信达雅
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:3
译事三难:信、达、雅【重要L】“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣则不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”——见清·严复《天演论·译例言》。
译事:翻译工作。
信:准确。
指忠实于原文,不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;达:通顺。
指文字通顺,意思表达得充分详尽,即不拘泥于原文形式,译文通顺明白;雅:精美。
指富于文采,译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
本句大意是:从事翻译工作有三难:准确、通顺、精美。
【转载拓展文章】在中国语境里,谈论翻译,几乎不可能绕过“信达雅”这三个字。
自严复在年《天演论》的《译例言》中提出“信达雅”之说以来,大多数翻译读者早就将“信达雅”这三个字奉为圭臬,将其看做理所应当的翻译原则或标准。
在签订翻译合同的时候,常常会遇到这样的条款:“译著符合信达雅的要求”。
每次看到这句话的时候,我总会心里一沉,准备签名的笔顿时重如千斤了。
的确,又有哪个译者,有胆量保证自己的译作完全“符合信达雅的要求”呢?其实,严复《天演论·译例言》所说的“信达雅”,并非翻译的标准,而是要指明翻译的“难处”:“译事三难: 信达雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”严复明确了“信”和“达”的统一关系,它们就好像一枚硬币的两面,缺一不可。
求信为译之本,同时必须考虑通达,若译文诘屈聱牙让读者完全看不懂,就“译犹不译”了。
根据钱锺书先生在《管锥编》中的理解,“信”“达”“雅”出自佛典的“信”“达”“严”(释为饰,即雅),三者是一个系统的整体,“信”处于统摄全局的地位:“译事之信,当包达雅;达正以尽信,而雅非为饰达。
”长期以来,学界关于“信达雅”之说的历史渊源学术内涵乃至与国外译论的相互参照阐发的可能性不乏热烈的讨论和争议。
学理上的推敲,并不总能够解决实践中的困境。
即便是天才的翻译家傅雷,也曾感慨“真要做到和原作铢两悉称,可以说是无法兑现的理想”。
中外电影译名中的“信、达、雅”一、引言翻译中,“信、达、雅”三个字是其标准。
“信”说的是忠于原来的意思,“达”说的是准确,“雅”则是在这两者的基础上还讲求品位,也就是有了艺术性,上升到境界的高度。
电影片名的翻译水准也是在这三个字之间左右游走。
好的译名总能让人过目不忘,唤起观众强烈的观赏欲,因此好的译名直接影响电影票房收入。
那么什么是好的电影译名呢?作家董桥对于翻译有精彩的论述,他说:“好的翻译是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。
读起来像中文,像人话,顺极了。
坏的翻译,是同床异梦,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。
”好的电影译名也应达到这样的境界。
二、外国电影的精彩译名像美国经典电影Waterloo Bridge ,直译为《滑铁卢桥》,乍一看,还以为是讲拿破仑兵败滑铁卢的故事,实际讲了一个凄婉动人的爱情故事:1914 年一战期间,男女主人公青年军官罗伊与芭蕾舞演员玛拉在一次空袭警报中相遇于滑铁卢桥上,两人一见钟情,坠入情网,但可恶的战争使两人阴差阳错,有情人未能终成眷属,玛拉最后在滑铁卢桥上葬身于车轮之下,香消玉殒。
中文译名《魂断蓝桥》,既符合影片内容,又体现原文的悲剧色彩,是上乘之作。
此译名达到了“雅”的标准,“魂断”二字颇有文学意境,而且译者又变相借用了中国民间鹊桥相会的传说,使之易于被我国观众接受,使此片在我国长映不衰。
与其相似的另一部爱情片Madison County Bridge 也步其后尘,没有直译成《麦迪逊郡桥》,而根据影片内容与结局,取其译名《廊桥遗梦》,给人以无限的退想与想象。
