浅谈佛教外来词
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:5
最新整理论佛教文化中的佛经词汇对汉语词汇的影响论佛教文化中的佛经词汇对汉语词汇的影响一、引言文字是记录语言的书写符号系统,是人类最初图画的,学者们一般称之为“图画文字”,其功能是占卜或记事,反映了当时人们的现实生活。
在此过程中,巫术与那些“图画文字”的出现有很大的关联,绝大多数的“图画文字”是为了施行巫术的。
文字,作为一种符号很容易被人类当作他们与神灵交流的工具,如甲骨文、水书(水族巫师用的符号)用于巫术;纳西东巴文与彝文用作写经书;傣族傣文与藏文也用作抄写佛教经书等。
[1]由此可见,文字在远古时代一直被用于施行巫术,而这又似乎反映了文字的出现不仅为了方便人们的日常生活,更重要的一点可能是为了与神灵沟通所需要。
因此,文字与宗教的传播关系密不可分,最早的文字功能之一就是用于宗教文化传播活动的。
宗教——人类社会发展到某个阶段时所出现的精神性产物,对语言更是具有深刻的影响,其在文字的起源,语言系统自身的发展以及语言使用研究等各方面,都打上了不可抹灭的烙印。
有学者曾说:“如果选择一个社会因素,能对语言的历史产生最深刻的影响,而且反过来又最受语言的影响,那就是宗教。
”[2]佛教文化的传入,以翻译佛经为载体,以传播佛教文化普度众生为目的,无论是在音韵、词汇、语法以及修辞上,都对汉语言的不断演变发展产生不同程度的影响。
笔者就佛教文化在中原地区的传播,探究其在汉语词汇中的深刻影响。
二、佛教文化的传播中国佛教于印度佛教,是印度佛教文化的继承和发展,佛教文化在传入中原之前,已经在西域地区广泛传播了。
自汉武帝时张骞出使西域开辟丝绸之路以后,西域各地与中原各地的经济、文化、政治等交往非常频繁,从而为佛教文化的传入准备了一定条件。
据相关典籍(《四十二章经序》以及《洛阳珈蓝记》卷四)的记载:“白马寺,汉明帝所立也,佛入中国之始。
帝梦金神,长丈六,项背日月光明。
金神号曰佛。
”[3]东汉永平年间汉明帝曾梦见一位神人,后派遣使者西行求法并抄回佛书经文四十二章,汉明帝为表示其对佛像和经文的欢迎,特意为之建造了一座佛寺,赐名为“白马寺”,故佛教文化开始传播。
收稿日期:20191220基金项目:本文系南京晓庄学院2019年学科队伍汇聚工程建设项目“汉语国际教育与跨文化交际”阶段性成果。
作者简介:张春蕾,南京晓庄学院文学院教授,文学博士,主要研究方向:比较文学与跨文化交际。
① 李运富先生认为,应使用“佛缘词语”,而非“佛源词语”,因“佛源词语”系指“外来词”,而“佛缘词语”是利用汉语中原有的语素按照汉语自身的构词方式构造出的新词,或者让汉语中原有的词语引申出新义,从而能够表达来自佛教的新事物(李运富:《佛缘复合词的俗解异构》,《中国语文》2013年第5期)。
但其实,“佛源词语”并非专指来源于佛典(佛教经律论三藏)的外来词,也包括大量由中国佛教徒撰写的佛教典籍,如灯录、高僧传等,所以“佛源词语”并非都是外来词。
况且,任何汉译佛典中的新词汇,其构词都离不开汉语原有的语素,只是原有语素的重新组合。
本文所论的成语指最初出处来源于佛教著述,后进入大众日常语汇并发生转义的固定词汇,故认为用“佛源成语”这一表述更好。
2020年3月第2期南京晓庄学院学报JOURNALOFNANJINGXIAOZHUANGUNIVERSITYMar.2020No.2佛源成语的现实转义与跨文化交际张春蕾(南京晓庄学院文学院,江苏南京211171)摘 要:佛源成语主要指出典于汉译佛教经、律、论三藏典籍和中国僧人撰述中的成语。
佛源成语是汉语成语的重要组成部分,而在中国长期流传和现实运用中,不少成语出现了转义。
这类转义现象的产生既缘于佛教初传入中国时,法师们为释经而采用的格义法,以及随后在佛教中国化过程中对佛法的本土化阐释,以至于人们模糊了佛法本怀,更缘于中印两国文化的巨大差异,中国人对难以理解和接受的部分教义不自觉地加以屏蔽。
在跨文化交际和汉语国际教学中,如果能对成语转义现象作出清晰的阐释,可有效还原交际中编码和解码的过程,理解跨文化交际活动的复杂性,为汉语国际教育提供新思路。
关键词:佛源成语;现实转义;格义;中印文化差异;跨文化交际中图分类号:H131 文献标识码:A 文章编号:10097902(2020)02010406汉语成语是经过千锤百炼而形成的语言精髓,佛源成语①又是汉语成语的重要组成部分。
浅谈汉语中的借词现象借词也叫外来词,通常认为它指的是音或者义借自外语的词。
民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
语言的接触有不同的类型,其中最常见的就是词的借用。
只要民族之间有接触,就会有词语的借用,每一种语言都有一定数量的借词,汉语也不例外。
一、汉语借词现象在汉语史上的借词现象的高峰时期概括起来主要有七段。
1.汉代从西域借词2.汉末到盛唐从梵语借词梵语是古印度语的一种,现在仍是印度23种官方语言之一,古梵语文献数量仅次于古汉语文献数量,居世界第二,远远超过古希腊语和古拉丁语的文献数量,古梵语文献主要是佛经。
