当前位置:文档之家› 信达雅

信达雅

信达雅
信达雅

严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“《易》曰:…修辞立诚。?子曰:…辞达而已。?又曰:…言之无文,行而不远。?三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”严复的这三条标准当然不是随便说说,而是他深思熟虑后提出的要求。由于严复本人的翻译对中国近代思想界和翻译界的巨大影响,这三条标准后来成了翻译界普遍认可和接受的基本原则。

翻译标准问题,归根结底,是翻译方法问题。“信达雅”是翻译标准,也是翻译的基本方法。界定明确、主次分明的“信达雅”三字翻译标准,符合翻译实践过程的心理特点,为翻译工作者提出具体明确的要求,因而也指明了正确的翻译原则和基本的翻译方法。许多具体方法都是在此基础上产生的,所谓“信”,是指忠实原文的思想内容,是指译文的科学性;这里不包括原作的风格和原文的语言修辞特色,后者属于“雅”的内容。所谓“达”,是指译文语言规范,通顺易懂;“达”是讲的译文的可读性,并不包括“雅”字要求的语言生动,文笔流畅,有音乐节奏感。总之,应该也能够把“雅”跟“信”和“达”划分开。事实上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求“信”和“达”,只有少数有个人风格的名家学术著作才可能和需要译得“雅”;而“信”对科学读物尤其重要。但文学作品的翻译,“雅”字的要求绝不能少,可以说“雅”是文学作品翻译的生命和灵魂。许多大师都十分重视文学翻译中的“雅”字要求。

“信”、“达”、“雅”三位一体,联系密切。绝不可脱离“信”去求“达”和“雅”,更不能脱离“信”和“达”去求“雅”。只有在“信”的前提下和“达”的基础上求“雅”;否则就是缘木求鱼,舍本求末了。虽然具体做法可因文体而异,但这条大原则对于文学作品的翻译,也是适用的。文学作品的翻译也要首先讲究“信”。对于作品的人物性格,语言特征,活动环境,社会背景,故事情节,事态演变,风俗民情,历史典故,人名地名,作家的风格和感情倾向,作品牵涉的各种知识,总之,整个作品的内容和全部细节都需要准确、通顺、流畅地译出来,整个作品才能达到“信”、“达”、“雅”三者的统一。没有部分,就没有整体,整体是由部分组成的。这是最简单的,却又常容易被人忽略的道理。

复在翻译理论的重大贡献在于:根据自己大量的认真踏实、富于创新精神的翻译实践,在继承祖国传统的优秀文化与翻译理论精髓的同时,与时俱进,活学活用外国的科学文明与进步的翻译理论,用“信达雅”三个汉字,简明扼要而又形象生动地总结、概括了“翻译”这个复杂的语言过程与心理过程,提出了自己的翻译三标准或翻译三方法。或者说,严复的“信达雅”三字概括了泰特勒提出翻译三原则,使之系统化,科学化,文学化,具体化、实用化,中国化。时至今日,中国人在讨论翻译理论与翻译方法,特别是在评价翻译作品时,自觉或自发地使用严复的“信达雅”三字,而不是其他什么理论。比如费孝通先生评价与称赞潘光旦先生译作,就专门提到严复的“信达雅”。再如《翻译实用教程》的作者刘季康教授,虽然他在书里的理论部分介绍许老的翻译理论,用的篇幅大大超过介绍严复的翻译理论,但在书的主体部分(即翻译实践),他承认还是用的严复的“信达雅”,并且他表示跟我的有关看法一致。总之,尽管近些年来,严复的“信达雅”理论被一些翻译家有意或无意的贬低、扭曲、排斥,这是不对的。因此我十分赞同,并想再一次强调季羡林先生的真知灼见:“中国有世界上最古最长的翻译的历史,理论方面也有不少建树。

总之,“信、达、雅”在严复那里,不但是他所坚持的一种翻译原则,更是他在文化思想上的执著:既要引进西方学说又要把它与传统思想合流,或者说坚持从传统的思想方式和文章议论的套路的框架上来把握和提倡新思想,力求以先秦古文的句法、范式译述、阐发西学经典——他对“雅”的汲汲追求实际上要得不但是词藻文采的技巧,而是要从思想方式到表达规范都力图使西学与“中体”认同。客观说,这对他所要传播的西学的扩大影响起了积极的作用。

因此,严复的译著是他的特定思想文化追求加上“信、达、雅”这个翻译标准的具体体现,也是其翻译原则的成功实践。而这一成功使严复那不忠实、不“信”的译著产生了极大的思想史

影响,但它们也成了翻译史上的绝唱。它们与后来的翻译事业没有多少关系。但是“信、达、雅”的要求则被抽象地作为理想翻译的标准而接受了下来——它表达着译述所要遵循的基本原则:准确、明白、具有文采。无论如何,现在的翻译家们是不会把严译作为实践这个原则的典范的。