片中那座留下男女主人公无限美好和惆怅回忆的桥作为电影名,远不如译名那样能让人深切感受到一段如烟消散的往事。
此译名已达到了“雅”的标准,其意境深远徘徊。
再如美国电影A Walk in the Clouds 的译名《云中漫步》也堪称上乘之作。
原片名的字面意思是“在云中走”。
描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。
信达雅的概念信达雅,也称为“信道雅叙”或“雅信达意”,在古代中国文化中有着独特的概念和重要的社会意义。
它指的是基于信用和诚信的互相沟通、交流和行为方式,是一种遵守社会准则、注重个人信誉和良好人际关系的价值观。
信达雅最早出现在《论语》中,孔子曰:“君子信而后励,信而后改。
”他强调了信用对于个人和社会的重要性。
这一概念后来对于中国社会的发展产生了深远的影响。
信达雅强调信用的力量,鼓励人们保持诚信、守信,通过信用来促进社会协作和经济活动。
信达雅的核心思想是建立在信用的基础上,人们应该言行一致、言必信、行必果,以此来树立良好的个人信誉和社会形象。
它强调了理性、稳健、公平和诚实的行为准则,具有指导人们正直、真诚与亲善相处的目的。
从经济角度看,信达雅对经济发展有着重要的促进作用。
在商业活动中,诚信和信用是保持经济交易正常运转的重要保障。
信托的存在可以减少交易成本和风险,提高交易效率。
一个社会中高度发达的信用制度,可以产生良好的商业环境,促进企业投资和创造创新。
因此,信达雅被视为促进经济发展、增强市场竞争力的重要因素。
信达雅不仅仅是一种个人道德观念,也是一种社会规范。
社会的信用秩序是建立在广泛信用基础上的。
一个信用良好的社会,可以形成“资信美德”的氛围,从而使社会更加和谐、稳定和有序。
此外,信达雅还有利于建立社会秩序和法治精神,减少社会矛盾和纠纷,增加人们的社会认同感和社会凝聚力。
在现代社会中,信达雅的意义更加重要。
随着信息技术和互联网的发展,信息传播速度加快,信用的重要性也日益凸显。
在互联网时代,信用评价系统和电子商务平台的出现,使得信用和诚信成为线上线下交易的关键。
信用问题的解决,已经成为建设和谐社会、推动经济发展的重要手段。
然而,信达雅的实现面临着一些困难和问题。
一方面,现代社会的竞争激烈,利益冲突频发,诚信危机层出不穷。
另一方面,法制的不完善和执法的不力,也容易导致诚信缺失和信用形象受损。
因此,积极引导和强化信达雅的传统,加强法律法规的建设和执法力度,提高公众对信用的认识和重视,都是现代社会促进信用建设的关键。
岁序更迭,时维甲子。
余忝居斯土,得遇仁者,感其慧眼识珠,特此以信达雅之文言,抒怀述怀,以表敬意。
吾辈生于华夏,承继千年文化,文言为吾国古典之瑰宝,其韵律悠扬,意境深远。
信达雅者,信实、达意、典雅也。
余欲借此信,以达吾心之所向,以雅文言之妙,抒发心中之情。
昔者孔子曰:“言之无文,行而不远。
”信达雅三者,实为文言之灵魂。
信者,诚也。
言必信,行必果,乃君子之风。
达者,达意也。
文以载道,言为心声,故言必达意,方显文章之真谛。
雅者,典雅也。
文言之美,在于其辞藻华丽,意境深远,使人读之,如饮甘露,如沐春风。
余尝游历四方,遍访名山大川,每至一地,必细细品味当地风土人情。
山川之美,令人叹为观止;民俗之异,使人留连忘返。
然余深知,山水之妙,在于其意;民俗之趣,在于其情。
是以余欲以文言之美,描绘山水之姿,叙述民俗之趣,使读者得窥我国之博大精深。
夫山水者,天地之精华,自然之瑰宝。
余尝游泰山,见其巍峨壮丽,如巨龙腾空;登华山,见其险峻奇绝,如苍鹰击空。
余欲以文言之美,描绘泰山之雄伟,华山之险峻,使读者仿佛置身其中,领略自然之美。
民俗者,民之精神,国之灵魂。
余尝游江南水乡,见其烟雨蒙蒙,如诗如画;游西北高原,见其广袤无垠,如梦如幻。
余欲以文言之美,叙述江南水乡之柔情,西北高原之豪放,使读者感受到我国民俗之独特魅力。
信达雅三者,非一日之功。
余欲潜心研究,苦心孤诣,以期在文言文写作上有所建树。
然余深知,文言之美,非一人之力所能成就。
余愿与天下同仁,共同传承发扬我国古典文化,让文言之美,永驻人间。
时至今日,吾国复兴之路,任重而道远。
余等青年,肩负重任,当奋发向前。
余愿以文言之美,激励同仁,共筑中国梦,共创美好未来。
敬祈仁者笑纳,不吝赐教。
