翻译技巧 状语从句翻译
- 格式:pptx
- 大小:310.75 KB
- 文档页数:42
第十四讲长难句状语从句的翻译(上)今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。
本讲回顾状语的若干问题。
希望为后面的内容打好基础。
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。
1. 词汇状语词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。
1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。
如:Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate. 一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。
1.2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。
如:The mistake was made entirely through a misdiagnosis.错误完全是由于一次误诊所致。
1.3 英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。
Influenza frequently predisposes to highly fatal secondary infections of the lungs.流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。
1.4 修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。
Its wear characteristics far exceed those of all currently employed ball occluders.其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。
2. 短语状语介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。
1. 我常把王海误认为他的双胞胎弟弟,因为他们长得太像了。
(mistake)【答案】I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike.【解析】这里考查的是because引导的原因状语从句;把...误认为... mistake...for...;长得太像 be very much alike。
2. 如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。
(whatever)【答案】If you can find whatever learning method (that) suits you your study / learning efficiencyis likely to improve remarkably.【解析】这里考查的是if引导的条件状语从句;学习效率 learning efficiency;明显提高 improve remarkably,可以用 remarkably表程度。
3. 如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。
(whatever)【答案】If you can find whatever learning method (that) suits you your study / learning efficiencyis likely to improve remarkably.【解析】这里考查的是if引导的条件状语从句;学习效率 learning efficiency;明显提高 improve remarkably,可以用 remarkably表程度。
4. 不在房间的时候别让灯开着。
(when)【答案】Don’t leave the light on when you are not in the room.【解析】这里考查的是祈使句加when引导的时间状语从句;让灯开着 leave the light on。
1)定语从句翻译法:A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
如:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
如:The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(翻译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(翻译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(翻译为并列分句)2)主语从句翻译法A)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
如:Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。
(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)B)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
1.7状语从句Ⅰ.译成与汉语完全对应的状语1.We shall discuss the problem fully before we make the decision.【译文】我们在作出决定之前要充分讨论这个问题2.If winter comes,can spring be far behind?【译文】冬天来了,春天还会远吗?3.When they approached Trenton,lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on.【译文】当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
4.我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。
【译文】When we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.5.直到黄昏降临,他的小孩才回家。
【译文】His child did not come back home until dusk set in.6.They are informal,most likely because they are always in a great hurry.【译文】他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中。
7.Because his parents had paved a good way for him,he didn’t worry about it at all.【译文】他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。
8.If the epidemic cannot be controlled effectively,the whole country will come into chaos.【译文】如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------7.定语,状语从句的译法定语从句的译法, 状语从句的译法1/ 57一、定语从句的译法从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。
在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 1.前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的” 的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
3/ 57A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 2. 后置法当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰词的后面。
二、翻译技巧从句的译法1、名词从句2、定语从句3、状语从句1、名词从句英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
引导名词从句的连接词有:*从属连词:that : 无词义if 和whether:是否*连接代词:what, which, who, whom, whose, whoever, whatever, whichever 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起代词的作用。
*连接副词:when, where, why, how 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起副词的作用。
1)主语从句的译法英语主语从句有两种形式:a. 从属连词、连接代词和连接副词引导的主语从句,从句在主语谓语之前方法:一般可以按原语序译出Whether the materials could stand the test is still a question. 这些材料能否实验合格,还是个问题。
EX. Who will preside at the seminar has not yet been decided. 由谁来主持这次研讨会还没有决定。
我们的计划如有任何改变,将另行通知。
Whatever changes we make in our plan will be announced later.b. 以it 作形式主语引出的主语从句方法1:it 不译出来,顺译为无人称句。
It is reported that a new-type computer is coming to the market very soon. 据报道,一种新型计算机将很快进入市场。
方法2:it 如表示强调可译出,否则不必译出。
如:It doesn’t seem likely that he will be here. 他来的可能性似乎不太大。
It is a fact that the United States always interferes in the internal affairs of other countries. 美国总是干涉别过内政,这是事实。
2021考研英语:状语从句翻译表达技巧一、识别状语从句第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。
在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。
第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。
常考连词:让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等时间状语从句:when, as, until, before等条件状语从句:if, in case等原因状语从句:because, since, for+句子二、状语从句的翻译1. 让步状语从句:(1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。
It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。
即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。
(2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。
Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。