10句信达雅的英语翻译
- 格式:doc
- 大小:15.28 KB
- 文档页数:4
英汉互译—综合性大学北京大学HDTV high-definition TV)高清晰度电视CPU (=central processing unit) 中央处理器CBS 中央统计局(=Central Bureau of Statistics)reciprocal banquet 答谢宴会pop concert 流行音乐会black tea 红茶Red-hot news 最新消息sanitary ware 卫生器具talk show 访谈节目,脱口秀illegal assembly 非法集会WHO 世界卫生组织Business loan 工商业贷款liberal education 文科教育,普通教育Monetary restraint 紧缩银根Triple crown 三重冠Byzantine Empire 拜占庭帝国CNN美国有线新闻网(=cable news network)Net speak 网络用语中央情报局CIA Central Intelligence Agency联邦调查局FBI Federal Bureau of Investigation餐馆勤杂工busboy军事法庭court-martial新手jackeroo核裁军nuclear disarmament杀人未遂an attempted murder主题公园theme park习惯法common law破产申请bankruptcy petition经济指标economic indicator学费减免Tuition-Waiver半决赛semifinals百老汇大街broadway病毒清除程序virus scanner.桂冠诗人poet laureate艾滋病毒AIDS 获得性免疫功能丧失综合症(Acquired Immune Deficiency Syndrome) 应用语言学applied linguistics国际货币基金组织International Monetary Fund (IMF)爵士摇滚Jazz Rock入境签证entry visa美国联邦储备银行federal reserve bank复旦大学CPI消费物价指数the Consumer Price IndexPPI生产者物价指数Produce Price IndexGNP 国民生产总值Gross National ProductSOHO 家庭办公Small Office, Home Officedesertification(土壤)荒漠化;沙漠化catch-22第22条军规,互相抵触之规律或条件所造成的无法脱身的困窘;不合逻辑的或矛盾的问题non-proliferation不扩散Cyberspace 网络空间industrial dispute劳资纠纷;产业纠纷installment payment 分期付款swan‟s song 辞别表演town-gown community (英国牛津和剑桥地区中的)学者与市民Sudan red dye 1 苏丹红1号catch-22 第二十二条军规; 不可逾越的障碍;令人左右为难的规定Babel巴别塔wet blanket扫兴的人或物; 煞风景者八宝粥eight-treasure porridge三通three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits暗箱操作black case work信达雅faithfulness, expressiveness and elegance讨债公司debt-collection company双赢win-win安乐死euthanasia载人空间站manned spacestation试管婴儿tube baby试婚trial marriage闭路电视CCTV(closed circuit television)收视率audience rating票房(售票处) box office物联网Internet of Things浙江大学punch冲子| 穿孔| 冲头| 冲床spinster老处女| 未婚女人| 单指未婚女性| 未婚女子defendant被告lump-sum contract工程总承包合同economic giant 经济大国sex worker 性工作者港龙航空Hong Kong Dragon Airlines中国国际航空公司Air China International Corp中国人民广播电台CNR(China National Radio)保税工厂tariff factory/BF(bonded factory)进口税import duty | import tax美食家gourmet东汉the Eastern Han Dynasty (25-220)吐鲁番市Turpan道家Taoism南京大学WHO 世界卫生组织CBD中央商务区(CBD center business district)交易前付款(=cash before delivery)IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)UNESCO联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)科技下乡bringing science and technology to the countryside老字号an old and famous shop or enterprise学分制credit systemI-STEEL 工字型钢武汉大学APEC 亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)CAT 汽化器空气温度(Carburetor Air Temperature); 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)FITGPS 全球定位系统(Global Position System)IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)Subtitling 加副标题| 字幕翻译Morse code 莫尔斯电报电码translation studies 翻译研究| 翻译学| 译学研究Jerusalem 耶路撒冷(巴勒斯坦中部城市)General Assembly 联合国大会Gallup poll 盖洛普民意测验money order 汇票| 汇款单| 现金支票| 邮政汇票think-aloud protocols 声思考| 出声思维报告| 宣泄法测试| 声思维法translation norms 翻译规范双赢win-win三国the Three Kingdoms直译[计] literal translation transliteration ;[语] word-for-word translation信达雅faithfulness, expressiveness and elegance民族政策policy on ethnic affairs科学发展观Scientific Outlook on Development节约型社会conservation-minded/oriented society节能减排Energy Conservation and Emission Reduction次贷危机subprime mortgage/lending crisis服务性政府service-oriented government打黄扫非Eliminate pornography and illegal publications灾害救助系统disaster relief system和谐社会harmonious society职业翻译full-time translator国际关系民主化democratization of international relations武汉大学dynamic equivalence 动态对等UNCF 联合国儿童基金会(United