早在西汉末年,佛教的《浮屠经》传入我国,之后不断有佛经传入,翻译佛经的过程中,引入了很多新的概念。
那么,汉语在相当长的时间内,借用了很多古梵语词。
比如:“佛”最初音译为佛陀,或浮屠,简称佛。
本意是“觉醒、顿悟”,佛教徒把教主释迦牟尼尊称为佛;“塔”最早的梵语音译是?堵坡,意思是佛教高僧埋葬尸骨的坟冢。
晋朝以后,人们专门造了“塔”字,塔也就成为一个意译的借词,一直沿用至今;“袈裟”是梵语的音译词,意思是僧尼的法衣;“伽蓝”音译借词,意思是僧众居住的庭院,现在在洛阳、吉林、无锡、苏州等地都有伽蓝寺。
梵语借词数量庞大,日本学者编纂的《汉语佛教大词典》收录的佛教词语多达3万5千余条,其中绝大部分是梵语借词。
3.元代从蒙语借词宋代,蒙古族就已经与汉族发生过接触,乃至元朝建立,汉语与蒙语有了更为广泛而密切的接触,汉语此时出现向蒙语借词的高峰。
“歹”是个象形字,东汉许慎《说文解字》解释为有裂缝的残骨。
而现代汉语“歹”字的意思是“不好”,这个义项最早出现在元代文献里,比如出自元杂剧《窦娥冤》的一句话“地也,你不分好歹何为地,天也,你错勘贤愚枉做天”。
这个义项就是源自蒙语的近音字[tai],此时,现代汉语“歹”字本义已经消失,而是完全借用了蒙语的意思。
同样“蘑菇”、“站”、“把式”等也是来自蒙语的音译借词。
佛经对汉语词汇的影响研究述评作者:张烨来源:《青年文学家》2015年第06期摘要:佛教产生于古印度,它的传入对汉语有着重要的影响,尤其是当两种语言接触之后,汉语的词汇以及词义系统都会发生一定的改变。
本文即以佛经对汉语词汇的影响作为切入点进行综述性地梳理,以期引起研究者对佛经词汇的更多关注。
关键词:佛经;汉语;词汇;影响;综述作者简介:张烨(1984.10-),女,吉林大学文学博士,大连民族学院文法学院讲师。
研究方向为汉语史、对外汉语。
[中图分类号]:H1 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-06--02佛教自东汉时期正式传入中国,随着异质文化的输入,汉语的语言系统也会受到影响。
汉译佛经正是最具代表性的语言接触的产物,所以具有独特的研究价值。
佛经对于汉语的影响,最突出的还是表现在词汇上。
概括来说,佛教传入不仅丰富了汉语的词汇量,包括中土文献较少见到的新词、成语等,同时也扩充了汉语的語义系统,为其增添了众多新义。
而且随着新词的产生,汉语的“构词法”和“造词法”也越来越丰富,这都促进了汉语双音化走向成熟。
本文就从以下四个方面分述之。
一、扩充了汉语的词汇系统为了表达佛教中的新概念,大量新词便会应运而生。
这些词语有的是中土文献鲜见的,有的是为了佛经翻译而新造的词。
梁启超先生曾指出:“其见于《一切经音义》、《翻译名义集》者,即各以千计。
近日本人所编《佛教大辞典》所收乃至三万五千余语。
”1由此可见,佛经语料为汉语词汇注入了新的活力,这主要体现在外来词、成语俗语以及佛源词三方面。
1. 外来词有关佛经外来词的研究在近十年来发展较快,属于外来词总论的如:颜洽茂(2002)、车录彬(2007)、张鹏丽(2009)、张明明(2009)、马克(2012)等。
此外,还有一些学者把目光投向“外来词如何融入汉语词汇”,早期的研究如梁晓虹《佛经翻译对现代汉语吸收外来词的启迪》(1992)、而近期的研究更注重“动态”的过程,如:张诒三(2006)(2011),焦毓梅(2006)、石利华(2008)、李清桓(2009)等,以上论文都探讨了汉化过程中对外来词的吸收、融合以及发展,研究比较全面。
佛教文化对汉语词汇的影响研究作者:王海英来源:《环球人文地理·评论版》2014年第12期摘要:自从佛教在两汉之际传入中国之后,经过一段较长时间的发展,佛教文化不仅对中国人民的思想产生了重要影响,而且对汉语词汇的丰富完善也起到了很大的推动作用。
佛教传入中国以后,随着佛经事业的兴盛,佛教的借词和译词对汉语词汇产生了重大影响,一些佛教借词进入到了汉语之中,同时佛教译词也大量增加,汉语的复音化进程加快。
本文试以《大唐西域记》中的佛教词语(不包括成语、谚语、歇后语)为例,简单地论述与佛教有关的一些用语,汉语词汇对佛教词语的译借情况,佛教词语对汉语构词法的影响,以及佛教用语和全民汉语词汇的融合情况等。
关键词:佛教文化;汉语;构词法;全民汉语词汇一、引言在中国传统宗教文化中,佛教流传、发展了近两千年,在中国历史上产生了广泛的影响,并逐渐形成有中国特色的“汉地佛教文化”。
佛教大体在公元前后两汉之际传入中国,从南北朝开始进入兴盛发展阶段,隋唐时期进入鼎盛时代,之后在衰落中延续。
中国历史上留下了灿烂辉煌的佛教文化遗产,如般若和禅宗思想、佛教寺塔、佛经故事题材绘画等,同时,长期、大量的佛经翻译对汉语词汇也产生了重大影响,大量的佛教译借词进入到了汉语词汇之中,影响了汉语的构词法,促使汉语很快走上复音化道路。
二、佛教词语在汉语中的体现语言是社会最重要的交际工具,佛教产自于古印度,佛经是用梵文写成的,而梵文与汉语是属于两种语言体系的文字,“中国佛教文化要依赖汉语来表述自己的教义、传播自己的宗教主张,同时还要依赖汉语来表述佛教特有的各种文化观念。