信达雅之雅在散文翻译中的体现

信达雅之雅在散文翻译中的体现 朱竞妍 上海外国语大学上海200083 摘要:以Samuel Ullman的名篇《青春》为例,今在其诸多中文译本中,选择三个版本中的几处译句作为比较对象,分析雅在散文翻译中的体现。 关键词:雅、细节处理、句子优化、修辞艺术、措辞艺术 一、译文的印象和评价 比起严谨细致的说明文、简洁明了的应用文、逻辑严密的议论文和艺术色彩浓厚的小说戏剧,散文作品在我们的生活中更为常见。这些文体的翻译作品我们接触的不少,而散文作品的翻译技巧更值得我们花费时间去研究。 本文所选的短文是Samuel Ullman的名篇《青春》,作者在创作这篇散文时,已年届七十。作为一位须发斑白,阅尽世态却依旧饱含生活热情的长者,作者下笔沉稳而不失活力,遣词用句体现出了成熟、大气的风格。读完全文,我们也深受启发,青春不仅仅是用肉眼来辨别的,青春更是需要用心灵来感受,用热情去创造,用生命力去维护的。近百年来,此文一直为世人所倾倒,为英语学习者珍视,其产生的轰动效应经久不息,有不少名人或将此文视为座右铭,或将其随身携带,以时时提醒激励自己,如美国的麦克阿瑟将军曾在其任盟军最高统帅时,将此文悬挂在办公室内,并在其演讲中时不时引用。 理想的译文,应是在充分领会原文的要义和内涵后,在译文中自然地复现出来,既翻译出原文的字面义和隐含义,又保留原文的行文风格。像《青春》这样一篇足以影响数代人的美文佳作,篇幅短小,言语简洁,内容深刻,其译文必须要将原文的形式之美和内涵之美充分传递给读者,才能让人感到印象深刻,不失原文的精彩。

此处参考的三篇译文,一篇出自翻译大家王佐良先生,其余两篇出自两位不知名的译者。若撇开三位译者的知名度不谈,仅就译文的翻译水准来评价,考虑到译文的各个方面,三位译者的译文都可视为属上乘之作,而我个人较为偏爱的是王佐良先生的版本,其译文即便是独立的作品,亦堪称精品。若从细节处理,措辞艺术,修辞艺术,句子优化这些角度来判别译文水准的高下,无论是用词的凝炼,修辞的运用,以及句式的灵活,王佐良先生的译文都无可挑剔。虽然在翻译过程中,这个版本细节的处理较另两个版本有更多的变通,但这些变通并没有妨碍到译文的“信”,即忠实于原文,反而使译文更顺畅,更加自然,更有“中国味儿”,读来也更为亲切,更符合“达”的要求;而且王佐良先生的译文在风格上最接近原文,传递出原文意境的美感,“雅”的体现有目共睹。可以说,初读一遍,三篇译文或许难分伯仲,而细细品之,则觉王佐良先生的译文也如原文一般,好似陈年佳酿,令人不禁反复回味,不忍忘却。 严复先生在多年前提出了翻译的“信达雅”标准,窃以为,“信”和“达”是“雅”的基础和前提,没有忠于原文的“信”,则无所谓译文通顺自然之“达”,更无需谈及译文既与原文神似又有语言品味之“雅”。此处选取的三篇译文,在“信”和“达”方面,都表现得相当不错,可以说不仅忠实于原文,也翻译得浅白流畅,文字功底可见一斑;而王佐良先生的译文之所以能技压群芳,还是因为在“雅”方面,即表达的艺术性和美感方面,略胜一筹。 二、从细节处理的角度比较译文 相对于后文将会谈到的修辞艺术和措辞艺术,细节处理和句子优化更多地是为译文的“达”,即令译文更自然晓畅而没有“翻译腔”,更符合目标语言读者的阅读习惯;并且在“达”的基础上,也帮助译文更接近“雅”的境界。

品牌翻译的信达雅

品牌翻译的信达雅 中国已日渐成为成熟的商业社会,我们每天都要接触各色中外品牌。由于经济全球化,许多国外品牌有了中文名字,而中国品牌也纷纷挂上了洋气的英文名字。如何翻译品牌?品牌的翻译应该遵循哪些原则?本文将尝试浅析这个问题。 本文讨论的品牌翻译是指品牌所有者在品牌本土化过程中首创性地译制品牌名的活动,而不是一般的翻译问题。翻译品牌的方法不外乎音译、意译、音意复合翻译和自由翻译。以下各举一例,音译,Coca Cola翻译为“可口可乐”;意译,中国彩电品牌“熊猫”译作Panda;复合翻译,Unilever译为“联合利华”,Uni 是常见的英文词根,意为联合,Lever是杠杆,“联合利华”采取了音意复合译法;自由翻译,Hewlett-Packard,英文姓氏构成的品牌名被翻成了“惠普”。此外,还有不译,国外品牌IBM、3M等无中文品牌,而许多中国品牌的英文名就是其汉语拼音。可以看出品牌翻译的方法具有随意性,那背后的指导原则又是什么呢? 品牌翻译与其它体裁的最大不同就是品牌翻译不是纯粹的翻译活动,它比一般的翻译活动具有更大的创造性和灵活性。品牌的作用十分丰富,如提高辨识度、宣传产品等,最终的落脚点是提高产品销量和市场占有率。所以品牌翻译也应该以此为最终目标,这点区别于传统翻译的翻译目的。翻译目的决定翻译策略,而策略又具体体现在翻译方法上。品牌翻译的特殊性决定了其采取的翻译策略有别于其它翻译类型。 品牌翻译是一种特殊的翻译类型,有着与其它体裁相同的共性,也有着独特的个性,因此用一般的翻译评价标准来评价品牌翻译,有其适用性,也有局限性。翻译评价标准中,中国人最熟悉的当属严复在《天演论·译通言》中提出的“信、达、雅”的标准,信者,忠实于原文也,达者,自然通顺也,雅者,文采之谓也。严复之后的许多学者也提出许多新见解,如林语堂的“忠实、通顺、美”,梁实秋的“宁错务顺”和鲁迅的“宁信不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等等。纵观这些翻译主张,其实都是对“信、达、雅”的不同演绎。笔者认为品牌翻译可以用“信达雅”为准绳,但具体评价标准要有别于其它翻译体裁。 先从“信”字说起。奢侈品品牌Hermès其实是古希腊商业之神“赫尔墨斯”的名字,但该品牌显然没有沿用此译名,美国快餐品牌Subway为地铁之意,该品牌也显然没有使用地铁二字。这样的例子,不胜枚举,反映出达意并不是品牌翻译的必要标准。但是“信”字在品牌翻译上却常体现为声音上的接近,但品牌翻译中不完全采用单纯的音译,更多的是在音译基础上附加一些信息。这种方法在翻译专有名词时较常用,因为汉语是语素文字,每个字都有意思,所以译者喜欢在音译时附着一些其它信息,比如美国Yosemite公园就译为“优胜美地”。国际饮料品牌Coca Cola并没有翻成“扣卡扣拉”,而是“可口可乐”,体现出其企业文化和形象。所以综合而言,品牌翻译对“信”的要求并不高。 那么“达”呢?品牌一般都是简短的单词(字)或单词(字)组合,并不是成篇的文字,所以通顺便无从谈起。但“达”字可以理解为符合译语语言偏好和习惯。