顺颂时祺。
晚生某顿首再拜。
[严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较]赞成严复信,达,雅的翻译家是谁1、问题的提出虽然大家普遍认为,严复之“信,达,雅”生长于中国传统文学理论,但仍不乏有人猜测其理论也许有仿效翻译理论大师泰特勒之翻译三原则之嫌。
钱钟书先生曾说严复翻译三字诀本于泰特勒。
金�在其《谈中国的翻译理论建设》一文中也说他觉得严复的三字诀可能受到英国泰特勒三原则的影响。
因为严复曾经留学过英国。
不完全按照泰特勒的表述是因为他怕当时的士大夫接受不了。
严复之翻译受众是当时的士大夫阶层,这从用“雅”言一词可见。
但是,这种怀疑也的确只是猜测而已。
为此找不到任何理论依据。
本人不敢妄言驳斥其观点,仅将此作为学习思考的一种途径,试图从这两种译论产生的背景,含义,影响等方面对其进行一次全面比较。
2、提出背景的比较严复学过英文,留学过新加坡,台湾,日本等地。
于英国格林尼茨海军大学留学两年。
翻译了《天演论》,《群己权界论》,《社会通诠》。
成为中国近代翻译大家系统介绍西方思想,文化,制度的第一人。
亚历山大・弗恩泽・泰特勒翻译过意大利诗人彼特拉克的作品。
在爱丁堡皇家学会宣读过有关翻译和作诗的论文,著《论翻译的原则》。
对爱丁堡青年有很大的影响。
他的理论体系比较全面系统。
两人生于不同的时代和社会背景,泰特勒比严复早一个多世纪。
都是翻译理论与实践的大师。
3、理论来源比较关于“信达雅”三字的来历,钱钟书在其《管锥篇》中有过专门的讨论。
他指出这三字可以在东汉支谦的《法句经序》中找到影子。
之谦《法句经序》:“仆初谦其为词不雅。
维祗难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失劂义,是则为善。
’座中咸曰:老氏称:‘美言不信,信言不美’;‘今传梵义,实宜径达。
’是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。
”“严”即“庄严”之“严”,与“饰”变文同意。
正如钱钟书所说“三字皆已见此”。
鲁迅说过“严又陵为要译书,查过六朝翻译佛经的方法”。
所以严复翻译三字决有着深厚的文化渊源,取自中国传统的文论和美学原理。
论批判地继承严复的“信、达、雅”翻译标准严复先生于1 8 9 8年在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。
这个翻译标准对我国几代的广大翻译工作者产生了重要影响,发挥了巨大的指导作用,奠定了我国翻译理论的基础。
但这并不意味着该翻译标准无懈可击,其中仍有值得改进的地方。
根据马克思辩证唯物主义的观点,应批判地继承严复的“信、达、雅”翻译标准,肯定其合理成分,否定其不合理成分并加以改进,使得这一标准更加完善,更好地指导翻译实践。
标签:信;达;雅;批判继承一、“信、达、雅”标准是不可分割的有机整体李培恩认为“信、达、雅”三个标准如果去掉其一,则去“雅”,去“雅”虽文不美尚不为害,如再去其一,则去“达”,去“达”文虽不通,其于原文尚无妨害。
李培恩割裂了“信、达、雅”三个标准的统一完整性。
关于“信、达、雅”三者的关系,严复认为翻译应求其“信”,但如果不“达”,等于没译,所以在“信”之外还得求“达”,“雅”是指“故信达而外,求其尔雅。
因此翻译要兼顾“信、达、雅”三个标准。
辩证唯物主义告诉我们任何一篇文章或作品都是思想、语言和风格的对立统一体,因此原作中就包含三个要素:思想、语言和风格。
翻译的对象是原作,那么在翻译时就应该针对这三个要素分别提出不同的标准。
严复先生吸收了佛经翻译思想的精髓,在自己丰富翻译实践基础之上,针对原作的思想、语言和风格提出了高度概括的“信、达、雅”的翻译标准,该标准成为中国传统翻译理论的基础。
郁达夫说:“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律”(郁达夫2009:464);周作人说:“信、达、雅三者为译书的不刊典则,至今悬之国门无人能损益一字,其权威是已经确定的了(转引自陈福康2000:111);沈苏儒指出:“历史已经证明,信、达、雅理论80年代以来一直在对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。
