浅谈佛教外来词

  • 格式:pdf
  • 大小:149.63 KB
  • 文档页数:2

浅谈佛教外来词 
口张磊 
摘要:汉语外来词中有很多佛教外来词。本文在讨论外来词与佛教词语的基础上,以((慧琳音义》为例分析佛教外 
来词,对佛教外来词作粗浅的探讨。 
关键词:外来词佛教词语佛教外来词 慧琳音义》 

佛教外来词是汉语外来词的重要组成部分。中古时 期,随着佛教的传入和译经的广泛流传,大批外来词语逐 渐进入汉语词汇系统。唐・释慧琳的《一切经音义》(简 称《慧琳音义》)是研究佛经音义的训诂学著作,其研究 的词语中有很多是外来词。 一、外来词 (一)外来词的定义 王力在《汉语史稿》中认为只有借词才是外来语,译词 不应该算作外来语。书中专门谈到佛教借词和译词,并指出 佛教用语(包括借词和译词)对汉语有巨大的影响。[-] ss 黄廖本《现代汉语》把外来词叫做借词,认为从外族语言 里借来的词就是外来词。[z](P26”胡晓清在《外来语》中 把外来语看作是从外国语言和本国其他民族语言中连音带 义吸收来的词语,或者是从日语中连形带义借用过来的词 语。他认为外来语中不应该包括外语词语和意译词语,但 他把日源汉字词归入了外来语的范畴。l3j ” 胡晓清所说 的外来语,主要是词,但也有少量的固定短语。史有为的 《汉语外来词》认为外来词亦可称为外来语,某些时候也 可称为借词。他认为真正意义上的汉语外来词需要满足词 义源自外族语中某词这一前提,语音形式要全部或部分与 该外族词相对应这一要求,在汉语中使用较长时期这一条 件。 I( 史有为给汉语外来词下的定义是很全面的。真正 意义上的汉语外来词,其词义应该源自外族语中的某词, 语音形式要全部或部分对应该外族词,在汉语中使用较长 时期,并在不同程度上汉语化。这样的汉语词才能算作外 来词。 (二)外来词的类型 外来词可按广狭义来分类。广义上的外来词按其构成 三方式可分为四种: 呈 主 要…… 音译外来词,即仿照外语词的声音对译过来的,一 
般叫作音译词。这是狭义上的外来词,或称“借词”。例 
如:“克隆”(Clone),义为“复制”,强调跟原来的一 
模一样。 
半音译半意译外来词,该外来词由两部分组成,一 
半是音译的部分,一半是意译的部分。例如:“马克思主 
义”(Marxisin),词的前半部分音译为“马克思”,后半 
部分意译为“主义”。 
音译加意译外来词,是指先把词语音译,然后加一个 
表示其义类的汉语语素构成的外来词。例如:“吉普车” 
的来源是英语中的“Jeep”,英语里“Jeep”有“越野 
车”义。“jeep”音译后的“吉普”,加上“车”这个义 
素,就构成了我们常说的“吉普车”一词。 
借形外来词,有两种:一种是字母词,即直接用外 
文缩略字母或与汉字组合而成的词,例如“MTV”“卡拉 
0K”;另一种是借用日语中的汉字词,但是我们抛掉其日 
语读音,仍然读其对应的汉字读音。例如:日语中的“景 
氖”(我们的简体字为“景气”),仍读汉字的读音。 
需要强调的是,汉语词汇中的意译词不是外来词。叶 
徐本的《语言学纲要》写道: “借词也叫外来词,它指的 
是音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是 
用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词 
的意义移植进来。”IS](P198)可见,判定一个词是不是外来 
词,要看它表示的概念或意义是不是本民族语言里所没有 
的,是不是连音带义一起引进到本民族语言里的。意译词 
只借用了外语词所表示的意义,所以它不是外来词。 
二、佛教词语 
佛教词语从构造上可分为音译词、半音译半意译词 
(梵汉合璧词)、意译词、汉词佛意词四种。 
音译词,即把外国语言和本国其他民族语言连音带 
义吸收过来。有的全部音译出来,例如“支那”,梵文写 
作“Cina”,这是古代外国对中国的称呼。有的在全部音 
译后简缩,例如“佛”,梵文为“Buddha”,最早被译为 
“浮屠”,后又写成“浮图”“佛图”“佛陀”,最后简 
称为“佛”。 
半音译半意译词,或称梵汉合璧词,即汉语在吸收外 
来语时采用“半音半义”的造词方式。有的是音译加汉语 
类名,例如“佛土”,“佛”意为“觉”,是佛教修行的最 高果位,加上汉语名词“土”构成双音复合词;有的是新 造译字加汉语词,例如“魔”,梵文“魔罗”(Mara)之节 译,佛教所指的恶鬼,曾借用“磨”,后梁武帝改“石”为 “鬼”:还有的是梵汉同义、近义连用,例如“尼姑”,梵 文为“比丘尼”(Bhikshuni),其中“-ni”在梵文中代表 女性,“比丘”为男僧,后加“尼”指女僧,简称“尼”, 与汉语“姑”同义连用为“尼姑”。 意译词,即用汉语的语音和语素构造一个新词,表达 新的概念。大部分的佛教词语是通过意译的方式产生的。 例如:“平等”,梵文为“Sawmata”,义为“没有高下深 浅之别”,以对应“差别”之义。 汉词佛意词,即用汉语固有词来表达佛教意义,使 这些词拥有全新的意义。例如:“功德”,本表示功业与 德行,佛经里“功”指施善,“德”即“得”,指“得福 报”,“功德”即“做善事必得好报”。 三、佛教外来词与《慧琳音义》 (一)佛教外来词 外来词可按广狭义来分类,其中的佛教外来词也应该 有广狭义之分。佛教词语中,音译词是纯粹的外来词,或 称“佛教借词”,是狭义上的佛教外来词;半音译半意译 词(梵汉合璧词)可看作广义上的佛教外来词。意译词、 汉词佛意词不能算是严格意义上的外来词,至多算作“外 来义”。区分佛教外来词的广狭义,可以帮助我们更好地 研究佛教外来词。 (二)《慧琳音义》中的佛教外来词 唐・释慧琳所撰《一切经音义》是佛经音义的集大 成之作,其显著的特点是大量收录外来词。姚永铭的《慧 琳(一切经音义)研究》记载道:“据徐对仪先生统计, 《慧琳音义》收录外来词约三千二百条(主要是梵语译 词),约占全书收录词条总数的12%。”[6](P109 《慧琳音 义》收录的外来词中有很多是音译词。例如: 【阿阁梨】 梵文“Acaya”之音译,又译作“阿遮利夜”等。《慧 琳音义》卷二十二: “阿阁梨,此云轨范。范即是师义, 谓与弟子为法则也。”C7](P285)“阿阉梨”的意思是轨范 师,可分为出家、受戒、教授、授经、依止五种。 【阿提目多】 梵文“Atimuktaka”之音译,又译“阿地目得迦”。 《慧琳音义》卷十二:“阿提目多,梵语也。正梵音云阿 地目得迦,花树名也。西方有,此国无。’,[ 】(跎鹋’“阿提 目多”是指树的一个品种。 【婆罗门】 梵文“Brahman”之音译,又译“婆罗贺摩”“婆罗诃 摩”等。《慧琳音义》卷三:“梵语,即梵天名也。唐云 洚行,或云梵行,此类人自云我本始祖从梵天口生,便取 语言本体研究 梵名为姓,世世相传。”[8](P2 30】“婆罗门”为 种姓中最高者。 【塔】 大 梵文“塔婆”(Stupa)之节译,初译“浮屠”(与 “佛”同译名),但梵语为“牢堵坡”(或译“率都 婆”),故简称为塔。《慧琳音义》卷二十七:“古书无 塔字,葛洪《字苑》及《切韵》,塔即佛堂、佛塔,庙 也。”[9](P23)随着佛教的发展,塔已发展成为我国古代建筑 艺术中一处独特的风景。 
【钵】 
梵文“Patra”之音译,可译作“波多罗”“钵多罗” 
等,通行“钵多罗”,省作“钵”。此为比丘六物之一,指 
吃饭用的食器。“钵”则是专用于佛教的俗字。《慧琳音 
义》卷九十一:“钵, 《字典》说云,盔即盂也,正体字 
也,从皿友声。作钵,俗字也。,,【。](P2 中国古代的“盔” 
字与其音义相近,为了专表佛家器物而构“钵”字。 
从上面的例子可以看出,佛教词语中的音译词多是 
表示佛教文化的名物,作名词,内容包括佛名、菩萨名、 
国王名等专有名词,佛教礼仪、典籍、义理等语言文字, 
建筑、植物、地理等佛教名物。佛教的专门用语对汉语的 
影响不是很大,没有成为全民的语言。但有的词如“塔” 
“钵”等已进入全民语言里,又如“瑜伽”(Yoga)这个 
音译词现在已很常用。 
四、结语 
佛教外来词对研究中古汉语词汇有重要意义,而《慧 
琳音义》在佛教外来词的研究中有着十分重要的地位,是 
研究佛教词语的绝好资料。佛教词语最初进入汉语时采 
用的是音译法,在漫长的“汉化”过程中逐步融入汉语词 
汇。佛教外来词是汉语词汇中一笔丰富的宝藏,值得我们 
细细挖掘。 