Nations Children's Fund)UNESCO联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)ASEAN 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)langua franca 通用语即席翻译unseen translation稀土rare earth持续发展sustainable development宏观调控macro-control异化翻译法(异化法)Foreignizing Translation or Minoritizing Translation归化翻译法(归化法)Domesticating Translation or DomesticationGMT 格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)全面战略伙伴合作关系comprehensive strategic cooperative partnership西部大开发China Western Development论语The Analects of Confucius营销人员marketerCBD 交货前付款(Cash Before Delivery);业务中心地区(Central Business District)head-hunting company 猎头公司雪碧Spriteself-serving ticket 自助售票中山大学CIF=Cost,Insurance and Freight 到岸价格,成本、运费加保险价Dow Jones Industrial Average道琼斯工业指数the Rencradle of human civilization 人类文明的摇篮due diligence 应尽职责,应有的审慎time to market 上市时间deforestation 滥伐森林proliferation of weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器扩散alternative energy 替代能源corporate govern 法人治理corporate social responsibility 企业社会责任Renaissance文艺复兴Meteor storm流星雨intangible asset无形资产insurance policy保险单immune system disorders免疫系统机能丧失exchange rate汇率fiscal deficit财政赤字silicon valley硅谷brain drain人才外流oedipus complex俄狄浦斯情结(儿童对异性生身亲长的性慾望, 对同性生身亲长的忌妒); (女)恋父。
名家名译诠释信达雅译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅。
——严复《天演论·译立言》1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。
翻译的前提是理解。
有人指出,市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood, and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
理工学院2018—2019学年度第二学期期末考试《大学英语高级能力提升课程Ⅰ》试题卷号:A 完成时限:90分钟适用专业:非英语本科专业I.Translate the following sentences into Chinese.(共20分,每小题2分)1. Like enough it will rain.2. The lion is the king of animal.3. The teacher told us to set a high value on our time.4. Shakespeare was a great English dramatist and poet whose name was known all over the world.5. This is the paper mill that they set up in 1970.6. It is a mistake that they didn’t support us.7. We have to face the fact that our prospects were less than good.8. Much as I like it, I will not buy it.9. There is no rule without exceptions.10. He is as sly as a fox, who is up to no good.II. Translate the following sentences into English.(共20分,每小题2分)1. 全国人民都反对战争。
2. 你必须好好照顾病人。
3. 我昨天买的那本新英汉词典对于翻译有用处。
4. 会议将于明天下午在教室举行。
5. 不要因为困难而放弃。
6. 她兴奋得睡不着。
7. 明天不下雨,我们就去郊游。
8. 他唱着歌走进教室。
“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。
用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。
《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准。
在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。
标签:The Great Gatsby;“信、达、雅”;书名翻译;《了不起的盖茨比》严复先生在其首部译著《天演论》的“译例言”中,论述了他对翻译标准的看法,提出了他所遵循的翻译标准——“信、达、雅”,[1]从而一举奠定了其在我国近现代翻译理论中的基础地位。
严复对“信、达、雅”标准的模糊阐述,赋予了其所涵盖的范畴和涵义极强的伸缩性,成就了其在翻译理论中的基石作用。
孙严群在《天演论》“序”中断言:“吾国学人致力译事来者方多,犹奉‘信’‘达’‘雅’为圭臬”,果然一语成箴。
严复关于翻译的“信、达、雅”标准,历经百年不衰,一直为许多译者所推崇。
虽然译界对其理论和翻译思想争论不断,对“信、达、雅”的内容和涵义进行完善和发展,出现了诸如陈西滢的“形似、意似、神似”、钱钟书的“化境”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“信、达、优”等,但归根结底,都留有“信、达、雅”的痕迹,很难割离开与“信、达、雅”千丝万缕的联系,所谓“万变不离其宗,‘信达雅’之宗”。
[2]用“信、达、雅”作为翻译的标准,衡量The Great Gatsby书名翻译,探讨多年来大陆和港台出现的诸多译法,对更深刻认识这部作品,大有裨益;同时,对今后重译书名的再选择,提供一些借鉴和有益的启示。
菲茨杰拉德的“爵士时代”代表作品The Great Gatsby于1925年出版,著名诗人兼文学评论家T·S·艾略特在给菲茨杰拉德的信中,赞扬这部作品“代表了美国小说自亨利·詹姆斯以来,向前迈出的第一步”。
Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成.Well begun is half done.好地开端是成功地一半.East, west, home is best.金窝、银窝,不如自己地草窝.There is no royal road to learning.学无坦途.Look before you leap. First think, then act. 三思而后行.It is never too late to mend.亡羊补牢,犹为未晚.Light come, light go.来得容易,去得快.Time is money.时间就是金钱.A friend in need is a friend indeed.患难见真交.Great hopes make great man.远大地希望,造就伟大地人物.After a storm comes a calm.雨过天晴.All roads lead to Rome.条条大路通罗马.Art is long, but life is short.人生有限,学问无涯.Stick to it, and you'll succeed.只要人有恒,万事都能成.Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, an d wise.早睡早起,富裕、聪明、身体好.A good medicine tastes bitter.良药苦口.It is good to learn at another man's cost.前车之鉴.Keeping is harder than winning.创业不易,守业更难.Let's cross the bridge when we come to it.船到桥头自然直.More haste, less speed.欲速则不达.No pains, no gains.不劳则无获.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀.Where there is life, there is hope.生命不息,希望常在.An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲.We must not lie down, and cry, "God help us."求神不如求己.A plant may produce new flowers; man is young but once. 花有重开日,人无再少年.God helps those who help themselves.自助者,天助之.What may be done at any time will be done at no time. 明日待明日,明日不再来.All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻.Diligence is the mother of success.勤奋是成功之母.Truth is the daughter of time.时间见真理.Take care of the pence, and the pounds will take care of themselv es.积少自然成多.No man is wise at all times.智者千虑,必有一失.Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做地事绝不要拖到明天.Live and learn.活到老,学到老.Kill two birds with one stone.一石双鸟.It never rains but it pours.祸不单行.In doing we learn.经一事,长一智.Easier said than done.说起来容易做起来难.An ounce of prevention is worth a pound of cure.一分预防胜似十分治疗.Industry is fortune right hand, and frugality her left.勤勉是幸运地右手,节约是幸运地左手.Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration.天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋.He who laughs last laughs best.谁笑在最后,谁笑得最好.He who pays the piper, calls the tune.谁负担费用,谁加以控制.He who has health has hope, and he who has hope has everythin g.身体健壮就有希望,有了希望就有了一切.No man is born wise or learned.人非生而知之.Action speak louder than words.事实胜于雄辩.Courage and resolution are the spirit and soul of virtue.勇敢和坚决是美德地灵魂.United we stand, divided we fall.合即立,分即垮.There is no smoke without fire.无风不起浪.Many hands make light work.人多好办事.Reading makes a full man.读书长见识.The best horse needs breeding, and the aptest child needs teachin g.最好地马要驯,最伶俐地孩子要教.Learn young, learn fair.学习趁年轻,学就要学好.Wisdom in the mind is better than money in the hand.胸中有知识,胜于手中有金钱.Once bitten, twice shy.一次被咬,下次胆小.Sound in body, sound in mind.有健全地身体才有健全地精神.Seeing is believing.百闻不如一见.Dogs wave their tails not so much in, love to you as your bread. 狗摇尾巴,爱地是你地面包.Money is a good servant but a bad master.要做金钱地主人,莫作金钱地奴隶.It hard sailing when there is no wind.无风难驶船.The path to glory is always rugged.通向光荣地道路常常是崎岖地.Living without an aim is like sailing without a compass.没有目标地生活如同没有罗盘地航行.Quality matters more than quantity.质重于量.The on-looker sees most of the game.旁观者清.Wisdom is a good purchase though we pay dear for it .为了求知识,代价虽高也值得.Joys shared with others are more enjoyed.与众同乐,其乐更乐.Happiness takes no account of time.欢乐不觉日子长.Time and tide waits for no man.岁月不等人.If you want knowledge, you must toil for it.若要求知,必须刻苦.Learn to walk before you run.循序渐进.Knowing something of everything, and everything of something.通百艺而专一长.From words to deeds is a great space.言行之间,大有距离.Skill and confidence are an unconquered army.技能和信心是无敌地军队.Habit is a second nature.习惯成自然.Lifeless, faultless.只有死人才不会犯错误.A book is the same today as it always was and it will never chang e.