英语翻译技巧(信达雅)
- 格式:pptx
- 大小:1.29 MB
- 文档页数:9
译事三难:信、达、雅【重要L】“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣则不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”——见清·严复《天演论·译例言》。
译事:翻译工作。
信:准确。
指忠实于原文,不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;达:通顺。
指文字通顺,意思表达得充分详尽,即不拘泥于原文形式,译文通顺明白;雅:精美。
指富于文采,译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
本句大意是:从事翻译工作有三难:准确、通顺、精美。
【转载拓展文章】在中国语境里,谈论翻译,几乎不可能绕过“信达雅”这三个字。
自严复在年《天演论》的《译例言》中提出“信达雅”之说以来,大多数翻译读者早就将“信达雅”这三个字奉为圭臬,将其看做理所应当的翻译原则或标准。
在签订翻译合同的时候,常常会遇到这样的条款:“译著符合信达雅的要求”。
每次看到这句话的时候,我总会心里一沉,准备签名的笔顿时重如千斤了。
的确,又有哪个译者,有胆量保证自己的译作完全“符合信达雅的要求”呢?其实,严复《天演论·译例言》所说的“信达雅”,并非翻译的标准,而是要指明翻译的“难处”:“译事三难: 信达雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”严复明确了“信”和“达”的统一关系,它们就好像一枚硬币的两面,缺一不可。
求信为译之本,同时必须考虑通达,若译文诘屈聱牙让读者完全看不懂,就“译犹不译”了。
根据钱锺书先生在《管锥编》中的理解,“信”“达”“雅”出自佛典的“信”“达”“严”(释为饰,即雅),三者是一个系统的整体,“信”处于统摄全局的地位:“译事之信,当包达雅;达正以尽信,而雅非为饰达。
”长期以来,学界关于“信达雅”之说的历史渊源学术内涵乃至与国外译论的相互参照阐发的可能性不乏热烈的讨论和争议。
学理上的推敲,并不总能够解决实践中的困境。
即便是天才的翻译家傅雷,也曾感慨“真要做到和原作铢两悉称,可以说是无法兑现的理想”。
浅析英文翻译的“信达雅”作者:李笋来源:《校园英语·上旬》2017年第12期【摘要】“信达雅”是严复在1898年《天演论·译例言》中提出的观点,即“译事三难:信达雅”,其经历了一百多年的验证,是最具影响力的翻译理论和原则。
本文首先对“信达雅”的提出环境以及学术界的争论进行了研究,然后研究了“信达雅”的基本思想以及其在现代的运用,其受到很多学者的推崇,成为指导我国翻译的基本理论。
接着研究了“信达雅”的原意与现意,其产生受到一定的历史环境、社会环境的影响,并且受到译者文学思想基础的影响,处于开放和变化的过程中,需要与社会环境、文化环境相结合来发展。
【关键词】英文翻译“信达雅” 文化一、“信达雅”的提出“信达雅”的翻译理论是由严复在1898年的《天演论·译例言》中提出的,经历了一百多年的历史,成为我国翻译理论界最普遍的标准,是运用最广泛的一个理论之一,也是我国学术界普遍遵从的标准。
“信达雅”可谓是一个顶峰,为了对科学的翻译标准进行研究,之后又出现了刘重德的“信、达、切”、郁达夫的“学、思、得”、许渊冲的“美、化、之”等,相比之下还是严复的“信达雅”比较精炼。
但是人们对这一翻译标准的评价却褒贬不一,研究主要集中在这三个词的含义以及三者的相互关系上。
有些反对者认为严复的理论是不负责任的,对之后的翻译危害不浅,在新时代以其理论为基础建立新的翻译理论是不可能的。
二、“信达雅”的解读与运用信(fidelity)从狭义层面来理解即译本应该忠于原作,也就是利用另一类语言将原作所表达的思想准确地表达出来,从广义层面上来说,就是要实现“全方位的信”,“信达雅”仅仅只留一个“信”就可以了,翻译需要忠实于内容,还要求模仿原文的语言形态结构。
对于原文的忠实也不是无条件的,需要考虑翻译的目的、读者的需求以及译者的主观理解。
达(expressiveness)是翻译中最难的一个环节,要精确表达原文作者的意思,让读者也能够深刻体会其中要表达的风格、精神等,只有这样的“达”才可以更好地诠释“信”。
名家名译诠释信达雅译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅。
——严复《天演论·译立言》1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。
翻译的前提是理解。
有人指出,市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood, and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。
用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。
《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准。
