词汇与语料库
- 格式:pptx
- 大小:538.97 KB
- 文档页数:14
语料库语言学简介语料库语言学是指利用语料库(一种大规模的文本数据集合)进行语言学研究的方法和理论。
通过构建、标注和分析语料库,可以揭示语言在不同层面上的特征和规律,为自然语言处理、机器翻译等领域提供基础和支持。
语料库语言学的研究内容包括:语言的音系、形态、句法以及语义等方面;语言的变异、演化和变化;语言使用者的使用习惯、语言背景和社会属性等。
语料库语言学的主要方法包括:语料库的构建和管理、语料库的标注和注释、语料库的查询和分析、语料库的应用和评估等。
语料库语言学的应用领域包括:机器翻译、信息检索、语音识别、文本分类、自然语言生成等。
此外,语料库语言学还被广泛应用于各种语言教学、语言规划和语言政策制定等领域。
总的来说,语料库语言学已经成为现代语言学和自然语言处理领域不可或缺的一部分,对于研究和应用语言都有着重要的意义。
一、语料库语言学的意义(一)定义和概述语料库语言学是指利用计算机对大规模语料库进行统计学分析、计算和比较,从而研究语言规律和现象的语言学方法。
语料库是指收集、整理、储存在计算机中的自然语言文本,包括书面文本和口语文本。
语料库语言学旨在通过对语言数据的分析,揭示语言的内在规律和现象,为语言学、语言教学、翻译等领域提供科学依据。
(二)语料库语言学的历史语料库语言学起源于20世纪50年代的美国,当时ChomSky等人提出了生成文法理论,但是这个理论无法解释自然语言的很多现象。
50年代后期,美国普林斯顿大学的SinClair教授提出了使用实际语言数据进行语言研究的观点,并开始编制语料库,由此开启了语料库语言学的先河。
之后,随着计算机技术的发展,语料库语言学得以快速发展,成为现代语言学研究和应用的重要领域。
二、语料库语言学的重要性(一)提供真实语言数据语料库收集大量的自然语言文本,包括书面语和口语,具有代表性和真实性。
这些数据包含了语言使用中的各种现象和规律,是研究语言的最基本素材。
(二)揭示语言规律和现象语料库语言学可以对语言数据进行分析、计算和比较,从而揭示语言的内在规律和现象。
英语词汇学中的名词解释一、引言语言是人类交流的重要工具,而词汇则是构建语言的基本单位。
英语作为一种全球通用语言,其词汇系统庞大且丰富多样。
而英语词汇学则是研究英语中词汇的起源、发展和使用的学科。
本文将介绍英语词汇学中的一些重要概念和名词解释,帮助读者更好地理解英语词汇学的基本原理。
二、词汇1. 词汇词汇是指语言中的词语或词组的总和。
它是语言表达的基本单位,承载着语义和语法信息。
在英语词汇学中,词汇研究的范围包括词义、词法、词族和词汇的构成等方面。
2. 词义词义是指词语或词组所携带的意义。
在英语中,一个词可能有多个词义,这取决于其上下文的使用和语境的影响。
词义也可以通过词根、词缀和上下文等途径推断或推测。
3. 词法词法是研究词语形态和构词法的学科。
它关注词语的形态变化和构成规则,包括单数复数形式、时态变化、派生、合成等方面。
词法是理解和学习英语词汇的重要基础。
4. 词族词族是指具有共同词根的一组相关词语。
这些词语在含义上有一定的联系,但在形态和语法上可能存在差异。
研究词族可以帮助我们更好地理解和记忆词汇。
5. 词汇构成词汇构成是指由词根、词缀和其他语法成分组合而成的词语。
在英语中,许多词汇都是通过加上前缀、后缀或派生词缀来构建的。
研究词汇构成可以帮助我们学习和运用更多的词汇。
三、语义1. 语义语义是研究语言意义的学科。
它关注语言符号和所表示的意义之间的关系,包括词语、句子和篇章的意义。
在英语词汇学中,研究语义可以帮助我们理解和区分词语之间的差异。
2. 同义词同义词是指在特定语境下具有类似或相同意义的词语。
在英语中,同义词的选择可以丰富语言的表达,同时也对理解和翻译起到重要作用。
3. 反义词反义词是指在意义上相对对立或相互排斥的词语。