应用文写作(本科) 作业提交2

作业提交2 1. 下列报告结语中,不能用于呈报性报告的有() (A) 如无不妥,请批转有关方面执行 (B) 特此报告 (C) 请审阅 (D) 专此报告 2. 下列文种中既属于行政机关公文又属于党内机关公文的是() (A) 意见 (B) 请示 (C) 函 (D) 公报 3. 《关于农村中小学收费情况的调查报告》这一标题属() (A) 文章式标题 (B) 公文式标题 (C) 文学式标题 (D) 新闻式标题

4. 议论文的核心是() (A) 论证 (B) 论点 (C) 论据 (D) 论题 5. 议论文《居里夫人和春蚕》从标题的内容看,这里的议论用的是()。 (A) 对比法 (B) 归纳法 (C) 类比法 (D) 演绎法 6. 结构使文章() (A) 言之有理 (B) 言之有物 (C) 言之有序

(D) 言之有趣 [参考答案:C] 分值:5 7. 经济预测报告的基本特点是() (A) 科学性 (B) 实效性 (C) 预见性 (D) 准确性 [参考答案:C] 分值:5 8. 一般应标识签发人姓名的文件是() (A) 上行文 (B) 下行文 (C) 平行文 (D) 越级行文 [参考答案:A] 分值:5 9. 下列引文方法正确的是() (A) 根据国务院《关于企业职工养老保险制度改革的决定》的规定 (B) 根据国务院《关于企业职工养老保险制度改革的决定》(国发[1991]33号)的规定

(C) 根据国务院1991年X月X日决定的规定 (D) 根据国发[1991]33号文的规定 10. 各级人民政府向人大提请审议事项的公文用() (A) 报告 (B) 提案 (C) 议案 (D) 请示 11. “凡作一篇文,其用意俱要可以一言蔽之”是说明文章主旨要() (A) 深刻 (B) 集中 (C) 鲜明 (D) 正确 12. 购销合同的标的是指() (A) 劳务

文言文翻译

文言文翻译 文言文翻译教案 教学目标:1.掌握文言文翻译的原则、技巧。 2.能够运用所学文言文知识翻译句子。 教学重点:文言文翻译的基本方法 教学难点:文言句式 教学方式:学生口头翻译,老师适当点拨,从而让学生从中找出规律性的东西教学课时:一课时 教学过程: 一、导入 高考文言文翻译题近几年采用主观题形式,考查点也同样是“理解并翻译文中句子”。从试题来看,它虽然侧重于语言形式的考查,但同时也涉及到内容,因而是一种带有综合性的考查手段,这对考生的要求自然也就比以客观题形式更高。今天我们就来学习文言文的翻译技巧 二、错例分析 (一)读下面的文言句子,给老师的翻译找错误 ①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 ②(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 ③以相如功大,拜为上卿。 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 ④师道之不传也久矣。 从师学习的风尚也已经很久不流传了。 ⑤甚矣,汝之不惠。 太严重了,你的不聪明。 解析: (1)不需翻译的强行翻译。 (2)以今义当古义,且无中生有。 (3)该译的词没有译出来。 (4)该删除的词语仍然保留。 (5)译句不符合现代汉语语法规则。 那么文言文翻译有一定的技巧吗?答案是肯定的,下面我们来介绍文言文翻译的一些知识。 三、知识讲解 (一)翻译的基本标准 要想较好地掌握着一个知识点,那么我们首先要弄明白翻译题有什么要求,也就是我们所说的文言文翻译的基本标准。借用清代著名翻译家严复的话来说那就是三个字:信、达、雅。高考中的翻译一般只涉及信和达 信:真实,准确。实词虚词做到字字落实。 达:通顺,流畅。合乎现代语法规范及语言习惯。 雅:语言优美。对一些句子要译出原文的风格。