在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。
标签:The Great Gatsby;“信、达、雅”;书名翻译;《了不起的盖茨比》严复先生在其首部译著《天演论》的“译例言”中,论述了他对翻译标准的看法,提出了他所遵循的翻译标准——“信、达、雅”,[1]从而一举奠定了其在我国近现代翻译理论中的基础地位。
严复对“信、达、雅”标准的模糊阐述,赋予了其所涵盖的范畴和涵义极强的伸缩性,成就了其在翻译理论中的基石作用。
孙严群在《天演论》“序”中断言:“吾国学人致力译事来者方多,犹奉‘信’‘达’‘雅’为圭臬”,果然一语成箴。
严复关于翻译的“信、达、雅”标准,历经百年不衰,一直为许多译者所推崇。
虽然译界对其理论和翻译思想争论不断,对“信、达、雅”的内容和涵义进行完善和发展,出现了诸如陈西滢的“形似、意似、神似”、钱钟书的“化境”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“信、达、优”等,但归根结底,都留有“信、达、雅”的痕迹,很难割离开与“信、达、雅”千丝万缕的联系,所谓“万变不离其宗,‘信达雅’之宗”。
[2]用“信、达、雅”作为翻译的标准,衡量The Great Gatsby书名翻译,探讨多年来大陆和港台出现的诸多译法,对更深刻认识这部作品,大有裨益;同时,对今后重译书名的再选择,提供一些借鉴和有益的启示。
菲茨杰拉德的“爵士时代”代表作品The Great Gatsby于1925年出版,著名诗人兼文学评论家T·S·艾略特在给菲茨杰拉德的信中,赞扬这部作品“代表了美国小说自亨利·詹姆斯以来,向前迈出的第一步”。
Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成.Well begun is half done.好地开端是成功地一半.East, west, home is best.金窝、银窝,不如自己地草窝.There is no royal road to learning.学无坦途.Look before you leap. First think, then act. 三思而后行.It is never too late to mend.亡羊补牢,犹为未晚.Light come, light go.来得容易,去得快.Time is money.时间就是金钱.A friend in need is a friend indeed.患难见真交.Great hopes make great man.远大地希望,造就伟大地人物.After a storm comes a calm.雨过天晴.All roads lead to Rome.条条大路通罗马.Art is long, but life is short.人生有限,学问无涯.Stick to it, and you'll succeed.只要人有恒,万事都能成.Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, an d wise.早睡早起,富裕、聪明、身体好.A good medicine tastes bitter.良药苦口.It is good to learn at another man's cost.前车之鉴.Keeping is harder than winning.创业不易,守业更难.Let's cross the bridge when we come to it.船到桥头自然直.More haste, less speed.欲速则不达.No pains, no gains.不劳则无获.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀.Where there is life, there is hope.生命不息,希望常在.An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲.We must not lie down, and cry, "God help us."求神不如求己.A plant may produce new flowers; man is young but once. 花有重开日,人无再少年.God helps those who help themselves.自助者,天助之.What may be done at any time will be done at no time. 明日待明日,明日不再来.All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻.Diligence is the mother of success.勤奋是成功之母.Truth is the daughter of time.时间见真理.Take care of the pence, and the pounds will take care of themselv es.积少自然成多.No man is wise at all times.智者千虑,必有一失.Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做地事绝不要拖到明天.Live and learn.