注释: 
①本文音义参考陈五云、徐时仪、梁晓虹Ⅸ佛经音义与汉字研 
究》,粱晓虹《佛教与汉语史研究——以日本资料为中心》和 
Ⅸ佛教词语的构造与汉语词汇的发展》,在此深表谢意。 

参考文献: 
[1】王力.汉语史稿【M】.北京:中华书局,2004. 
【2】黄伯荣,廖序东.现代汉语[M】.北京:高等教育出版社,2007. 
[3]3胡晓清.外来语[M】.北京:新华出版社,1998. 
【4】史有为.汉语外来词[M】.北京:商务印书馆,2000. 
[5】叶蜚声,徐通锵.语言学纲要【M].北京:北京大学出版社, 
1997. 
【6]6姚永铭.慧琳 一切经音义》研究[M].南京:江苏古籍出版社, 

2O03. 
[7】陈五云,徐时仪,梁晓虹.佛经音义与汉字研究[M】.南京:凤凰 

出版社,2010. 
【8】粱晓虹.佛教与汉语史研究——以日本资料为中心[刚.上海:上 
海古籍出版社,2008. 
【9】梁晓虹.佛教词语的构造与汉语词汇的发展[M】.北京:北京语言 
学院出版社,1 994. 

(张磊湖北武汉湖北大学文学院430062)