许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来还没有一种能够完全取代它”(转引自贺爱军2015:139)。
信达雅的名词解释信用作名词时的意思:①表示准确性,可靠性,诚实性;②表示传达能力,说服力;③表示尊敬;④指不言自明的道理;⑤指神秘主义; ⑥文体。
对某人说话要有真实性,所以用到信。
信可以是来源于神或者身边亲近的人,也可以是专业的回答,还可以是他做出的承诺。
信一定要发自内心,才能达到“信达雅”的标准。
语言表达必须讲究规范,只有把握好了度,才能成为一个优秀的翻译家。
在翻译过程中,一定要有这样一个认识,就是汉语和英语的基本表达法不同,翻译并不是把英文的单词、短语、句子翻译成中文,而是把中文的语法结构、修辞手法和英语表达法融合起来。
“信”:信念、信仰、信任。
信息是当代人类社会发展最重要的资源,信息时代也被称为互联网时代。
因此,掌握信息对我们来说是至关重要的。
对于翻译而言,从另外一种语言准确、完整、流畅地将原文转换为另一种语言,再准确地表达出来是十分必要的。
翻译就是将一种语言信息翻译成另一种语言信息的行为。
“达”:表示传达能力,说服力。
要想让别人接受自己的观点,首先要具备很强的表达能力,能够把自己的意思清楚地传达给对方,让别人认识到你说话的道理。
“雅”:语言、文字简练优美。
优美的语言、文字都是用来欣赏的,只有在“雅”的前提下才能达到准确的境界。
“信达雅”这三个特征是相辅相成、缺一不可的。
如果没有了准确的“信”,所谓的“达”就没有意义;反之,缺少了“达”,即使有很强的“信”,也无法真正称得上“雅”。
只有做到了这三者,翻译的水平才能算达到了比较高的层次。
由此可见,语言准确和优美是十分重要的。
在翻译的过程中,往往出现诸多的问题。
例如:单词的误用,句式的错误,用词不当等等。
造成这些问题的主要原因有:思维方式陈旧、知识面狭窄、对翻译学科不了解。
为了解决这些问题,翻译工作者需要更加努力地学习专业知识。
就像书本上介绍的,提高翻译质量不仅要具备扎实的翻译技能,还要掌握相关的翻译理论。
学会灵活运用翻译策略,适当借鉴原文,才能保证翻译质量。
谈严复翻译理论中的“信、达、雅”译事三难:信,达,雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
——严复严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。
他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
“信达雅”的大概意思,在我的理解下用较为通俗的语言解释大意为:能够对原文实现基本还原(信),能够流畅的向读者表达原作者的意思(达),拥有文笔优美,富有文采(雅)。
严复先生在自己的翻译工作中总结出了“信达雅”这个完整的原则体系。
这个体系对中国的翻译史有着巨大的贡献。
“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
”严复在这里就说明了翻译文章的时候就算只翻译出原文的意思,能够忠于原文,已属不易。
他接下去又详细解释说,翻译时不光要对原文要忠实,还要对译文要通顺,还要文雅。
有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。
这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。
有些原文的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬”,以便使得原文的意思可以明显。
他不说“解释”,也不说“说明”,而说“引衬”,是很有道理的。
“引”是“引伸”,“衬”是“帮衬”,即帮助的意思,所以“引衬”,是说多加几个字进去,以助了解。
他说“信而不达,虽译犹不译也”。
可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。