” 佛教传入中国以后,为了满足交际的需求,需要用汉语来表达与佛教有关的教义、制度以及事物名称等,因此,逐渐就形成了用汉语表述的佛教语言。
汉语表达式的佛教文化语言主要表现在佛教教义、人际称呼、礼仪、寺院、佛像等方面。
(一)佛教教义词汇这些词语主要反映有关佛教的一些宗教信念、思想理论等,各自有其特定的内涵。
汉语外来词浅析汉语外来词浅析摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。
外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。
关键词:汉语外来词;特点;分类;历史语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。
因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。
相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。
本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。
一.汉语外来词的历史汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。
例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。
纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。
古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。
当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。
如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。
再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。
现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。
这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。
论佛教词语对汉语词汇宝库的扩充作者:梁晓虹[2001-12-19 8:40:19]梁晓虹一汉语是世界上历史悠久、高度发展的语言之一。
汉语词汇的丰富是其它语言所罕见的。
正如波兰学者夏伯龙(W.Jablonski)教授所说:“汉语的词汇,因为它是汉语和汉族文学三千年来发展的产物,却具有一个几乎是取之不尽用之不竭的表现方式的宝库,可以描绘任何最细致的感情色彩。
常常有些词语,在欧洲语文的翻译中好像都是一些同义词,但在汉语原文中却很容易把它们区别开来。
”[①a]此绝非过誉之词。
单从数量看,汉字在甲骨文中的数量约为3500个,到清代《康熙字典》收字47035个。
尽管其中有很多异体重文,但单音节的汉字一般等于词,加之一词多义,其词汇量之增加,数量惊人。
汉语之所以有丰富的词汇,首先是由于文明史的悠久,早在一万年前的新石器后期,汉族人民就跨进了文明的大门。
其次,由于汉族人民和各族人民在文化上的交流和语言上的融合,吸收了许多其它各民族语言的成分。
在汉语词汇史上,汉语较大规模地吸收外语来源的词共有三次:一是战国秦汉时期,主要是匈奴、西域来源的词;二是魏晋至隋唐时期,主要是梵语系统来源的佛教词语;三是明清时期,主要是来自西方语源的词。
其中中古时期来自梵语系统语源的词其数量却远远超过第一次和第三次。
这是鸦片战争以前,对汉语影响最大的一次。
梁启超先生曾统计日本人所编的《佛教大辞典》共收有“三万五千余语”;而笔者统计近人丁福保所编《佛学大辞典》亦收有佛教语词近三万条。
这些“汉晋迄唐八百年间诸师所造,加入吾国系统中而变为新成分者”[②a]极大地丰富了汉语词汇。
从而奠定了它在汉语词汇发展史上的重要地位。
佛教词语对汉语词汇宝库的扩充,究竟起了怎样的作用,具有何种地位,这就是本文要探讨的问题。
二从纵面观:佛教词语融入汉语,源远流长。
丐翻译佛典自东汉起,故东汉时的一些汉语文献,如东汉牟融所著的《理惑论》[③a]和张衡的赋中就已出现佛教词语[④a],甚至此时的皇家公文也能见到佛教词语:据《后汉书·光武十王传》记载:汉明帝在给楚王英的诏书中说:“楚王诵黄老之微言,尚浮屠之仁祠,洁斋三月,与神为誓,何嫌何疑,当有悔吝?其还赎以助伊蒲塞·桑门之盛馔。
“夜叉”的语源及其形义的演变作者:王静来源:《人间》2016年第12期摘要:“夜叉”一词源自佛教,它在汉语中的演变代表了一批佛教外来词的衍生模式,本文通过对其译借方式、词形变化、意义发展进行考察,以探求某些佛教词汇产生及发展的轨迹。
关键词:夜叉;语源;演变中图分类号:G912.1文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)04-0103-01季羡林先生曾说过:“不研究佛教对中国文化的影响,就无法写出真正的中国文化史、中国哲学史甚至中国历史[1]。