好书千载常如新.Books, like friends, should be few and well chosen.读书如择友,宜少且宜精.A book that remains shut is but a block.书本不常翻,犹如一块砖.It's not the gay coat that makes the gentleman.君子在德不在衣.Two heads are better than one.三个臭皮匠顶个诸葛亮.Birth is much, but breeding is more.出身重要,教养更重要.Nothing is impossible to a willing mind.世上无难事,只怕有心人.You can't make something out of nothing.巧妇难为无米之炊.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子.Nothing for nothing.不费力气,一无所得.Of nothing comes nothing.无中不能生有.He who makes no mistakes makes nothing.不犯错误者一事无成.Better say nothing than nothing to the purpose. 话不中肯,不如不说.Nothing succeeds like success.一事如意,万事顺利.Nothing stake, nothing draw.不顶千里浪,哪来万斤鱼.Nothing is as good as it seems beforehand.期待比现实更美好.Nothing is given so freely as advice.劝人最容易.Nothing is so certain as the unexpected.天有不测风云,人有旦夕祸福.Nothing seek, nothing find.无所求则无所获.A little of every thing is nothing in the main.每事浅尝辄止,事事都告无成.A great ship asks deep waters.大船要走深水.(蛟龙要在海中游.)The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman. 节食博士、精心博士、快乐博士,三人都是最好地医生.He that once deceives is ever suspected.骗人一次,受疑一世.Empty wagons rattle loudest.空车响声大.Nothing so bad but might be a blessing.塞翁失马,焉知非福.by WH。
第26卷第7期湖南科技学院学报Vol.26 No.7 2005年7月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Jul.2005试论严复的“信达雅”在《红楼梦》译文The Dream Of Red Mansion中的应用陈志宏(长沙航空职业技术学院,湖南 长沙 410124)摘要:“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。
本文摘取了《红楼梦》译本The Dream of Red Mansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”翻译原则的。
关键词:信达雅;翻译标准;译文分析;红楼梦中图分类号: H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2005)07-0198-02《红楼梦》是了不起的,它是中国古典文学中最优秀的作品之一。
整本书通过对一个贵族官僚家庭的盛衰历史的描叙,塑造了一系列优秀的典型人物,并对腐朽的封建社会作了深刻的解剖和强烈的批判。
它不仅有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,被视为中国封建社会的“百科全书”。
《红楼梦》的语言达到了中国古典小说的高峰,乃至中国古代文学的高峰。
它不仅对中国文学产生了深远的影响,而且对世界文学也有着深远的影响。
《红楼梦》从成书到现在已有二百多年的历史,期间曾多次被译成外国文字,以供外国读者欣赏。
目前已有十多种外文译本和节译本,其中有一种译本影响较大。
这译本是The Dream Of Red Mansion,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译。
杨宪益是中国当代成就卓著的翻译家、外国文学研究家。
他的翻译思想视忠实为第一要义。
在中国,翻译实践家们历来以严复的“信达雅”为翻译标准。
严复(1854-1921)是我国近代启蒙思想家、翻译家,福建候官(今福州)人。
在1898年(光绪二十四年)创刊的《天演论∙译例言》这篇译论名作中,他提出了“信、达、雅”之说。
一、译事三难:信、达、雅。
Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility, and elegance.求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is translation at all.则达尚焉。
Comprehensibility is therefore of prime importance.海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translator. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。
The reasons for their inability are:superficiality, partiality and lack of discrimination.今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works.译文取明深义,My translation attempts to present its profound thought.故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,It does not follow the exact order of words and sentences of the original ideas but reorganizes and elaborates.而意义则不倍本文。
体现信达雅的英文翻译例句"信达雅" 是中中形容文笔或语言表达得到信任、准确和优雅的一种说法。
在英文中,可以用以下例句来体现"信达雅" 的含义:1. His writing is both trustworthy and elegant, reflecting his ability to convey ideas with precision and grace.(他的写作既可信又优雅,反映出他准确而优美地传达思想的能力。
)2. The translator's work is characterized by its trustworthiness, accuracy, and elegance, making the text truly "信达雅".(翻译者的工作以其可靠性、准确性和优雅性为特点,使文本真正达到了“信达雅”的境界。
)3. Her speech was not only persuasive, but also delivered with an air of trustworthiness and sophistication, truly embodying the concept of "信达雅".(她的演讲不仅具有说服力,而且表达时带有可信和精致的氛围,真正体现了“信达雅”的概念。