活到老,学到老.Kill two birds with one stone.一石双鸟.It never rains but it pours.祸不单行.In doing we learn.经一事,长一智.Easier said than done.说起来容易做起来难.An ounce of prevention is worth a pound of cure.一分预防胜似十分治疗.Industry is fortune right hand, and frugality her left.勤勉是幸运地右手,节约是幸运地左手.Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration.天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋.He who laughs last laughs best.谁笑在最后,谁笑得最好.He who pays the piper, calls the tune.谁负担费用,谁加以控制.He who has health has hope, and he who has hope has everythin g.身体健壮就有希望,有了希望就有了一切.No man is born wise or learned.人非生而知之.Action speak louder than words.事实胜于雄辩.Courage and resolution are the spirit and soul of virtue.勇敢和坚决是美德地灵魂.United we stand, divided we fall.合即立,分即垮.There is no smoke without fire.无风不起浪.Many hands make light work.人多好办事.Reading makes a full man.读书长见识.The best horse needs breeding, and the aptest child needs teachin g.最好地马要驯,最伶俐地孩子要教.Learn young, learn fair.学习趁年轻,学就要学好.Wisdom in the mind is better than money in the hand.胸中有知识,胜于手中有金钱.Once bitten, twice shy.一次被咬,下次胆小.Sound in body, sound in mind.有健全地身体才有健全地精神.Seeing is believing.百闻不如一见.Dogs wave their tails not so much in, love to you as your bread. 狗摇尾巴,爱地是你地面包.Money is a good servant but a bad master.要做金钱地主人,莫作金钱地奴隶.It hard sailing when there is no wind.无风难驶船.The path to glory is always rugged.通向光荣地道路常常是崎岖地.Living without an aim is like sailing without a compass.没有目标地生活如同没有罗盘地航行.Quality matters more than quantity.质重于量.The on-looker sees most of the game.旁观者清.Wisdom is a good purchase though we pay dear for it .为了求知识,代价虽高也值得.Joys shared with others are more enjoyed.与众同乐,其乐更乐.Happiness takes no account of time.欢乐不觉日子长.Time and tide waits for no man.岁月不等人.If you want knowledge, you must toil for it.若要求知,必须刻苦.Learn to walk before you run.循序渐进.Knowing something of everything, and everything of something.通百艺而专一长.From words to deeds is a great space.言行之间,大有距离.Skill and confidence are an unconquered army.技能和信心是无敌地军队.Habit is a second nature.习惯成自然.Lifeless, faultless.只有死人才不会犯错误.A book is the same today as it always was and it will never chang e.好书千载常如新.Books, like friends, should be few and well chosen.读书如择友,宜少且宜精.A book that remains shut is but a block.