”佛教外来词被译到中国以后,从词形到其意义都要受到汉语词汇规律的制约和影响,逐渐的成为汉语词汇的一部分,下面对“夜叉”一词进行考察,以寻求其演变模式。
一、译借方式(一)音译词。
音译词也称为“借词”,早期译经中占有非常重要的地位,这些音译词往往是直接按照梵文发音或者部分音节翻译过来的。
“夜叉”是梵文“Yak a”的音译词,“Yak a”的音译还有“野叉”、“药叉”、“阅叉”等,经过对《中华大藏经》的检索,夜叉似乎更早于“阅叉”和“药叉”,三国时吴国的支谦译《撰集百缘经》,里面共出现四处“夜叉”,其翻译的《佛说须摩提长者经》中出现三次“夜叉”,两本书里却没有一例“阅叉”、“药叉”。
在宋·释法云《翻译名义集》中提到夜叉为讹误,事实上不是如此,“阅叉”、“药叉”、“夜叉”等都是音译词,在使用上没有谁对谁错之分,在典籍和日常生活的使用中,人们更多的选用了“夜叉”这一译法。
(二)意译词。
音译词有自身的缺点,我们单单从音译词无法认知这些词语指的是什么,而意译词可以弥补这方面的不足,“夜叉(Yak a)”意译有能啖鬼、轻捷、贵人、祠祭鬼等。
由“能啖鬼”、“祠祭鬼”可以清晰明了的看出该词所指的含义,中土文献中所出现的吃人夜叉经常在夜里面出现,如唐·谷神子《博异记·马侍中》云:“近夜半,有物闪闪照人,渐进户牖间,见一物,长丈余,乃夜叉也。
《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,语言交流日益频繁,外来词逐渐成为现代汉语词汇的重要组成部分。
这些外来词不仅丰富了汉语的词汇量,还反映了不同文化之间的交流与融合。
本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及影响,以期为汉语词汇的演变与发展提供一定的参考。
二、现代汉语外来词的发展历程1. 早期外来词的引入早期外来词的引入主要源于丝绸之路的开通以及东西方文化的交流。
如“茶”、“瓷器”、“丝绸”等词汇,都是通过丝绸之路传入中国的。
此外,佛教的传入也带来了大量佛教术语,如“菩提”、“因果”等。
2. 近现代外来词的引入近现代以来,随着西方文化的传入,大量外来词涌入汉语词汇系统。
这些词汇涉及科技、经济、文化等多个领域,如“电话”、“汽车”、“电脑”等。
此外,随着改革开放和全球化进程的推进,越来越多的外来词被引入到现代汉语中。
三、现代汉语外来词的特点1. 多元化现代汉语外来词来源于多种语言,包括英语、法语、德语、日语等。
这些词汇不仅反映了不同文化之间的交流与融合,还为汉语带来了多元化的表达方式。
2. 流行性现代汉语外来词具有很强的流行性,一些词汇在短时间内迅速传播并得到广泛使用。
如“网红”、“二次元”、“小鲜肉”等词汇,在年轻人中广为流传。
3. 创新性现代汉语外来词在引入过程中往往伴随着一定的创新性。
一些外来词经过改造和加工后,形成了具有汉语特色的表达方式。
如“苹果”(Apple)一词在汉语中不仅指苹果公司的产品,还具有多种衍生含义和用法。
四、现代汉语外来词的影响1. 丰富汉语词汇量外来词的引入为汉语带来了大量的新词汇,丰富了汉语的词汇量。
这些词汇涉及各个领域,使汉语在表达上更加丰富和多样。
2. 促进文化交流与融合外来词的引入是文化交流与融合的重要体现。
不同文化之间的交流使得外来词得以传入并得到广泛使用,促进了不同文化之间的相互了解和交流。
3. 推动语言发展与创新外来词的引入为汉语语言的发展和创新提供了新的动力。
一、外来词的吸收汉语史上发生过几次大规模的吸收外来词的事件1、从西域借词(主要在中古)如:骆驼、猩猩、琥珀、琉璃、苜蓿、葡萄、石榴、胭脂、八哥、玻璃、菠菜、茉莉、西瓜2、借自佛教的汉语词汇(1)有关佛教的音译词:比丘、比丘尼、刹那、阿弥陀、袈裟、涅槃、舍利、夜叉(2)有关佛教的意译词:慈悲,导师、地狱、烦恼、方便、合掌、苦海、世界、习气(3)旧词新义3、蒙古语、满语对汉语词汇的渗透(1)蒙古语借词施惠《幽闺记》三折:“被他拿住,铁里温都哈剌。
”关汉卿《哭存孝》中李存信曰:“米罕整斤吞,抹邻不会骑。
”歹:关汉卿《窦娥冤》三折:“地也,你不分好歹何为地!”《红楼梦》五十七回:“他们这里人多嘴杂,说好话的人少,说歹话的人多。
”(2)满语借词:阿马、阿哥、格格、贝勒、额娘、福晋、萨其马4、来自西方的借词(1)从西方语言直接借来的外来词可分几类:①参照本国同类事物,并在同类事物的名称前加上“番”、“西”、“洋”。
②纯音译的词。
英吉利,法兰西,欧罗巴,葛朗玛,德律风,赛因斯,德谟克拉西、的确凉,可口可乐,可可,咖啡,苏打,马达,模特,逻辑,幽默,浪漫,沙发,鸦片,海洛因。
③半音译的词。
冰激淋,卡车,高尔夫球,汉堡包,肯德鸡,比萨饼,萨克斯管,爱克斯光,道林纸。
④全意译的词。
轮船、火车、铁路、公司、银行、民主、独裁、赤道、冷带、热带、圣诞节、复活节(2)汉语从日语中引进了大批的意译词。