应用文写作1-4次答案

第一次作业 一填空题 1公文形成的主体是(国家机关及其他社会组织)。 2规划、纲要、计划、安排等属于(事务)文书。 3公文的书面格式包括眉首部分、(主体部分)、版记部分。42000年8月(24日)重新修订了《国家行政机关公文处理办法》。二简答题 1简述公文的书面格式的内容。 答:公文的书面格式内容主要包括以下几部分: (一)文头部分内容 1.公文管理标识。包括公文代码、份号、秘密等级、缓急时限、以及收文处理等。 2.公文版头。也叫发文机关版头。发文机关版头简称"文头”。文头是发文机关用来制发正式文件时使用的发文机关标识。 3.发文字号。由发文机关代字、发文年号及该年度的发文序号组成。 4.签发人姓名。在公文中标注签发人姓名,是表示公文生效并对该公文内容郑重负责的一个标志。一般供上行文选用。 (二)行文部分公文的行文部分包括公文标题、题注、主送机关、正文、无正文说明、附件说明、发文机关署名、成文日期、机关印章与领导人签署、注释及特殊要求说明等项。 1.标题。由发文机关、事由、文种三部分(习称完全式)组成。发文机关和事由可据文种要求去留(习称省略式)。 2.题注。主要用于会议通过的时间或领导

机关批准发布的公文。内容主要是注明公文产生的法定程序和产生时间,有时还注明生效时间,加圆括号置于标题下方居中的位置。但并不是每份公文都标有题注。 3.主送机关。即发文机关要求对公文予以办理或答复的对方机关,也称受文机关。 4.正文。是公文的主要内容。一般包括开头、主体和结尾三部分。 5.无正文说明。无正文说明是指由于篇幅所限,使公文生效标识与正文不能同处在一个页面上而出现分离状况时,为维护公文的完整性而作的说明,即写"此页无正文”,标注位置应在发文机关落款一页的左上方第一行顶格书写,并用圆括号括上。 6.附件说明。附件说明是用以说明附属在公文正文之后的有关文件材料的名称及件数的。附件是相对公文正件而言的。在内容上,附件是附属于公文正文的,它对正文的有关问题起补充说明或参考作用;在形式上,附件是公文的一个组成部分而不可随意分开,有附件的公文,附件就同正件一起组成一份完整的公文。附件说明则有助于附件的查阅与保护。公文附件的形式一般有图表、目录、名单、简介及其他有关文件材料。附件说明位于正文或无正文说明的左下方公文生效标识之上,注明所附文件材料名称及件数。然后,在发文机关落款和成文日期之后另起一页附上所列附件的材料。7.生效标识。包括发文机关署名、成文日期和机关印章。 (三)文尾部分 1.主题词。是反映公文主要内容的规范化名词或名词性词组,其作用是便于计算机检索。 2.抄送机关。是指除主送机关以外的其他需要告知公文内容的上级、下级和不相隶属的机关。抄送机关名称标注于印制版记上方。抄送机关排名可依上级、平级与不

文言文阅读——翻译

高考第二轮复习文言文翻译教案 高三语文组安彦东 教学目标: 1、知识与能力:回顾文言文翻译的标准、原则和方法,强化文言翻译知识的记忆,使学生能够科学思维,规范翻译,切实提高翻译能力。 2、过程与方法:在掌握文言翻译基本知识的基础上,让学生进行翻译实践,教师现场指导、分析、点评,再进行强化训练。 3、情感态度与价值观:学生做到对文言翻译的知识心中有数,对翻译不惧怕,能把知道的词句译出来。 教学重难点: 强化文言翻译知识记忆与方法运用,训练翻译思维,规范翻译方法,提高翻译能力。教学措施: 知识回顾、实践运用、指导点评、强化训练 教学过程: 一、导入: 那些因文言翻译错误而闹出的笑话。 请翻译下面的句子: 1.驴不胜怒,蹄之。《黔之驴》 2.吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。《烛之武退秦师》 让你忍俊不禁的答案: 1.驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子 2.我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错。 解析:其实,第一句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”是词类活用,可理解为“用蹄子踢”,“之”代“老虎”,正确的翻译应为“驴子忍不住发怒,用蹄子去踢老虎”。第二句中的“子”,是第二人称代词,应该翻译成“你”,整句的意思是“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,这是我的过错。” 以上的翻译出现了什么问题?大家还记得翻译的标准、原则和方法是什么吗? 二、知识回顾:(此部分让学生自己回顾,详细内容参见第一轮总复习P123-124) (一)翻译的标准:“信”“达”“雅”。 1.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)翻译的原则:“以直译为主,意译为辅”。

10句信达雅的英语翻译

10句信达雅的英语翻译 1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己. Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself. 2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,英语翻译 10句妙语连珠的经典翻译。 Among thousands of people, you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late. 3.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的. Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and aept what is mutable. 4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。 Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be

文秘应用文写作

文秘应用文写作 篇一:秘书应用文 现代秘书应具备的应用文写作能力姓名:罗淳 学号:20XX21212048 20XX级建筑工程技术(1)班“秘书”一词,古已有之。今天人们谈到秘书,往往与文牍,领导的助手、智囊、参谋等联系在一起,有的联系得更广泛一些。但是,究竟如何确切表述其内涵,又感到不那么容 易。从我国秘书学建立至今的十来年看,这一根本性问题也始终没能得到统一认识一个称职的秘书,必须具有运筹能力、办事能力、调查研究能力、组织协调能力、交际能力、文字表达能力和操作现代化办公设备的能力。其中文字表达能力是最重要、最基本的, 也是实现其它能力的基础。可以这么说,文字表达能力是秘书工作人员的基本功, 是“看家” 的本领。 应用文是人类在长期的社会实践活动中形成的一种文体,是人们传递信息、处理事务、 交流感情的工具,有的应用文还用来作为凭证和依据。随着社会的发展,人们在工作和生活 中的交往越来越频繁,事情也越来越复杂,因此应用文