书本不常翻,犹如一块砖.It's not the gay coat that makes the gentleman.君子在德不在衣.Two heads are better than one.三个臭皮匠顶个诸葛亮.Birth is much, but breeding is more.出身重要,教养更重要.Nothing is impossible to a willing mind.世上无难事,只怕有心人.You can't make something out of nothing.巧妇难为无米之炊.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子.Nothing for nothing.不费力气,一无所得.Of nothing comes nothing.无中不能生有.He who makes no mistakes makes nothing.不犯错误者一事无成.Better say nothing than nothing to the purpose. 话不中肯,不如不说.Nothing succeeds like success.一事如意,万事顺利.Nothing stake, nothing draw.不顶千里浪,哪来万斤鱼.Nothing is as good as it seems beforehand.期待比现实更美好.Nothing is given so freely as advice.劝人最容易.Nothing is so certain as the unexpected.天有不测风云,人有旦夕祸福.Nothing seek, nothing find.无所求则无所获.A little of every thing is nothing in the main.每事浅尝辄止,事事都告无成.A great ship asks deep waters.大船要走深水.(蛟龙要在海中游.)The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman. 节食博士、精心博士、快乐博士,三人都是最好地医生.He that once deceives is ever suspected.骗人一次,受疑一世.Empty wagons rattle loudest.空车响声大.Nothing so bad but might be a blessing.塞翁失马,焉知非福.by WH。
10句信达雅的英语翻译1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己.Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,英语翻译 10句妙语连珠的经典翻译。
Among thousands of people, you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.3.记住该记住的,忘记该忘记的。
改变能改变的,接受不能改变的.Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and aept what is mutable.4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。
Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would bereconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
信达雅理论在英汉翻译中的运用第一,信达。
信达是指翻译应该保持原文的意思和内涵。
在英汉翻译中,翻译者需要理解原文的意义,并尽可能准确地传达给目标语言读者。
这就要求翻译者具备深刻的语言能力和文化素养,能够准确地理解原文的隐含意义和文化背景,并用目标语言准确表达出来。
第二,雅。
雅是指翻译应该具备良好的文学品味和修养。
在英汉翻译中,翻译者需要选择适当的词汇和句式,使翻译结果在语言上优雅、流畅,并符合目标语言的语法和表达习惯。
此外,翻译者还应该注意使用恰当的文化隐喻和修辞手法,以增强翻译的艺术感和表现力。
第一,语言转换。
英汉两种语言在语言结构、语法和表达方式上存在差异,翻译者需要根据语言特点进行转换。
例如,英语中的主语和谓语往往紧密相连,而汉语中的主语和谓语往往有较大的间隔。
在翻译时,翻译者需要调整句子结构,使之符合目标语言的语法要求。
第二,文化适应。
英汉两种文化有着不同的价值观、习俗和思维方式,翻译者需要根据文化背景进行文化适应。
例如,英语中的“don't count your chickens before they're hatched”翻译成“蛋未孵化,不可小算”;“the early bird catches the worm”翻译成“捷足先登”。
这些翻译都是根据中文的文化背景进行的,同时保留了原文的寓意。
第三,情感表达。
英语和汉语在情感表达上存在差异,翻译者需要根据语境和情感色彩选择合适的表达方式。
例如,英语中的“thank you”可以翻译成“谢谢”或“多谢”,具体选择取决于具体语境和场合。
第四,修辞技巧。