它们可以用来表达相反的概念或情感。
在英语中,反义词常常通过前缀、后缀或词根的变化来形成。
4. 上位词与下位词上位词是指泛指概念的词语,下位词则是指具体的概念。
例如,动物是"猫"的上位词,而"猫"是动物的下位词。
语料库翻译学的几个术语语料库翻译学是一个涵盖了语言学、翻译理论和实践的跨学科领域。
在这个领域中,有几个重要的术语需要我们了解。
我们来看语料库。
语料库类似于一个大型的语言数据库,它储存了大量的语言材料,包括文本、语音、图片等。
这些材料可以是某个机构、组织或个人收集的,也可以是自行收集的。
语料库在翻译中扮演着重要的角色,它为翻译者提供了丰富的资源,可以帮助他们找到最合适的翻译,从而提高翻译质量和效率。
接下来是翻译。
翻译是将一个语言材料转换成另一种语言材料的过程。
这个过程涉及到对源语言的理解和目标语言的表达。
在翻译过程中,翻译者需要考虑到许多因素,如文化、语境、语法等。
根据不同的翻译目的和要求,翻译者可以采用不同的翻译策略,包括直译、意译、归化等。
关键词在语料库翻译学中也有着重要的作用。
关键词是指那些在文章中出现频率最高的词汇,它们通常指示了文章的主题和内容。
在翻译过程中,翻译者可以通过对关键词的研究和分析,更好地理解原文的主旨和意图,从而找到最合适的翻译。
最后是翻译风格。
翻译风格指的是翻译时应该遵循的规范和标准。
在语料库翻译学中,翻译风格包括语法、拼写和标点符号的使用等方面。
翻译者需要确保翻译的准确性和流畅性,同时还需要尊重目标语言的习惯和规则。
在翻译过程中,翻译者可以根据目标语言的特点和要求,采用不同的翻译策略,以获得更好的翻译效果。
语料库翻译学中的几个术语包括语料库、翻译、关键词和翻译风格。
这些术语在翻译理论和实践中有重要的应用价值。
通过深入了解这些术语,我们可以更好地理解翻译的过程和技巧,提高自己的翻译能力和水平。
语料库翻译学:内涵与意义在翻译领域中,语料库翻译学逐渐引起了人们的。
语料库是指由大量真实语境中的语言运用实例组成的数据库,而语料库翻译学则侧重于研究翻译过程中语言规律与现象。
本文将通过分析语料库翻译学的内涵和意义,让读者更好地了解其在语言学习、翻译实践和文化交流等方面的作用。
语料库翻译学的概念与背景语料库翻译学是以语料库为基本研究工具,对翻译过程中产生的语言现象进行统计、分析和研究的一门学科。
语料库研究语料库研究引言语料库是语言学研究中的一个重要工具,它包含了大量的实际语言使用数据。
语料库研究可以帮助我们更好地理解语言的构建和使用规律。
本文将介绍语料库的基本概念、类型分类以及在语言学研究中的应用。
一、语料库的概念和分类语料库(corpus)指的是收集了大量的实际语言文本的数据库。
在语料库中,文本被按照一定的方式组织和分析,并且可以通过计算机进行访问和处理。
语料库有不同的分类方式,主要可以分为以下几种:1. 经典语料库:这类语料库在早期语料库研究中非常常见,包括了大量的书籍、报纸和杂志等出版物。
这些语料库的特点是内容丰富多样,反映了一段时间内的语言使用情况。
2. 专门语料库:这类语料库是为特定研究目的而创建的,比如医学语料库、法律语料库等。
专门语料库的特点是包含了特定领域的文本,能够支持对该领域词汇和语言使用特点的研究。
3. 平行语料库:这类语料库一般用于翻译研究中,包含了同一内容的不同语言版本。
平行语料库对于翻译质量评估、翻译记忆等方面的研究有着重要的作用。
4. 多模态语料库:这类语料库包含了不同形式的语言数据,比如文本、图片、音频和视频等。
多模态语料库可以帮助我们研究不同语言形式之间的关系,更全面地理解语言的使用情况。
二、语料库在语言学研究中的应用语料库的出现和应用给语言学研究带来了重要的变革,它为语言学家提供了更多的实证数据,并且可以用来验证理论假设。
以下是语料库在语言学研究中的几个主要应用方向:1. 词汇研究:语料库可以帮助我们更加准确地了解和研究词汇的使用情况。