令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。
他为求译文通顺,采用了四种办法:(一)颠倒原文字句。
(二)有时补足一点。
(三)遇到原文长句,采用意译。
(四)原文含义深奥的地方,便酌加引衬。
信达雅的名词解释信达雅的名词解释:以信达意,情感真挚,符合语言习惯,表意清楚明白,语言朴素优美。
信——言语要有充分的根据,说话合乎情理,诚恳待人。
“信”即“信用”,指人的信用,也指说话要有根据,实事求是。
“达”指通畅、通晓、透彻、显豁。
“雅”指高雅、文雅、不粗俗。
“信”和“达”是互相联系的,在说话过程中应该把握好这两个方面。
“信”是“达”的前提,“达”是“信”的目的。
只有言之有据,才能更好地发挥“达”的作用,并且还可以表现自己诚恳待人的品格。
相反,言之无据,往往会出现“妄言妄听”,“强辞夺理”的现象,不但不利于交流,甚至有损于自己的形象。
因此,交谈时态度诚恳是最重要的,这样对方就会觉得你诚实可信,从而愿意同你交谈。
“达”指“内容”,也指“风格”。
“雅”是指“体制”、“规格”、“模式”等,一般是指“书面的东西”。
“信”和“达”都是关于“言”的问题,但又各有侧重点。
“信”侧重“口头上的问题”,即表达思想感情时的真挚,自然,亲切;“达”侧重“书面上的问题”,即要准确,周密,有条理。
“信”比较直接,“达”比较委婉。
这里所谓的“雅”指的是“体制”,一般是指“书面的东西”。
交谈时要注意这些问题,我们在日常生活中也是如此。
比如说:两个人在路上相遇,不管认识不认识,总是要问一声好吧,哪怕是“早上好”。
“早上好”的意思就是我已经看到你了,或者说已经向你打招呼了。
问完好后再互相说几句客套话。
否则,对方会认为你不懂礼貌,没有教养。
人们喜欢你的热情友善,那么,人家也会回报你的友善。
如果你态度冷淡,傲慢无理,对方心里就会很不舒服,以致今后都不愿与你来往。
“雅”指“形式”,它主要包括音韵和节奏两个方面。
汉语语音与其他语言相比,具有音节少,声调多的特点。
因此汉语语音的节奏就非常丰富。
说话时尽量用短句子,读起来抑扬顿挫,这样别人就能感受到你讲话的内容和层次。
“雅”在语言艺术中指的是美,也指“语气”。
“语气”在汉语中表现为“轻重”“缓急”“断续”等。
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
信达雅的定义
信达雅是一个中文词汇,通常用来形容一个人的言行举止得体、优雅、有涵养。
这个词汇由三个汉字组成,其中“信”代表诚信、真诚、可靠,是中国文化中非常重要的一个价值观;“达”则意味着能够达到某种目标或境界,有着高超的能力和技巧;“雅”则表示高雅、优美、文雅,具有一定的文化内涵。
因此,信达雅的含义是指一个人具有高尚的品德和文化修养,同时也拥有出色的能力和技巧,能够在社会中获得广泛的认可和尊重。
在现代社会,信达雅的重要性越来越受到人们的关注,尤其是在职场和社交场合中,一个人的信达雅会直接影响到他的形象和职业发展。
因此,人们需要不断提升自己的信达雅素养,包括加强自身的诚信、修养,提高自身的能力和技巧,培养自己的高雅品味和文化素养等。
总之,信达雅是一个重要的价值观和品质,代表着一个人高尚的品德和文化素养,也是现代社会中成功和受人尊重的重要因素之一。
信达雅的名词解释信达雅是汉语修辞格的一种信达雅是汉语修辞格的一种,它指文章写作要讲究语言文字的运用。
这是一个汉语成语,读音为xin da ya,信是真实,诚恳;达是能够通晓,适宜;雅是高尚,不粗俗。
意思就是要求作者在创作时,既要注意内容的真实、诚恳、深刻,又要讲究表达方式的准确、鲜明、生动,也就是要做到“内容”和“形式”的完美统一。
信达雅本是老舍先生对于诗歌创作的要求,后来就引申出了文章写作的要求。
当然,作者有多高的追求,就有多高的品位,这种品位不仅体现在词语的精妙上,而且体现在文章结构布局的奇巧上。
例如:茅盾的《白杨礼赞》开头写道:“白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!”第一句就直抒胸臆,同时突出了白杨树的特征。
接下来两句承上启下,即是为了突出白杨树的特征,进行具体说明,又是照应了开头的句子。