的功能也就越来越多了。所谓应用文 是人们在生活、学习、工作中为处理实际事物而写作,有着实用性特点,并形成惯用格式的 文章。 应用文按照不同的用途,可以分为两大类:一类是行政机关、团体和企事业单位用来处 理公务的;一类是个人或集体用来处理私事的。而秘书写作的应用文基本是用来处理行政机关、团体和企事业单位事务的,在私事方面 极少涉及。 应用文的主要用途是:传递信息、处理事务、感情交流、用做凭证作为一名秘书在日常 工作中应用文的写作能力是必备的,但是也有偏重。在传递信息和处理事务方面,是秘书常 用的应用文用途。在用作凭证和感情交流中次之。例如:在传递上级指令时,常有布告、通 告、批复、指示、决定、命令等,这便是传递信息和处理事务之用。在做某些报告或者为某 人作证明时,常有申请、请示、公函以及书信(感谢信、表扬信、慰问信、介绍信、公开信、 证明信、申请书、建议书、倡议书)等,这便是交流感情和用作凭证之用。作为秘书“看家”本领的文字处理能

文言文的翻译(教师版)

文言文翻译专题 一、文言文翻译的标准与准则 标准: 信达雅 原则:直译为主,意译为辅 二、文言文翻译的方法 1留保留 古今意义相同的词,古代的人名、地名、朝代名、官职名、国号、年号、典章制度、度量衡单位 2对对译 在实词的使用上,文言文多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,所以,找到与之相应的有共同语素的双音节词。“大势可以拒操者,长江也”优势;“今两虎共斗,其势不具生”趋势。 3换替换用现代汉语词汇替换古代词汇,把吾余予换成我,把女、汝换成你。把子、吾子等换成您。 4、删就是删除。某些文言助词,现代汉语无对等的词语进行翻译,而删除后又不影响句意的表达。“欲人之无惑也难矣”之,取独。也,语气助词。可删除。 5补是补充。省略是文言文中常见的语法现象,常见的省略有省主语、宾语、(介宾短语的宾语)以及介词“于”,翻译时应根据语义补出,并加上括号。 6调就是调整结构。宾语前置、定语后置、状语后置等句式称为倒装句,翻译时调整为现代汉语的句式。 三、应考策略: 1加字 单音节词前后加字使它变成包含这个语素的双音节词或短语。 例如天下事有难易乎 天下的事有困难的和容易之分吗? 2替换古书中常用而现代汉语不用或不常用。 例如:将兵与备奋力逆操 将:率领;逆:迎击 而事之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。瑰:珍贵;观:景象 3保留人名、地名、朝代名、官职名、国号、年号、典章制度、度量衡单位等一律照抄,不必翻译。 例如;德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。予、除之外均可保留。 4调序法倒装句调成现代汉语的语序。 例如:以其无礼于晋,且贰于楚。状语后置。 5补充法将省略成分增补出来,使句意完整。 不可,直步百步耳,是亦走也。

应用文写作例文

应用文写作例文选1、公文格式图:首页和尾页:

2、[例文1-命令(令)] 关于在我国统一实行法定计量单位的命令1959年国务院发布?关于统一计量制度的命令?,确定米制为我国的基本计量制度以来,全国推广米制、改革市制、限制英制和废除旧杂制的工作,取得了显著成绩。为贯彻对外实行开放政策,对内搞活经济的方针,适应我国国民经济、文化教育事业的发展,以及推进科学校术进步和扩大国际经济、文化交流的需要,国务院决定在采用先进的国际单位制的基础上,进一步统一我国的计量单位。经1984年1月20日国务院第21次常务会议讨论,通过了国家计量局?关于在我国统一实行法定计量单位的请示?、?全面推行我国法定计量单位的意见?和?中华人民共和国法定计量单位?。现发布命令如下: 一、我国的计量单位一律采用?中华人民共和国法定计量单位?(附后①)。 二、我国目前在人民生活中采用的市制计量单位,可以延续使用到1990年,1990年底以前要完成向国家法定计量单位的过渡。农田土地面积计量单位的改革,要在调查研究的基础上制订改革方案,另行公布。 三、计量单位的改革是一项涉及到各行各业和广大人民群众的事,各地区、各部门务必充分重视,制定积极稳妥的实施计划,保证顺利完成。 四、本命令责成国家计量局负责贯彻执行。 本命令自公布之日起生效。过去颁布的有关规定,与本命令有抵触的,以本命令为准。 国务院(章) 一九八四年二月二十七日

3、[例文2-决定] 国家教委、人事部关于表彰在工作中做出突出贡献的回国留 学人员的决定 出国留学工作是改革开放政策的重要组成部分,是培养我国四化建设专门人才的重要渠道。党的十一届三中全会以来,在党中央、国务院的直接关怀和领导下,出国留学工作取得了长足的发展和显著的成就。到目前为止,已有五万多留学人员先后学成回国服务。他们在"四化"建设的各自工作岗位上,为祖国的繁荣昌盛和中华民族的振兴,为祖国的经济、科技、教育事业的发展,潜心钻研,勤奋工作,艰苦创业,无私奉献,发挥了重要作用,做出了突出贡献。 为了鼓励和表扬回国留学人员热爱祖国、立足国内、脚踏实地地为社会主义祖国四化建设而艰苦奋斗、开拓进取的精神,表彰他们的业绩,经全国各有关部门认真推荐、反复评审,从中遴选出了陈章良、马颂德、旭是干等310名在教学、科研、生产第一线作出突出贡献的中青年同志,国家教委和人事部决定,对他们予以表彰,颁发荣誉证书。希望受到表彰的同志再接再励,在今后的工作中,在党的基本路线指引下。继续拼搏,为实现本世纪末的奋斗目标,不断做出新的贡献。 附件:在工作中做出突出贡献的回国留学人员表彰名单(略) 4、[例文3-公告] 最高人民法院最高人民检察院关于不再追诉去台人员在中华人民共和国成立前的罪犯行为的公告