我们可以通过查看语料库中某个词汇的出现频率、共现关系以及上下文语境等信息,来推断该词汇的含义和用法规律。
2. 句法和语法研究:语料库可以用来验证句法和语法理论的假设。
我们可以通过对语料库中句子结构和语法现象的分析,来验证或者调整句法和语法理论的规则和假设。
3. 语言变异和变化研究:语料库可以帮助我们观察和分析语言的变异和变化。
二语学习者的汉语易混淆词语词典和语料库建设面向二语学习者的汉语易混淆词语词典和语料库建设关键词二语学习易混淆词语词典语料库一、引言对外汉语教师普遍认为,词语辨析是教学中的难点。
学生可能难以分清一些只有微妙差异且意思比较抽象的,如“孤单/孤独/寂寞”“居然/竟/竟然”等的用法;也可能因母语的影响,误解或误用了在教师看来无需辨析的词对,如“祖国/故乡”“偏偏/故意”等;一些同译词也是相应母语学习者辨析的难点,如“本质/自然”是英语同译词,“事实/内容”是法语同译词,“正确/公平”是西语同译词,“赞同/满足”是阿语同译词。
(郭志良 1988)鉴于此,有学者提出使用“易混淆词语”(confusable words)的概念,并指出“‘易混淆词语’是站在中介语的立场、着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚”。
(张博 20xx)二、词典编写理念我们编写词典的理念是:“授人以鱼”的同时“授人以渔”。
此类词典不仅应能帮助二语学习者辨析所列的易混淆词语,还能帮助他们掌握辨析的方法。
1.编纂针对不同母语学习者的汉语易混淆词语词典有些易混淆词语是由于汉语系统内部原因产生的,有些则可能是因学生母语迁移产生的。
后一种类型中有些可能具有语种的普遍性,有些则可能只针对个别语种。
如日韩语的汉字与汉语汉字的混淆;又如引言部分所列举的同译词。
这些同译词的混淆只在相应的语种中存在。
鉴于此,应该编写针对不同母语的汉语易混淆词语词典,如《面向英语学习者的汉语易混淆词语词典》《面向日语学习者的汉语易混淆词语词典》等等。
2.易混淆词语的来源、类型及辨析维度有些易混淆词语只是个别现象,另一些则具有一定的普遍性,词典收词范围应为后者。
而针对某一母语又具有普遍性的易混淆词语如何得来呢?(1)易混淆词语来源是不是所有的汉语近义词、同义词词典中的条目都需要纳入考虑呢?不然!因为有些近义词由于可以借助其母语翻译中介或其他手段加以区分,对于有些学习者而言,不算易混淆词语;而有些近义词较生僻,二语学习者学习的词语主要是词汇等级大纲中的词语,平时使用汉语主要是完成日常交际,那些书面性、文学性很强,或使用频度很低,或带方言古语意味的词语一般不会遇到,这些词语形成的易混淆词语对他们而言,一般可以忽略。
基于语料库的北师大版和人教版高中英语教材词汇对比分
析
本文的目的是通过对北师大版和人教版高中英语教材的词汇进
行对比分析,来探讨不同版本教材使用词汇的差异性和特点。
首先,两个版本教材需要涵盖的知识点和话题是有区别的,因此,要想系统性地了解它们的词汇使用差异,需要运用语料库的方法,即在分析比较的时候要紧密结合某一方的原文,以免产生所谓的“单词调查”贬义,同时也为我们提供有力的数据支持。
其次,在对比分析的过程中,可以发现,两个版本的教材词汇使用极为不同,如,北师大版教材更注重选择普通话,因此在词汇构成上,普通话、汉语方言等词汇都占据重要地位,但是,人教版教材则更加重视美式英语,因此词汇构成更加多样,可以看到诸如slang(俚语)、idiom(习语)等词汇的大量出现。
此外,两个版本教材还有一个明显的共性,就是都比较重视高频词汇的使用,以满足学生的实际需求。
综上所述,在对北师大版和人教版高中英语教材的词汇使用差异性和特点进行比较之后,我们可以发现,它们的构成各有不同,但有一个共同点,即都注重高频词汇的使用。
进一步来说,根据学生的实际情况,可以灵活选择教材来满足其学习需求。
最后,特此在此提醒学生们,平时要善于积累词汇,才能更好地学习和掌握英语。
- 1 -。