如:革命、经济、社会、教育、文化、文明、劳动、环境、机会、机械、科学历史、政党、政策、观念、概念、目的、原则、主义、现实、情报、干部、同志等。
2、谈谈方言中语音词汇与语法的现象南京这座城市有着悠久的历史积淀、优越的低于条件,也形成了独特的南京文化,从南京方言中有着丰富的词汇1、同词异音:在南京话中,有相当多的与普通话同词异音的词语南京话:我[o] 锅[ko] 普通话我【uo】锅【kuo】2、同词异义:在南京话中,有部分与普通话同词异义的词语如:“胡椒”是指“辣椒”;干面是指面粉;绝对是指好极了3、义同形别:这是南京方言词汇与普通话最主要的差异如:老巴子:排行最小的子女;犯嫌:讨厌;意怪:恶心的意思4、南京话阴平的调值近于北京话的去声,反之亦然。
浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要:世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。
语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。
当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。
而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。
“一种语言从别种语言里吸取过来的词语”,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。
有的语言学著作则统称之为“借词”。
例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。
这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。
而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。
外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。
本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。
希望能对大家的学习和研究有所帮助。
一、外来词的内涵和外延外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。
只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。
不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。
导游资格考试要点总结:佛教供奉的对象佛教供奉的对象(一)佛“佛”是个音译外来词;是“佛陀”的简称,也译作“浮陀”、“浮屠”、“浮图”等。
其意为“觉者”、“智者”。
佛教对佛的解释有三层含义:正觉(自觉)、等觉(觉他)、圆觉(觉行圆满)。
“正觉”就是对宇宙间的一切事物如实了解了、觉察了;“等觉”就是不仅自己觉悟了,而且能平等普遍地使别人也觉悟;“圆觉”就是自己觉悟和使别人觉悟的智慧、行动和功德都达到了和最圆满的境地。
寺院中经常供奉的佛有:1.三身佛据天台宗说法,佛(释迦牟尼)有三身,即“法身佛”毗卢遮那佛,代表佛教真理(佛法)凝聚所成的佛身;“报身佛”卢舍那佛,指以法身为因,经过修习得到佛果,享有佛国(净土)之身;“应身佛”释迦牟尼佛,指佛为超度众生,来到众生之中,随缘应机而呈现的各种化身,特指释迦牟尼之生身。
2.三方佛(又称横三世佛)三方佛体现佛教的净土信仰。
佛教称世界有秽土(凡人所居)和净土(圣人所居佛国)之分,每个世界都有一佛二菩萨负责教化。
十方世界都有净土,但最的净土为西方极乐世界、东方净琉璃世界和上方的弥勒净土。
“三方佛”正中为娑婆世界(即我们人类现住“秽土”)教主释迦牟尼佛,其左胁侍为文殊菩萨,右胁侍为普贤菩萨,合称“释家三尊”。
左侧为东方净琉璃世界教主药师佛。
佛经上说他曾经发过十二大誓愿,要满足众生一切愿望,拔除众生一切痛苦。
其左胁侍为日光菩萨,右胁侍为月光菩萨,合称“东方三圣”,或称“药师三尊”。
右侧为西方极乐世界教主阿弥陀佛。
阿弥陀佛又有“无量光佛”、“清净光佛”、“接引佛”等名号,是净土宗的主要信仰对象。
其左胁侍为观世音菩萨,右胁侍为大势至菩萨,合称“西方三圣”,或称“(阿)弥陀三尊”。
3.三世佛(又名竖三世佛)三世佛从时间上体现佛的传承关系,表示佛法永存,世代不息。
正中为现在世佛,即释迦牟尼佛。
左侧为过去世佛,即燃灯佛(佛经上说,约3900亿年前,释迦牟尼前世未成佛时曾借花献给燃灯佛,燃灯佛为他“授记”,预言他将来要成佛接班)或迦叶佛(释迦牟尼前一任佛)。
浅论现代汉语中的外来词作者:国璇来源:《北方文学》2018年第12期摘要:外来词又叫借词,指的是从外族语言里借来的词。
随着全球化的不断推进,国际交流日益频繁。
语言是交流的工具,文化的载体,在全球化过程中,一国的语言往往会受到他国语言的影响。
外来词顺应了语言发展规律,是历史发展的必然趋势。