信达雅中英文

一、译事三难:信、达、雅。 Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility, and elegance. 求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也, Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is translation at all. 则达尚焉。 Comprehensibility is therefore of prime importance. 海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣! Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translator. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so. 其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。The reasons for their inability are:

superficiality, partiality and lack of discrimination. 今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书, This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works. 译文取明深义, My translation attempts to present its profound thought. 故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次, It does not follow the exact order of words and sentences of the original ideas but reorganizes and elaborates. 而意义则不倍本文。 However, it does not deviate from the original text. 题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正

应用文写作基础知识:应用文的材料

应用文写作基础知识:应用文的材料 导语:应用文是人类在长期的社会实践活动中形成的一种文体,是人们传递信息、处理事务、交流感情的工具。下面是为您收集的资料,希望对您有所帮助。 材料的真实性 一、材料的特点材料的现实和新颖性 材料的典型性 应用文写作对材料是十分依赖的,常言道“巧妇难为无米之炊”,为了表现主题我们需要收集一系列材料,或综合或舍取运用到文章的写作之中,使主题真实立体地表现出来。应用文材料的使用除了与文学作品有共通之处外,更多地体现自身特点: 应用文在材料的选用过程中不准改变材料本身性质,必须保持材料的真实性,对材料的时间、地点、数据、事实过程及结果都不能任意改动,否则就会使材料本身的价值发生变异,导致歪曲事实的真相,弄虚作假的后果,失去应用文的主题应有的价值,不仅不能解决问题,反而于事无补。应用文要求的真实是“绝对的真实”,也就是说所有材料要确凿无误、持之有据。不仅对搜集到的材料要反复核实,在材料的解释上,也要有科学的态度,实事求是。 应用文写作是为了解决现实问题而作的即时之作,其主要的材料需选取能反映现实的新颖材料。所谓现实是指,围绕文章要解决的问题所存在的事实(数据)材料而非通过联想和推论得到的材料。如在《新的消费热点:出门旅游过年》一文中,为了陈述出门旅游过年的

现状,就采用了大量的事实(数据)材料:“根据国家旅游局对江苏、广东、云南、海南、北京、福建、广西、四川、黑龙江、湖南、山东、山西等13个省、自治区、直辖市的调查,……今年春节期间,这些地区直接由旅行社接待的国内旅游人次比往年至少有15%的增长……以上13个省、区、市的旅行社,春节期间共接待旅游者124万人次,旅行社营业收入14亿元。”文中采用的材料都是新近现实发生的,这是大多数应用文材料的特点。所谓新颖是指,材料本身是新近产生的,如新事实、新政策、新的统计数据、新发现的问题等和用新的角度重新审视其新意。 所谓典型性是指那些最能支持主题和说明问题的材料。典型材料可以是一个具体的事例,一些有说服力的数据和一些带有普遍性的现象。如题为《“小解放”为何俏销湖北》的市场调查报告中,在说明“优质服务获得良好口碑”这一经验时,采用了这样一则事实材料:“去年10月的一天傍晚,河南省郑州市某单位的一辆小解放牌车在去广州途径武汉时,在武汉黄鹤楼处出现问题,求助电话打到了该销售中心,中心经理立即亲自带队迅速赶到现场,发现该车是用户对后驱动桥端面螺丝没拧紧而发生齿轮油漏尽,导致差速器锥齿烧损。当维修人员在后半夜将修好的车交给用户时,用户激动地说虽然我们不属于该省管辖,又没带保用手册,并且问题又是因我们使用不当所致,你们还这样及时周到地服务,太让我们感动了!‘小解放'走到哪服务到哪,此言不虚,以后再买车,还买‘小解放'。”这一材料就是一则很能表现主题的材料,是典型的材料。直接获取

谈严复翻译理论中的“信达雅”

谈严复翻译理论中的“信、达、雅” 译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。 ——严复 严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。 “信达雅”的大概意思,在我的理解下用较为通俗的语言解释大意为:能够对原文实现基本还原(信),能够流畅的向读者表达原作者的意思(达),拥有文笔优美,富有文采(雅)。严复先生在自己的翻译工作中总结出了“信达雅”这个完整的原则体系。这个体系对中国的翻译史有着巨大的贡献。 “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。”严复在这里就说明了翻译文章的时候就算只翻译出原文的意思,能够忠于原文,已属不易。他接下去又详细解释说,翻译时不光要对原文要忠实,还要对译文要通顺,还要文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。有些原文的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬”,以便使得原文的意思可以明显。他不说“解释”,也不说“说明”,而说“引衬”,是很有道理的。“引”是“引伸”,“衬”是“帮衬”,即帮助的意思,所以“引衬”,是说多加几个字进去,以助了解。他说“信而不达,虽译犹不译也”。可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。他为求译文通顺,采用了四种办法:(一)颠倒原文字句。(二)有时补足一点。(三)遇到原文长句,采用意译。(四)原文含义深奥的地方,便酌加引衬。单是译文通顺,他还不满意,必须做到文字优美才罢手。这儿说的优美,不但是字面上的美,而且要有声调之美。这便是严复翻译理论的要点。 对“信达雅”内涵的阐释,各家是仁者见仁,智者见智,尤其是在“雅”字上争论不休。一种说法是:“…信?是对原著内容的忠实,…达?是指译文的通顺达意,…雅?是对译文质量的要求,要求做到文雅、古雅。”有学者提出,严复是刻意求雅,以彰显他高超的古文水平和文辞造诣。然而,严复始终不承认他是单纯追求译文的“古雅”、“高雅”。严复认为,西学是“学理邃积之书”,只有用司马迁、韩愈这样高水平的文辞才相称,所以“僕之于文,非务渊雅也,务其是耳”。另一种说法是:严复是以“信”为中心,“达”服务于“信”,而…雅?的提法不仅是多余的,而且打消了“信”和“达”。陈之展在《近代翻译文学》一文中说:“严复译书好用汉以前字法句法,这自然是他的缺点。不过他在当时要灌输一班老先生一点西洋东西,便不得不用古雅的文章来译,