)4. The translation captures the essence of the original text, conveying its meaning with both accuracy and elegance, truly reflecting the principle of "信达雅".(这个翻译捕捉到了原文的精髓,准确而优雅地传达了其意义,真正体现了“信达雅”的原则。
信达雅理论在英汉翻译中的运用第一,信达。
信达是指翻译应该保持原文的意思和内涵。
在英汉翻译中,翻译者需要理解原文的意义,并尽可能准确地传达给目标语言读者。
这就要求翻译者具备深刻的语言能力和文化素养,能够准确地理解原文的隐含意义和文化背景,并用目标语言准确表达出来。
第二,雅。
雅是指翻译应该具备良好的文学品味和修养。
在英汉翻译中,翻译者需要选择适当的词汇和句式,使翻译结果在语言上优雅、流畅,并符合目标语言的语法和表达习惯。
此外,翻译者还应该注意使用恰当的文化隐喻和修辞手法,以增强翻译的艺术感和表现力。
第一,语言转换。
英汉两种语言在语言结构、语法和表达方式上存在差异,翻译者需要根据语言特点进行转换。
例如,英语中的主语和谓语往往紧密相连,而汉语中的主语和谓语往往有较大的间隔。
在翻译时,翻译者需要调整句子结构,使之符合目标语言的语法要求。
第二,文化适应。
英汉两种文化有着不同的价值观、习俗和思维方式,翻译者需要根据文化背景进行文化适应。
例如,英语中的“don't count your chickens before they're hatched”翻译成“蛋未孵化,不可小算”;“the early bird catches the worm”翻译成“捷足先登”。
这些翻译都是根据中文的文化背景进行的,同时保留了原文的寓意。
第三,情感表达。
英语和汉语在情感表达上存在差异,翻译者需要根据语境和情感色彩选择合适的表达方式。
例如,英语中的“thank you”可以翻译成“谢谢”或“多谢”,具体选择取决于具体语境和场合。
第四,修辞技巧。
翻译中的修辞技巧是提高翻译品质和水平的关键。
翻译者可以使用比喻、夸张、反问等修辞手法,使翻译结果更具文学性和感染力。
例如,英语中的“it's raining cats and dogs”可以翻译成“下倾盆大雨”,这样更具形象感。
总之,信达雅理论在英汉翻译中的运用可以使翻译更具准确性、自然度和艺术性。
10句信达雅的英语翻译
1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己.
Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.
2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,英语翻译 10句妙语连珠的经典翻译。
Among thousands of people, you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.
3.记住该记住的,忘记该忘记的。
改变能改变的,接受不能改变的.
Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and aept what is mutable.
4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。
Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be
reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.
5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
“You couldn't see my tears cause I am in the water.” Fish said to water. “But I could feel your tears cause you are in me.”Answered water.
6.我们确实活得艰难,一要承受种种外部的压力,更要面对自己内心的困惑。
在苦苦挣扎中,如果有人向你投以理解的目光,你会感到一种生命的暖意,或许仅有短暂的一瞥,就足以使我感奋不已。
It's true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to be in the face of internal perplexities.You would be affected by the warmth of life if someone gives you an understanding look during your bitter struggle.Even a mere glance would make you moved and inpired.
7.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影
I wouldn't care suess or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn't care the difficulties around, for what I can leave on the earth
is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.
8.后悔是一种耗费精神的情绪.后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误.所以不要后悔,时尚口语《英语翻译 10句妙语连珠
的经典翻译》。
Penitence is something that enervates our spirit, causing
a greater loss than loss itself and making a good words !
9.快乐要有悲伤作陪,雨过应该就有天晴。
如果雨后还是雨,如果忧伤之后还是忧伤.请让我们从容面对这离别之后的离别。
微笑地去寻找一个不可能出现的你!
Happiness is aompanied by sorrow, and it would turn sunny after rain as well. If rain remains after rain and sorrow remains after sorrow, please take those farewells easy, and turn to smilingly look for yourself who is never to appear.
10.生命中,不断地有人离开或进入。
于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。
生命中,不断地有得到和失落。
于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。
然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?
There is someone that is ing or passing away in your life around the clock, so you may lose sight of those seen, and forget those remembered. There is gain and loss in your life, so you may catch sight of those unseen, and remember those forgotten.
Nevertheless, doesn't the unseen exist for sure? Will the remembered remain forever?。