翻译中的修辞技巧是提高翻译品质和水平的关键。
翻译者可以使用比喻、夸张、反问等修辞手法,使翻译结果更具文学性和感染力。
例如,英语中的“it's raining cats and dogs”可以翻译成“下倾盆大雨”,这样更具形象感。
总之,信达雅理论在英汉翻译中的运用可以使翻译更具准确性、自然度和艺术性。
10句信达雅的英语翻译1.人生短短几十年,不要给自己留下了遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该的时候就去爱,无谓压抑自己.Be sure that you have never had any regrets in yourlife which only lasts for a few decades. Laugh or cry asyou like, and it is meaningless to oppress yourself.2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,翻译 10句妙语连珠的经典翻译。
Among thousands of people, you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.3.记住该记住的,忘记该忘记的。
改变能改变的,承受不能改变的.Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and aept what is mutable.4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。
Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts wouldbe reconciled as time goes by, just like a cup of tea thatis being continuously diluted.5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
2472019年31期总第471期ENGLISH ON CAMPUS试析以信雅达理论为基础的英语翻译方法文/谢 辉性、顺畅性十分重要。
鲁迅先生认为必须保证“求易解”,意思为“希望能按照译入语语言传统完成翻译。
”由于读者基本无法抗拒“译入语”语法规则、阅读习惯去完成阅读,所以“达”成了翻译不可或缺的条件。
基于本质分析,达在翻译中直接体现了社会性。
陌生的译入语文化环境中生存的翻译作品,必须坚持译入语环境的社会文化及语言规范,才能被认可、接受。
如“A Soviet citizen said to Green,‘Thehotel clerk, with a little currency persuasion,would be able to find accommodation for you.’”翻译过来就是“一个苏联公民对格林说:‘花点钱疏通一下,那个旅馆服务员就会把你安顿下来’。
”此句中的“currency persuasion”结合译入语文化社会环境可以翻译为“花点钱疏通一下”。
在翻译人员将具备文化特征的品牌名称、广告用语翻译成别的文化环境中居住的人群时,必须做好文化差异的分析、对比,才能保证翻译的内容符合相关语言文化语境规范。
比如,常见的搜索引擎“bing”,翻译过来后叫作“必应”,其发音和“bing”类似。
通过联系这两个词以及汉文化,我们第一时间想到了成语“有求必应”,此类特点相较于搜索引擎而言十分关键。
该翻译方式不仅考了英文的发音,还对其含义进行了补充,并对产品特性进行了凸显。
3.基于“雅”的英语翻译方法分析。
严复先生“信雅达”中的“雅”即翻译人员的主观选择,英文表述“elegance”,含义为“利用汉以前的语法”完成翻译工作。
当前“雅”的含义有“古雅、高雅”等多重含义,但是很多复杂的语法标准在现代社会已经不在符合翻译要求,而严复先生《天演论》里的强调的雅主要涉及两点,(1)“行远”,意为根据社会发展状况,流传久远;(2)“达易”,意为对原作含义进行顺畅表达。
信达雅翻译理论信达雅翻译理论是由美国译学家汉斯信达雅于1986提出的理论,它不仅是一种翻译理论,而且也是一个翻译范式,它提出了翻译过程中译者应该采用哪种方法和技巧来保证翻译质量。
翻译理论的核心思想是“译者中心”,也就是说,在翻译过程中,译者应该把自己置于核心位置,考虑自己对翻译过程有多大影响,以及如何充分发挥自己的作用,从而实现最佳翻译效果。
为此,信达雅提出了三大原则:1)译者必须充分理解原文的内容和语境,即原文的意思和结构;2)译者必须了解译入语的文化背景,以及译出语的文化背景;3)译者必须考虑译入语和译出语之间的语义差异,以及语言表达方式的变化,以便译出更符合原文意思的翻译结果。
按照信达雅的翻译理论,翻译过程不仅要求译者深入了解原文的语义和文化背景,还要求译者充分理解译入和译出语言之间的差异,并在此基础上综合运用各种翻译技巧和方法,将一种语言的思想内容译成另一种语言,在保证译文的语义准确性和文化准确性的同时,尽可能地保留原文的风格,尊重原文的文化特色。