文言文翻译五法

文言文翻译五法 作者:山东省临朐龙泉中学马青青时间:2005-12-27 21:03:40 来源:会员转 发人气:1689 文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循“信、达、雅”的原则。所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。“达”,就是文句要通顺,表达要准确。“雅”,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法: 一、保留专有名词 凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。 二、替换差异词语 文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。主要有以下几种情况: 1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。 2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。 3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的词感情色彩发生变化:如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。 三、增补省略成份 文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。 1、补出省略的主语。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。 2、补出省略的谓语。如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。 3、补出省略的宾语。如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。 4、补出省略的量词。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》) 译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。 5、补出省略的介词。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。 四、删除无义虚词,

信达雅

严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“《易》曰:…修辞立诚。?子曰:…辞达而已。?又曰:…言之无文,行而不远。?三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”严复的这三条标准当然不是随便说说,而是他深思熟虑后提出的要求。由于严复本人的翻译对中国近代思想界和翻译界的巨大影响,这三条标准后来成了翻译界普遍认可和接受的基本原则。 翻译标准问题,归根结底,是翻译方法问题。“信达雅”是翻译标准,也是翻译的基本方法。界定明确、主次分明的“信达雅”三字翻译标准,符合翻译实践过程的心理特点,为翻译工作者提出具体明确的要求,因而也指明了正确的翻译原则和基本的翻译方法。许多具体方法都是在此基础上产生的,所谓“信”,是指忠实原文的思想内容,是指译文的科学性;这里不包括原作的风格和原文的语言修辞特色,后者属于“雅”的内容。所谓“达”,是指译文语言规范,通顺易懂;“达”是讲的译文的可读性,并不包括“雅”字要求的语言生动,文笔流畅,有音乐节奏感。总之,应该也能够把“雅”跟“信”和“达”划分开。事实上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求“信”和“达”,只有少数有个人风格的名家学术著作才可能和需要译得“雅”;而“信”对科学读物尤其重要。但文学作品的翻译,“雅”字的要求绝不能少,可以说“雅”是文学作品翻译的生命和灵魂。许多大师都十分重视文学翻译中的“雅”字要求。 “信”、“达”、“雅”三位一体,联系密切。绝不可脱离“信”去求“达”和“雅”,更不能脱离“信”和“达”去求“雅”。只有在“信”的前提下和“达”的基础上求“雅”;否则就是缘木求鱼,舍本求末了。虽然具体做法可因文体而异,但这条大原则对于文学作品的翻译,也是适用的。文学作品的翻译也要首先讲究“信”。对于作品的人物性格,语言特征,活动环境,社会背景,故事情节,事态演变,风俗民情,历史典故,人名地名,作家的风格和感情倾向,作品牵涉的各种知识,总之,整个作品的内容和全部细节都需要准确、通顺、流畅地译出来,整个作品才能达到“信”、“达”、“雅”三者的统一。没有部分,就没有整体,整体是由部分组成的。这是最简单的,却又常容易被人忽略的道理。

遵循文言规律,译则信达雅

遵循“文言”规律,译则“信”“达”“雅” 文言文翻译以直译为主,意译为辅,是《中学语文教学大纲》和历年高考《考纲》规定的要求。怎样做到直译?是否按原文逐字逐句解释一遍?当然不是,必须遵循文言文特有的词法、句法、文法特点,按现代汉语的语言习惯适当的删削、增补、调整和改写,才能保证译文“信”“达”“雅”。为此,特给大家介绍几种常见的文言文翻译方法。 一、保留法 同万事万物一样,语言有发展,也有继承。文言文中有些词语的内容古今相同,不需要翻译,可以照写。请看下面例句: 1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐(《廉颇蔺相如列传》) 2、至和元年七月某日,临川王某记(《游褒禅山记》) 3、见燕使者咸阳宫(《荆轲刺秦王》) 4、子非三闾大夫欤?(《屈原列传》) 第1句中的“赵惠文王十六年”,第2句中的“至和元年”是帝王的年号,可以照写不译;第1句中的“廉颇”“齐”,第2句中的“临川”“王某(王安石)”分别为人名、国名、地名也不需要译;第3句中的“咸阳宫”,第4句中的“三闾大夫”分别为宫殿名、官名也可照写。 除了帝王年号、人名、地名、国名、官名、宫室名不译外,古人的车马、器具名也可以保留照写。 二、删削法 文言文中有很多助词,如音助词和结构助词,还有发语词、表停顿的词,这些词有的只是句式特点的标志或起凑足音节的作用;有的只是作者行文的标志,并无实在意义。在翻译时,只要知道其表示的意义就行了,完全可以删去不译,否则,便是画蛇添足,反倒讲不通。如: 1、师道之不传也久矣(《师说》) 2、顷之未发(《荆轲刺秦王》) 3、夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》) 上述第1句中的“之”“也”,前者是结构助词,取消句子独立性,后者表句中停顿,全句可译为“从师学习的道德风尚不流传已经很久了”。第2句中的“之”是音节助词,起凑足音节的作用,无实在意义,译为“没过多久,(荆轲)没有出发”。第3句中的“夫”“之”,前者是发语词,表示作者要发议论(或感慨),后者是结构助词,起提前宾语的作用,全句可译为“晋国,有什么满足的。”

