_信达雅_与我国翻译理论的发展
- 格式:pdf
- 大小:64.14 KB
- 文档页数:2


龙源期刊网
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则
作者:赵宝莹
来源:《文学教育·中旬版》2011年第01期
[摘要]本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅”及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻译事业的发展。
[关键词]中西译论;严复;泰特勒;辩证唯物主义
一、中西翻译标准简述
在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”。本文是挑出其中具有代表性的两个翻译原则--- 严复的“信达雅”及泰特勒的“翻译三原则”加以对比,从辨证唯物主义的角度去分析两者的异同及可能造成两者相似之处的原因。
二、严复“信达雅”的阐释
1898年,严复在其译著《天演论》的序《译例言》中提出了著名的“信达雅”的标准。他说“译事三难:信,达,雅。 求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉......至原文辞理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。 凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”从内容上来看,严复主张的信达雅中的“信”是对于原文的思想和内容的忠实,同时也包括对原作风格神韵的忠实。“达”是达旨,达意,其前提也是译入语的表达要通顺,不拘泥与原文的形式而求通顺,求“达”也是为了取“信”两者是辨证统一的。“雅”,指用“汉”以前的字法句法,是为“达”服务,是求达的手段,最终服务于“信”,而不是并列于“信” 和“达”的第三个标准,故,雅是为达,达是求信,信又是最根本的原则。 而严复的“信达雅”中提到:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”这里看的出“达”的地位,至少也是要和信同等重要的。译文为顾信而舍达,为取达而弃信的都大量存在。有些时候达与信似乎不能同时存在,但是好的译文就要求尽可能的达到两者共存,辨证统一。 龙源期刊网
No.17,2009 现代商贸工业 Modern Business Trade Industry 2009年第17期
信达雅与外国译论比较研究
刘伟丽 (山东大学威海分校大学外语教学部,山东威海264209)
摘要:将信达雅与国外译论进行横向比较,从而验证了信达雅是最具有影响力的翻译原则和标准。 关键词:信达雅;翻译标准;泰特勒的三原则;奈达的理论;目的论 中图分类号:G623.3 文献标识码:A 文章编号:1672—3198(2009)17—0251—01
1 引言 三国支谦的“因循本旨,不加文饰”是我国最早的翻译 理论,之后道安在佛经翻译时又提出了“案本而传”。到了 唐朝,随着佛教的进一步普及,玄奘发展了魏晋翻译理论, 谓“既须求真,又须喻俗”。到了明清时期,随着翻译领域的 不断扩大,翻译理论也有了新的发展。尤其是在近现代,几 乎每一位翻译大家都有一说。 1898年,严复运用中国古典文论思想,吸收中国古代佛 经翻译思想的精髓,总结自己丰富的翻译实践,进行高度的 理论概括和升华,鲜明地提出了“信、达、雅”翻译原则和标 准。它是中国传统翻译的理论核心,也是中国传统翻译思 想的纲领。严复在《天演论》译例言里对“信、达、雅”作了精 辟的厘定:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣 不达,虽译犹不译也,则达尚焉。凡此经营,皆以为达,为达 即所以为信也。” 信达雅问世之后,被赋予了各种称号:翻译原则、翻译 标准、翻译规范。还有人赞之日“三字经”,也有人骂它作 “紧箍咒”。信达雅作为翻译标准从提出到发展成熟,经历 了近一个世纪的漫长的过程。这三个字影响之大,可以说 是世界之最,因为2O世纪的中国译者几乎没有不受这三字 影响的 经过无数翻译家的努力,我国独特的翻译理论体 系已经构成。在中国历史文化大系统中,前辈翻译家揭示 了译论之间的继承关系及其共同的历史渊源,梳理归纳出 由“案本一求信一神似一化境”这四个概念为主线的理论系 统,并在传统理论的基础上逐步建立了有中国特色的翻译 标准理论体系。但是很多人在谈及翻译理论及翻译学时习 惯强调中国特色,从而忽略了理论的共同性,导致了拒绝学 习和引进国外先进的理论。那么到底孰好孰坏呢? 2信达雅与外国译论 任何学科都应借鉴前人的经验,翻译学也不例外,而前 人也应该包括外国人。西方国家一直有悠久的翻译传统。 国外的译论经过数百年的发展,也有很多具有深刻学术价 值的理论。下一步,如果把目光移向国外,看看外国各家译 学理论同信达雅有无相通之处,有无融合的可能。 2.1泰特勒的三原则 1790年,泰特勒提出翻译必须遵守以下原则:①译作应 完全复写出原作的思想。