此外,信达雅翻译理论还强调了在翻译过程中应该注重哪些内容和技巧,它强调了译者应该熟悉原文语言的语法特征,以及译出语的语言特点,以便能够捕捉原文的表意,把握翻译文章的口吻和行文风格。
另外,信达雅翻译理论还强调,译者应当学习和熟悉译入语,了解它的规则和习惯,以便能够进行灵活准确的翻译,防止译文出现翻译不良现象。
在我国,信达雅翻译理论受到了热烈的欢迎,学者们研究这一理论,建立了一套完整的翻译理论体系,它不仅指导了翻译实践,还为译学研究和翻译教育提供了有益的指导。
此外,信达雅翻译理论也是近年来深受世界翻译界欢迎的一种翻译理论,它不仅为广大译者提供了一种理论指导,也为译学研究和翻译教育注入了新的活力。
总之,信达雅翻译理论是译学界新近提出的一种翻译理论,它不仅提出了一套完整的翻译理论体系,而且也指导了翻译实践,为译学研究和翻译教育提供了有益的指导。
它强调了译者深入了解原文的语义和文化背景,充分理解译入和译出语言之间的差异,灵活运用各项翻译技巧,尽可能保留原文的表达方式,实现译文准确、传神的目的。
考研英语翻译如何做到信达雅英语翻译最高的境界便是“信、雅、达”,那么如何能够在中将翻译表达得流畅又漂亮呢?下面是的考研英语翻译如何做到信达雅,欢送大家阅读!翻译题按排序来讲是考研英语试卷的倒数第二道题,重点评估各位考生是否明白所给出的语句并把它转化为汉语的能力。
分数虽不算太高,但是想在该模块有出色表现并不容易。
了解翻译,认识翻译,掌握方法,反复练习是在最终考试中在翻译模块中取得理想成绩的不二法门。
大家都听说过所谓翻译要到达三个要求:信、达、雅。
而在考研当中,到达信和达就可以了,即符合原文意思,文字畅达通顺。
所谓符合原文意思,就是说翻译出的中文要准确传达原文的内容观点和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主观的臆想。
然而,有时候缺乏灵活性,过于参照原文字面意思翻译,那么会成为机械死板的翻译。
文字畅达通顺,是翻译成的汉语符合汉语的规那么和表达习惯,不能出现语病、错字,而要清晰了然。
要想在考试中做好翻译题,平时训练时要从以下几个方面训练。
一.要清楚英文原文,并对句子进展构造拆分,以便理解。
英语和汉语的根本构造不同,汉语是散状构造,而英语是线状构造,类似于植物的枝叶。
所以要首先理顺全句,在读的过程当中解构句子的语法脉络,这是接下来进展翻译的根底工作。
然后,合理运用翻译技巧,进展汉语转化和遣词造句。
在这个过程中,会经常涉及到以下几个常见的问题。
一是增加和删去一些词汇。
这是因为汉英两种语言的差异所造成的。
许多情况下是此本无意、意由境生。
要注意词性问题,有时候需要把名词翻译成动词,有时候需要把详细的名词变成比拟抽象的名词。
二是注意代词的翻译。
如果代词所代指的意思不是过于复杂,一般在翻译时把它所表示的详细事物翻译出来。
三是被动语态的处理。
英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,那么不通顺。
所以,尽量把被动转化成为主动。
使用“把”,“将”,“使”等词,把by 和through后面的内容变换成为主语来翻译。
四.注意定语从句和状语从句的翻译。
- 236-校园英语 / 翻译研究浅析英文翻译的“信达雅”郑州凯耀电子产品有限公司/李笋【摘要】“信达雅”是严复在1898年《天演论·译例言》中提出的观点,即“译事三难:信达雅”,其经历了一百多年的验证,是最具影响力的翻译理论和原则。
本文首先对“信达雅”的提出环境以及学术界的争论进行了研究,然后研究了“信达雅”的基本思想以及其在现代的运用,其受到很多学者的推崇,成为指导我国翻译的基本理论。
接着研究了“信达雅”的原意与现意,其产生受到一定的历史环境、社会环境的影响,并且受到译者文学思想基础的影响,处于开放和变化的过程中,需要与社会环境、文化环境相结合来发展。
【关键词】英文翻译 “信达雅” 文化一、“信达雅”的提出“信达雅”的翻译理论是由严复在1898年的《天演论·译例言》中提出的,经历了一百多年的历史,成为我国翻译理论界最普遍的标准,是运用最广泛的一个理论之一,也是我国学术界普遍遵从的标准。
“信达雅”可谓是一个顶峰,为了对科学的翻译标准进行研究,之后又出现了刘重德的“信、达、切”、郁达夫的“学、思、得”、许渊冲的“美、化、之”等,相比之下还是严复的“信达雅”比较精炼。
但是人们对这一翻译标准的评价却褒贬不一,研究主要集中在这三个词的含义以及三者的相互关系上。
有些反对者认为严复的理论是不负责任的,对之后的翻译危害不浅,在新时代以其理论为基础建立新的翻译理论是不可能的。
二、“信达雅”的解读与运用信(fidelity)从狭义层面来理解即译本应该忠于原作,也就是利用另一类语言将原作所表达的思想准确地表达出来,从广义层面上来说,就是要实现“全方位的信”,“信达雅”仅仅只留一个“信”就可以了,翻译需要忠实于内容,还要求模仿原文的语言形态结构。
对于原文的忠实也不是无条件的,需要考虑翻译的目的、读者的需求以及译者的主观理解。
达(expressiveness)是翻译中最难的一个环节,要精确表达原文作者的意思,让读者也能够深刻体会其中要表达的风格、精神等,只有这样的“达”才可以更好地诠释“信”。