然后,对白杨树的这些特征进行解释,所用语言的文字非常少,却蕴含着丰富的感情。
可见,作者在文章中是很注意使用语言的精练的。
在《背影》中,文章从上学的第一天起,一直到父亲去世,始终没有提及父亲为什么事烦恼,以及家境贫寒之类的困难。
作者只是说父亲在给他买橘子,一共花了五角钱这样一件极小的事情,但却非常真实地反映了那一段历史时期的社会状况,而不是回避它。
这些都体现了作者把握“信”和“达”的高超技艺。
在《沁园春·雪》中,作者把祖国壮丽山河的景色描绘得极其壮阔,再配上一副塞北风光图,把气势表达得非常充足。
此外,一些著名的散文、杂文、书信等,都体现了“信”与“达”的特点,使人感到余味无穷。
所谓“信”,指的是语言、内容真实可靠,令人信服。
《钢铁是怎样炼成的》中,对保尔英勇战斗,不畏艰险的英雄性格的描写非常真实,让人感觉仿佛自己就在那段时期生活过一般。
信达雅本是老舍先生对于诗歌创作的要求,后来就引申出了文章写作的要求。
当然,作者有多高的追求,就有多高的品位,这种品位不仅体现在词语的精妙上,而且体现在文章结构布局的奇巧上。
“信达雅”在古诗翻译中的体现摘要“信达雅”的翻译标准,对当今的翻译活动仍然适用。
古诗作为中国文学的一种表达方式,具有重要的研究价值。
本文通过对两首古诗的不同译本进行分析和比较,体会“信达雅”的翻译标准是如何在古诗中体现出来的。
关键词信;达;雅;古诗;翻译严复在《天演论》译例言中提出了“译事三难”,即:信,达,雅。
“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
”用较为通俗的语言解释大意为:能够对原文实现基本还原(信),能够流畅的向读者表达原作者的意思(达),拥有文笔优美,富有文采(雅)。
严复先生在自己的翻译工作中总结出了“信达雅”这个完整的原则体系。
这个体系对中国的翻译史有着巨大的贡献。
古诗作为中国特有的文学表达形式,对中国文化的发展起到了重要的作用。
随着十大的发展,中国在不断强大的同时,我们的文化也需要流传出去。
因此,出现了对古诗的翻译需求。
然而,古诗的形式和内容以及表达方式都是中国特有的,如何在翻译“信达雅”的要求下,准确,通顺,生动传神地表达出古诗的内容及内涵,是我们需要学习解决的问题。
本文会通过对两首古诗的不同译本进行分析阐述。
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》描写了李白送友人离开的情景,表达了友人之间不舍离别的深厚友情。
本诗寄情于景,情感表达深沉,体现了李白诗歌的文学特点。
该诗的英文译本有许渊冲的翻译,王守义与约翰诺弗尔的合译。
两个译本都把握了原诗的主要内容和情感表达,但在某些处理上却不尽相同。
李白的原诗内容为:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
许渊冲的译本为:My friend has left the west where the Yellow Crane towers;For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky;Where I see but the endless River rolling by.王守义与约翰诺弗尔的合译本为:My old friend leaves yellow Crane Pavilion/ He is going to the east/ Sailing to Yangzhou in March/ While blossoms curl like smoke on the river/ how far away the lone sail/ Fading into the clear blue sky/ Only the Yangtze river remains/ It is flowing at the edge of the world按照“信达雅”的翻译标准,“信”是第一位的,讲究翻译要准确,尊重原文。
严复“信、达、雅”翻译思想综述摘要:严复在少年时代有一段留学经历,这让其对英语有了清晰的认识和了解,促使其后来进行翻译工作。