②译作的风格和手法应与原作属 于同一性质。③译作应具备原作所具有的通顺。这三原则 讲的还是一个信的问题,只是对信的较正确的诠释,即内容 的信,风格形式的信,原文流畅性方面的信。严复的“信”可 以完全包括泰特勒的三原则。“达”与三原则中的“译作应 具备原作所具有的通顺”非常接近 严复本意的“雅”指的 是古雅,雅洁。这是严复在特定的历史时期为吸引特定的 目标读者而采取的特殊手段,而三原则中并未提及此意。 由此可见,泰特勒的三原则与严复的信达雅有相通之处,但 涵盖面没有其广。 2.2奈达的理论 翻译家奈达对翻译提出的定义为:“所谓翻译,是指从 语义到文体风格在译语中用最切近而最自然的对等语再现 原语的信息。他所提出的检验译文质量的最终标准,即:① 能使读者正确理解原文的信息,既忠实于原文;②易于理 解;③形式恰当,吸引读者。分析起来可以说是信达雅的翻 版。忠实于原文其实就是“信”,易于理解与“达”相似,而 “雅”的含义没有提到。第一条要求忠实于原文,第二条又 要求译文易于理解,那么原文本身就不易于理解,那译文如 何易于理解昵?第三条,吸引读者更是一个难以实现的目 标,永远无法达到。 2.3 目的论 目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。它由德国 翻译理论家凯瑟琳娜・赖斯和汉斯・威米尔在2O世纪8O 年代提出的。目的论认为:原文和译文是两种独立的具有 不同价值的文本。会有不同的目的和功能,作者通过源语 文本提供信息,译者则将源语的语言和文化信息有条件的 传递给目的语的接受者。目的论的核心在于翻译的目的和 译文的功能。根据目的论,所有的翻译都必须遵循三个法 则:一是目的法则(skopos rule),这是目的论的首要法则。 它认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都 是由翻译行为所需要达到的目的决定的。一项翻译任务的 目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者两者中和。 二是连贯法则(coherence rule),指译文必须符合译入语的 表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用 译文的交际环境中有意义。三是忠实法则(fidelity rule),指 作者简介:刘伟丽(1980一),女,山东大学威海分校大学外语教学部助教,硕士研究生在读,研究方向为语言学与英语教学。 一25l
1 / 9 第四章 翻译理论常识简介
4 . 2 我国传统译论要点
1) 严复的“信、达、雅”:
信: “忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。
达: “流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。
雅: “古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。
严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。
严复在其《天演论· 译例言》中对 “信、达、雅”解释得 非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。这一点, 王佐良 先生曾说的极其透彻:
“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》
1983/10 )。
他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。例如,他将原文中很平白的一句译为:
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set
"信达雅"理论在英汉翻译中的运用
"信达雅"理论是指著名的翻译理论家约瑟夫·信达雅(Joseph D. Nida)提出的一种翻译方法,强调翻译应该尽可能保留原文的语义,同时使译文在文化和语言方面能够被目标语言读者理解。
在英汉翻译中,信达雅理论的运用可以帮助翻译人员在保留原文语义的同时,考虑到中国读者的文化背景和语言习惯,使译文更加流畅和通俗易懂。例如,在翻译英文中的俚语时,可以使用信达雅理论,选择合适的中文俚语来表达原文的语义,从而使译文更加地道。
此外,信达雅理论在英汉翻译中的运用还可以帮助翻译人员更好地处理文化差异。例如,英文和中文在文化符号和习俗方面存在很大的差异,在翻译时可以使用信达雅理论,选择适当的中文表达方式来保留原文的语义,同时使译文在文化方面能够被中国读者理解。
总的来看,信达雅理论是一种有效的翻译方法,能够帮助翻译人员在保证译文准确性的同时,也考虑到文化背景和语言习惯,使译文更加流畅和通俗易懂。在英汉翻译中,信达雅理论的运用可以帮助翻译人员更好地处理俚语、文化差异等问题,从而使译文更具有可读性。