美剧字幕翻译与“信、达、雅”冯家佳【摘要】As American TV series become increasingly popular among Chinese audience, the translation of American TV subtitles has attracted stronger curiosity and attention from series viewers, English learners and translation researchers. As an emerging field of translation, subtitle translation has its own characteristics and requirements. With examples of the subtitle translation of several hit American TV series in China and tak- ing into account the characteristics of American TV subtitle transhtion, this paper probes into the applica- bility of the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" by Yan Fu to the translation of American TV subtitles. It holds that "faithfulness, expressiveness of American TV subtitles. and defiance" could be the criteria for the translation%作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。
1.1 严复的“信、达、雅” 关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。
关于“达”,严复认为:达非常重要。
只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。
要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。
为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。
关于“雅” ,严复认为:译文要雅,否则没有人看。
“雅” 是指“古雅” ,要采用汉代以前使用的古文。
对于严复的信达雅,不少人对于“雅” 有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。
至于“信” 和“达” ,多年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界一直是没有异议的。
严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
“信” 指的是“忠实” ,“达” 指的是“流畅” ,“雅” 指的是“尔雅”。
所谓“尔雅”, 用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。
一百年来,严复提出的“信、达、雅” 在中国翻译界起了很大的作用。
人们对“信” 和“达” 没有什么争论, 唯有“雅”字例外。
再“用汉以前字法、句法” 进行翻译是不行了。
因此人们对“雅” 字作过各种解释,发过各种议论。
纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。
周照良教授在“翻译三论” 一文中说:“我认为应当作为‘得体'来理解。
得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。
”他还说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。
如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。
如果译的是哲学、社会科学, 特别是经典著作, 信就应当放在首位。
... 至于文学翻译, 那当然要讲究文笔。
如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。
外语文学翻译如何兼顾信达雅在全球化的时代,外语文学作品的翻译愈发重要。
它不仅是不同语言之间的转换,更是不同文化交流的桥梁。
而“信达雅”作为翻译的重要原则,一直以来都是翻译工作者追求的目标。
那么,如何在翻译过程中兼顾这三个方面,实现完美的翻译效果呢?“信”,即忠实于原文。
这是翻译的最基本要求,也是翻译的基石。
在翻译外语文学作品时,要准确无误地传达原文的意思,包括词汇、语法、句子结构等方面。
这需要译者具备扎实的语言功底,对源语言和目标语言都有深入的了解。
首先,词汇的准确翻译至关重要。
不同语言中的词汇往往存在着一词多义的现象,译者需要根据上下文和语境,选择最恰当的词义。
例如,英语中的“run”这个单词,就有“跑、经营、运行”等多种意思。