不仅如此,由于其自身对中国文学有着独特的造诣,将这些因素运用到翻译著作中,对后世影响极大。
其中最突出的便是他倡导的“信达雅”的翻译思想,为后来的翻译工作提出了参考和指导。
本文从“信雅达”的具体理论出发,在辩证地分析相关理论的基础上,总结“信雅达”理论所体现的历史价值。
关键词:严复;“信雅达”翻译理论;辩证分析;历史价值一、“信达雅”的提出在严复的“信达雅”理论出现之前,我们已经出现了很多的翻译活动,但大都是针对一些具体的作品进行翻译,尚未出现较为完整的翻译理论,很难对一定的翻译工作进行指导。
随着社会的不断发展,翻译的重要性逐渐凸显[1]。
为了对译者的翻译行为进行一定的约束,在近代社会出现了一种“预备规范体系”,但是由于具有一定的弊端,其中的主观性和相对性较为明显,所以在实际工作中并未发挥绝对优势。
而严复的翻译理论在总结前人经验的基础上提出。
一经问世,对后世的翻译工作起到了深远持久的影响。
通过对中国整个翻译史的研究,“信达雅”的思想最早在中国佛经翻译家的理论中出现,随后严复在结合自己翻译经验的同时进行一定的总结,在经过从提出到发展的漫长过程,最终形成了“信达雅”翻译思想。
既为翻译家进行工作提供了明确的准则,也为人们对翻译作品提供了相对合理的评价标准。
二、“信达雅”翻译思想的具体内容翻译本身是一种社会行为,既然如此必须遵循一定的准则,只有这样才能让翻译作品传递一定的社会价值,并不是单单是译者的个人行为。
为此,严复根据自身实践以及留学经历,形成了“信达雅”的翻译思想,具体内容如下:信,就是忠实可信。
译者在翻译的过程中必须对原文内容有具体且细致是认识和了解,然后在此基础上进行对内容的翻译,尽量保证不增加新内容、不删减以及不随意更改原有的内容。
与此同时,在形式上还应该与原文特定的语言风格保持大体一致,这样才能够保证所翻译的内容能够做到可信,能够传递原有作者的价值理念[2]。
“信达雅”与“传神达意”在文学翻译中的异同1. 引言1.1 介绍研究背景在文学翻译中,翻译者常常需要面对“信达雅”与“传神达意”两种翻译原则的选择。
这两种翻译原则在文学翻译中都扮演着重要的角色,但它们的具体应用方式和效果却有所不同。
为了更好地理解这两种翻译原则在文学翻译中的异同之处,本文将对它们进行深入分析,并通过案例分析来具体展示它们的应用效果。
通过对“信达雅”与“传神达意”的对比研究,可以更好地掌握文学翻译的技巧和方法,从而提高翻译质量,实现文化交流的目的。
通过总结异同点和展望翻译未来,可以为文学翻译领域的发展提供一定的参考和借鉴。
1.2 定义和理解在文学翻译中,我们经常会听到两个概念,即“信达雅”和“传神达意”。
那么这两个概念究竟代表着什么呢?我们来看“信达雅”。
在翻译理论中,“信达雅”指的是要求翻译准确忠实地传达原文的意思,保持原文的风格和特色。
这一概念强调了翻译应该尽可能地忠实于原文,不过度添加或删除内容,以确保读者能够准确理解原文的意思。
而“传神达意”,则强调了翻译应该更注重传达原文所表达的情感、意境和文化内涵。
这种翻译注重在保持原意的基础上,通过恰当的语言表达方式,使译文更加贴近读者,让读者能够更好地感受到原文的内在意义。
“信达雅”和“传神达意”虽然都是追求翻译准确传达原意的原则,但在具体应用上有着不同的重点和侧重点。
在文学翻译中的实践中,翻译者需要根据具体的情境和目的,灵活运用这两种原则,以求达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 “信达雅”在文学翻译中的应用“信达雅”在文学翻译中的应用涉及到译者在保持原作思想和意境的基础上,寻找最恰当的表达方式。
在文学翻译中,译者既要尊重原著的风格和语言特点,又要考虑目标语言的表达习惯和文化背景,力求做到信达与雅。
信是指忠实于原著内容的传达,可以通过准确、精准地翻译词语、句子等方式实现;雅是指用目标语言自然、优美的方式表达原著,使译文通畅、流畅、抒情。
严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“《易》曰:…修辞立诚。
‟子曰:…辞达而已。
‟又曰:…言之无文,行而不远。
‟三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅。