本文旨在对外来词出现的原因,构词方式,使用特点及其对汉语的影响进行初步探析。
关键词:外来词;现代汉语;原因;构词方式;特点;影响一、外来词汇出现的原因(一)国际化浪潮源于英语的外来词在汉语所有外来词中占据相当大的比重。
原因是英语作为西方通用语言,随着全球化传播到世界各地,也作为载体承担了传播西方政治、经济、文化的功能。
改革开放后,我国逐渐和国际接轨,英语影响汉语的趋势不可避免。
外来词就是英语和汉语间融合的产物。
其他外来语也是如此。
(二)语言内部发展需要语言是一种社会现象,不同社会差别巨大。
语言又富有流动性。
如果某一外族词语反映的事物在自身环境中不存在,或者其表示的概念在本民族语言中没有对等表达形式,就需要借用外来词汇或用本民族语言创造表达相应概念的词汇。
正是由于汉语本身不存在恰当的表达方法,外来词的应用就很有必要,不仅能满足沟通需要,也丰富了现代汉语系统。
(三)标新立异的大众心理外来词作为一种新奇事物,呈现出异于汉语、带有异域风情的特点,适应了大众尤其是年轻人求新求变的心理,丰富了受众群体,能够提高传播效率,扩大使用范围。
(四)大众传媒推动大众传媒是促进文化传播与交流的主要手段,也是大众获取信息的主要来源。
对大众传媒而言,外来词不失为一个抓住人们的好奇心,扩大受众的好工具。
二、外来词的构词方式引进外来词一般有音译、意译和借形三种方法。
黄廖本的《现代汉语》中将其分为四大类:音译、半音译半意译或音意兼译、音译前后加注汉语语素和借形。
(一)音译音译词分为两类,一种是纯音译,比如“粉丝”由“fans”直接音译,和可口可乐(Coca-cola)等;还有一种是选用与外语音节相同且意义类似的汉字来翻译的,例如“逻辑”的翻译就是“logic”的谐音加表意。
浅谈外来词对汉语的影响[摘要] 语言是文化的载体,汉语外来词正是文化对接、语言接触的产物。
汉语外来词语是现代汉语词汇的组成部分之一。
从外族的语言中,通过一定的语言形式,吸收词语到本民族的语言中,是丰富本民族词汇的手段,也是各民族语言交流的正常现象。
外来词进入汉语后,成为汉语词汇的一员,但由于其身份的特殊性,必然会对汉语词汇产生一定的影响,既有积极影响,也有消极影响。
[关键词] 外来词汉语语言影响外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。
在汉语中,一般来说,是指在词义借自源语言中某词的前提下,语音形式也全部或部分借自该源语言词语,并在某种程度上汉语化了的词。
随着全球一体化的进程,随着我国改革开放的深入发展和社会主义现代化建设步伐的加快,尤其是近几年来互联网飞速发展,各民族之间的交流越来越多,外来的新事物、新技术、新概念不断涌入我们的生活之中,外来词也随之不断丰富和扩大。
作为一种特殊的语言文化现象,新外来词以数量巨大、内容丰富、涉及面广、结构多样不断影响着我们的生活和我们的语言。
在日常生活中,外来词随处可见。
如在饮食方面:肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)、自助餐(buffet)、土司(toast)、皮萨饼(pizza)。
娱乐方面:迪斯科(disco)、派对(part)、桑拿(SPA)、嘻哈( hiphop)高尔夫球(golf)。
还有商业领域的如POS机;气象领域的如厄尔尼诺、拉尼娜现象;服装领域的如莱卡。
也有像“PK”、“血拼(shopping)”一类的日常生活用语。
普通百姓平时口头交际用语中不难发现,说“拜拜(bye bye)”的似乎比说“再见”的多,况且从幼儿时期就开始操练。
年轻人见面看到对方穿着入时,一定会赞叹地说“哇塞(Wow),好酷(Cool英语表示好,棒)啊!”。
90 年代以来,随着网络和通信技术的迅猛发展,外来字母词也进入快速增长期,网络方面出现的字母词如HTML、E-mail、DNS、IT 、IP地址,通信方面出现的字母词如GSM、GPRS、WAP、3G。
《国际汉学》总第26期,2021年第1期| 28利玛 窦在汉语外来词上的贡献:“子午线”“经线”“纬线”等词语探源*□ 李伟群摘 要:明末清初,意大利传教士利玛窦来华,在传播宗教的同时,也介绍了许多科学知识,引进了一些新概念。
为表达这些新概念,利氏和他的中国合作者们创造了不少新词,如“子午线”“经线”“纬线” “经度”“纬度”等天文地理方面的术语名词,这些名词一直沿用至今。
本文结合历史文献考证法、历史比较法等研究方法,通过对拉丁原典、中文译著和中国古籍中相关词汇的考证,探明“经线”“纬线”“子午线(环、圈)”“地平线”“经度”“纬度”等词语的来源及历史演变过程。
关键词:利玛窦 语言学 子午线 经度 纬度中图分类号:H035 doi: 10.19326/ki.2095-9257.2021.01.006* 拙文有关地理天文学知识蒙中国科技大学石云里教授指点,拉丁词汇方面蒙北京外国语大学拉丁语教师李慧及学生校正,此外拉丁语文本承北京外国语大学教师谢明光帮忙收集,在此谨致谢忱。
(1) 张西平:《简论罗明坚和利玛窦对近代汉语术语的贡献——以汉语神学与哲学外来词研究为中心》,《贵州社会科学》2013年第7期,第121—130页。