在具体的句子“He runs a company”中,“run”就应该翻译为“经营”,而不是“跑”或“运行”。
其次,语法的正确转换也是实现“信”的关键。
有些语言的语法结构与我们的母语差异较大,译者需要理清原文的语法关系,按照目标语言的语法规则进行翻译。
比如,日语中的语序与汉语有很大不同,在翻译时就需要调整句子成分的顺序,以符合汉语的表达习惯。
此外,句子结构的完整传递也不能忽视。
有些外语句子结构复杂,长句较多,译者要在不改变原意的基础上,将其合理地分解或重组,使译文清晰流畅。
“达”,指译文通顺流畅,符合目标语言的表达习惯。
即使准确地传达了原文的意思,如果译文读起来晦涩难懂,也不能算是成功的翻译。
为了达到“达”的要求,译者要注重语言的自然性和逻辑性。
避免生硬的直译,而是要根据目标语言的特点,灵活调整表达方式。
比如,英语中常使用被动语态,但在汉语中,主动语态更为常见。
在翻译时,就要适当将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达习惯。
同时,要注意句子之间的衔接和过渡。
在原文中,可能存在一些逻辑隐含的部分,译者需要将其明确化,使译文的逻辑更加清晰。
比如,通过添加合适的连接词,如“因为、所以、然而、但是”等,让读者能够更轻松地理解文章的意思。
外语文学翻译如何兼顾信达雅在全球化的时代背景下,外语文学作品的翻译变得日益重要。
它不仅是不同文化之间交流的桥梁,更是让读者领略异域风情和思想的窗口。
然而,要做好外语文学翻译并非易事,其中“信达雅”一直是翻译工作者追求的目标。
那么,如何在翻译过程中兼顾这三个方面呢?“信”,即忠实原文。
这是翻译的首要原则。
译者必须准确无误地传达原文的意思,包括词汇、语法、语义等各个层面。
这要求译者具备扎实的语言功底,对源语言和目标语言都有深入的理解。
首先,对于词汇的翻译,不能仅仅停留在表面的对应,而要深入理解其在特定语境中的含义。
比如,英语中的“home”和“house”,虽然都可以翻译成“家”,但在某些情境下,“home”更强调情感上的归宿,而“house”则侧重于建筑物本身。
如果不加以区分,就可能导致信息传达的偏差。
其次,语法结构的准确理解和转换也至关重要。
不同语言的语法规则差异较大,在翻译时需要根据目标语言的习惯进行调整,同时又不能改变原文的逻辑关系。
例如,英语中的定语从句在翻译成中文时,可能需要拆分成几个短句,以符合中文的表达习惯。
再者,对于一些文化特定的词汇和表达,译者需要进行适当的解释和注释,以帮助读者理解。
比如,某些宗教、历史、社会背景相关的词汇,如果直接翻译可能会让读者感到困惑,这时就需要译者提供额外的信息。
“达”,即通顺流畅。
翻译出来的文本要符合目标语言的语法和表达习惯,让读者能够轻松理解,没有阅读障碍。
为了达到“达”的要求,译者需要注重句子的结构和语序。
中文和英文的句子结构有很大的不同,英文常常使用从句和长句来表达复杂的思想,而中文则更倾向于使用短句和松散的结构。
因此,在翻译时,需要对句子进行合理的拆分和重组,使其符合中文的表达逻辑。
同时,词汇的选择也要恰当。
要避免使用生僻、晦涩的词汇,尽量选用通俗易懂、符合语言习惯的表达方式。
比如,在翻译一些科技类的文章时,对于专业术语的翻译要准确且易于理解,不能让读者因为词汇的陌生而影响对文章的理解。
“信达雅”视域下英语翻译教学优化途径探讨随着全球化进程的不断加快,英语已经成为世界上最重要的国际交流语言之一。
在这样的大背景下,英语翻译教学显得尤为重要,因为翻译是不同文化之间沟通的桥梁。
传统的英语翻译教学往往存在一定的问题,比如注重语法知识而忽视实际应用能力,注重形式而忽视内容等。
本文将从“信达雅”视域下,探讨英语翻译教学的优化途径。
一、“信达雅”视域下英语翻译教学的背景“信达雅”是翻译学中的一个重要理论,它强调翻译要做到既忠实原文,又通顺流畅,同时信达雅理论也承认翻译是一种文化交流的行为,需要考虑到文化差异和读者的接受程度。
在英语翻译教学中,我们需要立足于“信达雅”这一理论,注重翻译能力的全面培养,既注重语言能力的提高,也注重学生对背景知识和文化差异的理解。
二、优化途径一:提高语言基础能力在英语翻译教学中,语言基础能力是非常关键的,因为只有基础扎实,才能在翻译过程中表达得更加准确、精炼。
我们可以通过以下途径来提高学生的语言基础能力:1. 加强语法和词汇的学习。
语法和词汇是语言的基础,翻译过程中也是至关重要的。
教师可以设计丰富多彩的语法和词汇练习,帮助学生掌握英语语法结构和丰富词汇。
2. 培养学生的语感和语音语调。
语感和语音语调对于翻译准确性和地道程度都有很大影响,因此可以通过大量朗读和听力训练,帮助学生提高语感和语音语调。
3. 注重实际运用能力的培养。
语言能力的提高是在实际运用中不断磨砺的,因此可以通过实际情景的翻译练习,来提高学生的实际运用能力。
三、优化途径二:注重背景知识和文化差异的培养在英语翻译教学中,不仅仅是语言能力的提升,对背景知识和文化差异的理解也是至关重要的。
因为跨文化翻译需要考虑到不同文化之间的差异,需要有一定的跨文化意识。
我们可以通过以下途径来注重学生的背景知识和文化差异的培养:1. 多媒体教学。
通过多媒体教学,可以向学生展示更加真实和地道的外语环境,让学生在视听上感受不同文化背景下的语言表达方式。