”严复的这三条标准当然不是随便说说,而是他深思熟虑后提出的要求。
由于严复本人的翻译对中国近代思想界和翻译界的巨大影响,这三条标准后来成了翻译界普遍认可和接受的基本原则。
翻译标准问题,归根结底,是翻译方法问题。
“信达雅”是翻译标准,也是翻译的基本方法。
界定明确、主次分明的“信达雅”三字翻译标准,符合翻译实践过程的心理特点,为翻译工作者提出具体明确的要求,因而也指明了正确的翻译原则和基本的翻译方法。
许多具体方法都是在此基础上产生的,所谓“信”,是指忠实原文的思想内容,是指译文的科学性;这里不包括原作的风格和原文的语言修辞特色,后者属于“雅”的内容。
所谓“达”,是指译文语言规范,通顺易懂;“达”是讲的译文的可读性,并不包括“雅”字要求的语言生动,文笔流畅,有音乐节奏感。
总之,应该也能够把“雅”跟“信”和“达”划分开。
事实上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求“信”和“达”,只有少数有个人风格的名家学术著作才可能和需要译得“雅”;而“信”对科学读物尤其重要。
但文学作品的翻译,“雅”字的要求绝不能少,可以说“雅”是文学作品翻译的生命和灵魂。
许多大师都十分重视文学翻译中的“雅”字要求。
“信”、“达”、“雅”三位一体,联系密切。
绝不可脱离“信”去求“达”和“雅”,更不能脱离“信”和“达”去求“雅”。
只有在“信”的前提下和“达”的基础上求“雅”;否则就是缘木求鱼,舍本求末了。
虽然具体做法可因文体而异,但这条大原则对于文学作品的翻译,也是适用的。
文学作品的翻译也要首先讲究“信”。
对于作品的人物性格,语言特征,活动环境,社会背景,故事情节,事态演变,风俗民情,历史典故,人名地名,作家的风格和感情倾向,作品牵涉的各种知识,总之,整个作品的内容和全部细节都需要准确、通顺、流畅地译出来,整个作品才能达到“信”、“达”、“雅”三者的统一。
没有部分,就没有整体,整体是由部分组成的。
这是最简单的,却又常容易被人忽略的道理。
复在翻译理论的重大贡献在于:根据自己大量的认真踏实、富于创新精神的翻译实践,在继承祖国传统的优秀文化与翻译理论精髓的同时,与时俱进,活学活用外国的科学文明与进步的翻译理论,用“信达雅”三个汉字,简明扼要而又形象生动地总结、概括了“翻译”这个复杂的语言过程与心理过程,提出了自己的翻译三标准或翻译三方法。
或者说,严复的“信达雅”三字概括了泰特勒提出翻译三原则,使之系统化,科学化,文学化,具体化、实用化,中国化。
时至今日,中国人在讨论翻译理论与翻译方法,特别是在评价翻译作品时,自觉或自发地使用严复的“信达雅”三字,而不是其他什么理论。
比如费孝通先生评价与称赞潘光旦先生译作,就专门提到严复的“信达雅”。
再如《翻译实用教程》的作者刘季康教授,虽然他在书里的理论部分介绍许老的翻译理论,用的篇幅大大超过介绍严复的翻译理论,但在书的主体部分(即翻译实践),他承认还是用的严复的“信达雅”,并且他表示跟我的有关看法一致。
总之,尽管近些年来,严复的“信达雅”理论被一些翻译家有意或无意的贬低、扭曲、排斥,这是不对的。
因此我十分赞同,并想再一次强调季羡林先生的真知灼见:“中国有世界上最古最长的翻译的历史,理论方面也有不少建树。
总之,“信、达、雅”在严复那里,不但是他所坚持的一种翻译原则,更是他在文化思想上的执著:既要引进西方学说又要把它与传统思想合流,或者说坚持从传统的思想方式和文章议论的套路的框架上来把握和提倡新思想,力求以先秦古文的句法、范式译述、阐发西学经典——他对“雅”的汲汲追求实际上要得不但是词藻文采的技巧,而是要从思想方式到表达规范都力图使西学与“中体”认同。
客观说,这对他所要传播的西学的扩大影响起了积极的作用。
因此,严复的译著是他的特定思想文化追求加上“信、达、雅”这个翻译标准的具体体现,也是其翻译原则的成功实践。
而这一成功使严复那不忠实、不“信”的译著产生了极大的思想史
影响,但它们也成了翻译史上的绝唱。
它们与后来的翻译事业没有多少关系。
但是“信、达、雅”的要求则被抽象地作为理想翻译的标准而接受了下来——它表达着译述所要遵循的基本原则:准确、明白、具有文采。
无论如何,现在的翻译家们是不会把严译作为实践这个原则的典范的。