张西平:《罗明坚〈中国地图集〉在西方汉学史上的重要贡献》,《北京行政学院学报》2019年第1期,第120—128页。
(2) 王力:《汉语词汇史》,北京:中华书局,2013年,第175页。
(3) 梁晓虹:《佛教词语的构造与汉语词汇的发展》,北京:北京语言学院出版社,1994年。
(4) 马西尼著,黄河清译:《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》,上海:汉语大词典出版社,1997年。
香港中国语文学会编著:《近现代汉语新词词源词典》,上海:汉语大词典出版社,2001年。
刘禾:《跨语际实践:文学民族文化与被译介的现代性中国——1900—1937》,北京:生活·读书·新知三联书店,2002年。
浅谈佛教外来词
汉语外来词中有很多佛教外来词。
本文在讨论外来词与佛教词语的基础上,以《慧琳音义》为例分析佛教外来词,对佛教外来词作粗浅的探讨。
标签:外来词佛教词语佛教外来词《慧琳音义》
佛教外来词是汉语外来词的重要组成部分。
中古时期,随着佛教的传入和译经的广泛流传,大批外来词语逐渐进入汉语词汇系统。
唐·释慧琳的《一切经音义》(简称《慧琳音义》)是研究佛经音义的训诂学著作,其研究的词语中有很多是外来词。
一、外来词
(一)外来词的定义
王力在《汉语史稿》中认为只有借词才是外来语,译词不应该算作外来语。
书中专门谈到佛教借词和译词,并指出佛教用语(包括借词和译词)对汉语有巨大的影响。
[1](P587)黄廖本《现代汉语》把外来词叫做借词,认为从外族语言里借来的词就是外来词。
[2](P262)胡晓清在《外来语》中把外来语看作是从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词语,或者是从日语中连形带义借用过来的词语。
他认为外来语中不应该包括外语词语和意译词语,但他把日源汉字词归入了外来语的范畴。
[3](P17)胡晓清所说的外来语,主要是词,但也有少量的固定短语。
史有为的《汉语外来词》认为外来词亦可称为外来语,某些时候也可称为借词。
他认为真正意义上的汉语外来词需要满足词义源自外族语中某词这一前提,语音形式要全部或部分与该外族词相对应这一要求,在汉语中使用较长时期这一条件。
[4](P4)史有为给汉语外来词下的定义是很全面的。
真正意义上的汉语外来词,其词义应该源自外族语中的某词,语音形式要全部或部分对应该外族词,在汉语中使用较长时期,并在不同程度上汉语化。
这样的汉语词才能算作外来词。
(二)外来词的类型
外来词可按广狭义来分类。
广义上的外来词按其构成方式可分为四种:
音译外来词,即仿照外语词的声音对译过来的,一般叫作音译词。
这是狭义上的外来词,或称“借词”。
例如:“克隆”(clone),义为“复制”,强调跟原来的一模一样。
半音译半意译外来词,该外来词由两部分组成,一半是音译的部分,一半是意译的部分。
例如:“马克思主义”(Marxism),词的前半部分音译为“马克思”,后半部分意译为“主义”。
音译加意译外来词,是指先把词语音译,然后加一个表示其义类的汉语语素构成的外来词。
例如:“吉普车”的来源是英语中的“jeep”,英语里“jeep”有“越野车”义。
“jeep”音译后的“吉普”,加上“车”这个义素,就构成了我们常说的“吉普车”一词。
借形外来词,有两种:一种是字母词,即直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词,例如“MTV”“卡拉OK”;另一种是借用日语中的汉字词,但是我们抛掉其日语读音,仍然读其对应的汉字读音。
例如:日语中的“景気”(我们的简体字为“景气”),仍读汉字的读音。
需要强调的是,汉语词汇中的意译词不是外来词。
叶徐本的《语言学纲要》写道:“借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外语的词。
借词和意译词不同。
意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。
”[5](P198)可见,判定一个词是不是外来词,要看它表示的概念或意义是不是本民族语言里所没有的,是不是连音带义一起引进到本民族语言里的。
意译词只借用了外语词所表示的意义,所以它不是外来词。
二、佛教词语
佛教词语从构造上可分为音译词、半音译半意译词(梵汉合璧词)、意译词、汉词佛意词四种。
音译词,即把外国语言和本国其他民族语言连音带义吸收过来。
有的全部音译出来,例如“支那”,梵文写作“Cina”,这是古代外国对中国的称呼。
有的在全部音译后简缩,例如“佛”,梵文为“Buddha”,最早被译为“浮屠”,后又写成“浮图”“佛图”“佛陀”,最后简称为“佛”。
半音译半意译词,或称梵汉合璧词,即汉语在吸收外来语时采用“半音半义”的造词方式。
