英语状语从句的翻译

  • 格式:doc
  • 大小:38.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语状语从句的汉译

[导读]英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。

its four stages.

当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。(时间状语从句) Whenever we go, we must build up good relations with people.

我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句)

You will fail unless you work hard.

除非你积极工作,不然你总要失败。(条件状语从句)

Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate.

因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。(原因状语从句)

二、状语从句后置

汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。Everyone likes you as you are both kind and honest.

人人都喜欢你,因为你既和气,又诚实。(原因状语从句)

I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind.

这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句)The sound of thunder nearly always follows the lighting flash although they happen together.

雷声几乎总是跟在闪电后面,尽管它们是同时发生的。(让步状语从句)

A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.

火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。(目的状语从句)

These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them.

海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。(结果状语从句)

He speaks English as if he were an Englishman.

他说起英语来好像一个英国人似的。(方式状语从句)

三、状语从句的转换

有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。如将时间状语从句译为条件句或让步状语从句,地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。

When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句)

如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。(条件从句)

Why use metal when you can use plastic?(时间状语从句)

既然可用塑料,为什么要用金属呢?(让步状语从句)

Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句)

五、汉语偏正复句的英译

汉语中由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。汉语中复句分为联合复句和偏正复句。偏正复句是由一个正句和一个偏句构成,大体上相当于英语的主从复句。汉语偏正复句中的偏句相当于英语的状语从句,其主句和偏句之间的关系可分为让步、转折、假设、条件、因果和目的等几种关系。

1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中相应的状语从句

汉语中有许多表示让步、转折、假设、条件、因果和目的等关系的连接词。因此,汉语偏正复句的英译时,可直接将各种偏正复句译为相应的英语状语从句。例如:

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。

As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country.

尽管她能言善辩,却输了这场演讲比赛。

Eloquent as she was, she was losing the speech contest.

2.将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语

根据汉语偏正复句中主句和偏句的逻辑关系,可以将偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语,同时省略连接词。例如:

如果管理得好一些,这块地的小麦还可以长得更好一点。

Given better attention, the wheat in the plot could have grown better.

若有足够的钱,我就去买一辆轿车。

Having enough money, I would go to buy a car.

由于他们的帮助,我们才提前完成了自己的工作。

Thanks to their help, we finished our work ahead of time.