应用文写作 公文写作 例文

通知 ××省人民政府关于 进一步抓好农村劳务开发的通知 各市、州、县人民政府,各地区行政公署,省府各部门: 近年来,我省农村劳务开发不断发展,开发领域逐步拓宽,就地转移步伐加快,异地从事劳务的人次不断增加,劳务收入明显上升。劳务输出正在全省形成一项重要的产业。为了充分利用我省劳动力资源,进一步搞好农村劳务开发,特作如下通知。 一、进一步提高认识,把劳务开发作为我省经济发展的一项战略任务 二、从实际出发,继续坚持从两个方面抓好转移 三、加强小集镇建设,为农村剩余劳动力就地转移开辟途径(略) 四、抓好职业培训,提高劳务素质(略) 五、建立和完善劳务市场,促进劳动力合理流动(略) 六、加强劳动管理,提高管理水平和服务质量(略) 七、加强领导,把劳务开发工作抓紧抓好(略) 根据我省省情和农村劳务开发工作的需要,省委、省政府决定从上到下,都要切实加强对这项工作的指导。省委确定×××同志分管,省劳力开发领导小组办公室设在省农工委,任务是组织指导,统筹协调。要进一步充实加强办公室力量,更有成效地开展工作。各级建设、劳动、外经外贸、公安、乡镇企业等有关部门和有关劳务公司,均应通力配合,为劳务开发作出新的努力。农村劳务开发任务较重的市、地和丘陵大县及人多地少、经济不发达的贫困县,政府部门应确定一位领导分管这项工作,并确定相应的部门负责统筹、协调、管理、服务。总之,要从我省省情出发.增强农村劳务开发的紧迫感和责任感,把此项工作列入议事日程,确保劳务开发工作得到落实,并坚持不懈地抓下去,力争农村劳务开发在数量上有大的增长,质量上有较大提高,促进全省农村经济不断向前发展。 ××省人民政府 一九九四年五月九日 黑龙江省人民政府关于转发国发[1992]63号文件的通知 国务院批转国家语委关于当前语言文字工作请示的通知 关于召开全省普通高校教学经验交流暨先进集体个人表彰大会的通知

严复“信达雅”在文件翻译中的运用

严复“信达雅”在文件翻译中的运用 【摘要】自从严复提出了“信达雅”的翻译标准,这个标准就在中国的翻译界占有举足轻重的地位。在这篇文章中,通过详细的分析严复所提出的理论和文件翻译的特点,最终得出如何才能更好的把此理论运用到文件翻译中去。 【关键词】“信达雅”;严复;文件翻译 Abstract:Since the criteria of translation “Xin Da Ya”was introduced by Yan Fu,it has become quite important in the field of translation in China. In this study,through analyzing the Yan Fu’s theory and document translation in detail,how the theory better applied to the document translation can be achieved. Key words:“Xin Da Ya”;Yan Fu;Document Translation Yan Fu is one of the famous translators in the history of China. In the preface to the translation of Evolution and Ethics,he pointed out that “there are three things difficult to achieve in translation:Xin (faithfulness),Da (expressiveness),Ya (elegance).”Then can we apply this theory in the document

应用文写作(本科) 作业提交2

作业提交 2
1. 下列报告结语中,不能用于呈报性报告的有( )
(A) 如无不妥,请批转有关方面执行
(B) 特此报告
(C) 请审阅
(D) 专此报告
[参考答案:A] 分值:5
0
得分:

系统自动批改于 2018 年 1 月 29 日 9 点 54 分
2. 下列文种中既属于行政机关公文又属于党内机关公文的是( ) (A) 意见
(B) 请示
(C) 函
(D) 公报
[参考答案:A] 分值:5
0
得分:

系统自动批改于 2018 年 1 月 29 日 9 点 54 分
3. 《关于农村中小学收费情况的调查报告》这一标题属( ) (A) 文章式标题

(B) 公文式标题
(C) 文学式标题
(D) 新闻式标题
[参考答案:B] 分值:5
0
得分:

系统自动批改于 2018 年 1 月 29 日 9 点 54 分
4. 议论文的核心是( ) (A) 论证
(B) 论点
(C) 论据
(D) 论题
[参考答案:B] 分值:5
0
得分:

系统自动批改于 2018 年 1 月 29 日 9 点 54 分
5. 议论文《居里夫人和春蚕》从标题的内容看,这里的议论用的是( )。 (A) 对比法
(B) 归纳法 (C) 类比法

(D) 演绎法
[参考答案:C] 分值:5
0
得分:

系统自动批改于 2018 年 1 月 29 日 9 点 54 分
6. 结构使文章( ) (A) 言之有理
(B) 言之有物
(C) 言之有序
(D) 言之有趣
[参考答案:C] 分值:5
0
得分:

系统自动批改于 2018 年 1 月 29 日 9 点 54 分
7. 经济预测报告的基本特点是( ) (A) 科学性
(B) 实效性
(C) 预见性
(D) 准确性 [参考答案:C] 分值:5

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档