有的是音译加汉语类名,例如“佛土”,“佛”意为“觉”,是佛教修行的最高果位,加上汉语名词“土”构成双音复合词;有的是新造译字加汉语词,例如“魔”,梵文“魔罗”(Mara)之节译,佛教所指的恶鬼,曾借用“磨”,后梁武帝改“石”为“鬼”;还有的是梵汉同义、近义连用,例如“尼姑”,梵文为“比丘尼”(Bhikshuni),其中“-ni”在梵文中代表女性,“比丘”为男僧,后加“尼”指女僧,简称“尼”,与汉语“姑”同义连用为“尼姑”。
意译词,即用汉语的语音和语素构造一个新词,表达新的概念。
大部分的佛教词语是通过意译的方式产生的。
例如:“平等”,梵文为“Sawmata”,义为“没有高下深浅之别”,以对应“差别”之义。
汉词佛意词,即用汉语固有词来表达佛教意义,使这些词拥有全新的意义。
例如:“功德”,本表示功业与德行,佛经里“功”指施善,“德”即“得”,指“得福报”,“功德”即“做善事必得好报”。
三、佛教外来词与《慧琳音义》
(一)佛教外来词
外来词可按广狭义来分类,其中的佛教外来词也应该有广狭义之分。
佛教词语中,音译词是纯粹的外来词,或称“佛教借词”,是狭义上的佛教外来词;半音译半意译词(梵汉合璧词)可看作广义上的佛教外来词。
意译词、汉词佛意词不能算是严格意义上的外来词,至多算作“外来义”。
区分佛教外来词的广狭义,可以帮助我们更好地研究佛教外来词。
(二)《慧琳音义》中的佛教外来词
唐·释慧琳所撰《一切经音义》是佛经音义的集大成之作,其显著的特点是大量收录外来词。
姚永铭的《慧琳〈一切经音义〉研究》记载道:“据徐对仪先生统计,《慧琳音义》收录外来词约三千二百条(主要是梵语译词),约占全书收录词条总数的12%。
”[6](P109)《慧琳音义》收录的外来词中有很多是音译词。
例如:【阿阇梨】
梵文“Acaya”之音译,又译作“阿遮利夜”等。
《慧琳音义》卷二十二:“阿阇梨,此云轨范。
范即是师义,谓与弟子为法则也。
”[7](P285)“阿阇梨”的意思是轨范师,可分为出家、受戒、教授、授经、依止五种。
【阿提目多】
梵文“Atimuktaka”之音译,又译“阿地目得迦”。
《慧琳音义》卷十二:“阿提目多,梵语也。
正梵音云阿地目得迦,花树名也。
西方有,此国无。
”[7](P288)“阿提目多”是指树的一个品种。
【婆罗门】
梵文“Brahman”之音译,又译“婆罗贺摩”“婆罗诃摩”等。
《慧琳音义》卷三:“梵语,即梵天名也。
唐云浄行,或云梵行,此类人自云我本始祖从梵天口生,便取梵名为姓,世世相传。
”[8](P230)“婆罗门”为古印度四大种姓中最高者。
【塔】
梵文“塔婆”(Stupa)之节译,初译“浮屠”(与“佛”同译名),但梵语为“窣堵坡”(或译“率都婆”),故简称为塔。
《慧琳音义》卷二十七:“古书无塔字,葛洪《字苑》及《切韵》,塔即佛堂、佛塔,庙也。
”[9](P23)随着佛教的发展,塔已发展成为我国古代建筑艺术中一处独特的风景。
【钵】
梵文“Patra”之音译,可译作“波多罗”“钵多罗”等,通行“钵多罗”,省作“钵”。
此为比丘六物之一,指吃饭用的食器。
“钵”则是专用于佛教的俗字。
《慧琳音义》
卷九十一:“钵,《字典》说云,盋即盂也,正体字也,从皿犮声。
作钵,俗字也。
”[9](P24)中国古代的“盋”字与其音义相近,为了专表佛家器物而构“钵”字。
从上面的例子可以看出,佛教词语中的音译词多是表示佛教文化的名物,作名词,内容包括佛名、菩萨名、国王名等专有名词,佛教礼仪、典籍、义理等语言文字,建筑、植物、地理等佛教名物。
佛教的专门用语对汉语的影响不是很大,没有成为全民的语言。
但有的词如“塔”“钵”等已进入全民语言里,又如“瑜伽”(Yoga)这个音译词现在已很常用。
四、结语
佛教外来词对研究中古汉语词汇有重要意义,而《慧琳音义》在佛教外来词的研究中有着十分重要的地位,是研究佛教词语的绝好资料。
佛教词语最初进入汉语时采用的是音译法,在漫长的“汉化”过程中逐步融入汉语词汇。
佛教外来词是汉语词汇中一笔丰富的宝藏,值得我们细细挖掘。
注释:
①本文音义参考陈五云、徐时仪、梁晓虹《佛经音义与汉字研
究》,梁晓虹《佛教与汉语史研究——以日本资料为中心》和《佛教词语的构造与汉语词汇的发展》,在此深表谢意。
参考文献:
[1]王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,2004.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]胡晓清.外来语[M].北京:新华出版社,1998.
[4]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000.
[5]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.
[6]姚永铭.慧琳《一切经音义》研究[M].南京:江苏古籍出版社,2003.
[7]陈五云,徐时仪,梁晓虹.佛经音义与汉字研究[M].南京:凤凰出版社,2010.
[8]梁晓虹.佛教与汉语史研究——以日本资料为中心[M].上海:上海古籍出版社,2008.
[9]梁晓虹.佛教词语的构造与汉语词汇的发展[M].北京:北京语言学院出版
社,1994.
(张磊湖北武汉湖北大学文学院430062)。