浅谈英语谚语的特点
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:3
从文体学的角度分析英语谚语的语言特点【摘要】本文从文体学的角度分析英语谚语的语言特点。
在文体学的定义和英语谚语的概述为背景,引出了本文的讨论内容。
在分析了英语谚语的表现形式、语言风格、修辞手法、情感表达和社会背景,为读者展示了英语谚语的丰富内涵和多样性。
结论部分总结了英语谚语的语言特点,提出了对英语谚语的进一步研究方向和文体学在解读英语谚语中的价值。
通过本文的研究,读者可以深入了解英语谚语的独特之处,丰富自己的语言知识,同时也可探讨文体学在解读谚语中的重要性,为相关领域的研究提供新的思路和视角。
【关键词】文体学、英语谚语、语言特点、表现形式、语言风格、修辞手法、情感表达、社会背景、总结、研究方向、价值。
1. 引言1.1 文体学的定义文体学是一门研究文学作品的形式和风格等文体特征的学科,其研究范围涵盖了诗歌、散文、戏剧等不同文体形式。
文体学的研究对象包括文学作品的语言、结构、韵律、修辞手法等方面,旨在揭示文学作品的独特之处并进一步揭示其所传达的思想和情感。
文体学不仅关注文学作品的表面现象,更深入挖掘其中蕴含的内在规律和文化背景,从而帮助我们更好地理解和欣赏文学作品的内涵。
在研究英语谚语的语言特点时,文体学可帮助我们分析谚语的表达形式、语言风格、修辞手法等方面,深入挖掘背后的文化内涵和社会背景,进一步揭示谚语所传递的情感和价值观念。
通过文体学的研究,我们可以更好地理解和解读英语谚语的语言特点,探讨其在英语文化和社会中的作用和意义。
1.2 英语谚语的概述英语谚语是一种富有智慧和生活哲理的短小精悍的语言形式,它是英语文化的重要组成部分之一。
英语谚语来源广泛,既有古代民间传承的谚语,也有现代社会创造的新谚语。
英语谚语通常以简洁直白的语言形式表达出深刻的哲理和人生感悟,被广泛运用于英语日常交流和文学作品中。
英语谚语的内容涵盖了生活、道德、社会、人性等方方面面,每一句谚语都蕴含着丰富的文化和历史背景,反映出不同时代人们对生活和人生的认知和思考。
浅谈英语谚语的修辞手法英语谚语作为英语中非常重要的一部分,是英语表达中的精华,它既有一定的历史渊源,又有深厚的文化内涵。
英语谚语的修辞手法非常丰富多样,包括比喻、拟人、排比、夸张等。
本文将从这几个方面来浅谈英语谚语的修辞手法。
首先是比喻。
比喻是一种常见的修辞手法,用一个事物来描绘另一个事物,使原本抽象的概念变得具体而生动。
“Time is money”(时间就是金钱),这个谚语通过将时间和金钱进行比喻,来强调时间的宝贵和重要性。
另一个例子是“Every cloud has a silver lining”(乌云背后一定有一线阳光),它通过比喻来告诉人们即使面临困难,也要保持乐观的心态,因为困难的背后可能会有好的结果。
比喻是英语谚语中常见的修辞手法,它能够生动地表达出某种观念或者经验。
其次是拟人。
拟人是指把无生命的事物或抽象的概念拟人化,赋予它们有生命的特征和行为。
“Hope springs eternal”(希望永存),这句谚语中的“hope”被赋予了“永存”的特性,使人们觉得希望永远存在。
另一个例子是“Don’t count your chickens before they hatch”(蛋未孵先数雏),这句谚语将“chickens”拟人化,提醒人们不要对未发生的事情过早乐观。
拟人是英语谚语中常用的修辞手法,它能够让人们更加直观地理解谚语所表达的意思。
最后是夸张。
夸张是通过对事物或者概念进行夸大处理,使语言更加生色活泼。
“The early bird catches the worm”(早起的鸟儿有虫吃),在这句谚语中,早起的鸟儿被夸大为可以有虫吃。
另一个例子是“Better late than never”(迟到总比不到好),这句谚语通过夸大的说法来强调只要做了比不做要好。
夸张是英语谚语中常用的修辞手法,它能够强调一定的观点或者概念。
英语谚语的修辞手法非常丰富多样,包括比喻、拟人、排比、夸张等。
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
英语谚语的修辞特色及其在教学中的作用摘要:英语谚语是英语的重要组成部分。
它具有简洁洗炼,哲理深刻等特点,且具有它自己的修辞特色。
在英语教学中,教师若能恰到好处的运用英语谚语,不仅有利于提高学生的学习兴趣和语言素养,而且有利于培养学生的欣赏能力和表达能力。
英语中有数以万计的谚语。
它作为“语言中的结晶”(Proverb is the most important thing in the language),具有言简意赅、哲理深刻等特点。
英语谚语和汉语谚语一样,是在人们长期实践中形成的一种文学艺术语言,它之所以具有强大的生命力,除了丰富而深刻的内容外,那简洁精美的语言,巧妙多样的修辞手法是一个很重要的原因。
那么它具有哪些修辞特色呢?一、比喻(figures of speech)——这是英语谚语常用的修辞手法之一。
它可以把抽象的含义说得具体形象,使深奥的道理变得浅显易懂,如:1、Every dog has his day.凡人皆有得意日。
此谚语用“狗”来比喻人事之兴衰。
2、The receiver is as bad as the thief.窝主跟贼一样坏。
(明喻)3、Learning is the eye of the mind.学问是心灵的慧眼。
(暗喻)以上几种比喻里,本体和喻体同时出现。
但英语谚语的一个比较鲜明的特点是句中只出现喻体,不出现本体,让喻体处于本体的地位。
如:1、Let sleeping dogs lie.莫惹睡狗,莫惹事生非。
2、Venture a small fish to catch a great one.欲钓大鱼,先舍小鱼;欲取之,先予之。
上面汉译的句子,分号前的部分为喻体,后面的部分为本体(英语句子中未出现),这样的比喻形象鲜明具体,而道理却含蓄深沉,有利于启发人们的想象力。
二、借代(metonymy),又称换喻。
有些谚语为了突出情态,深化意境,借相关事物的名称去代替指称有关的人或物。
从文体学的角度分析英语谚语的语言特点摘要:谚语作为语言整体的一部分已经渗透到我们生活中的方方面面。
同样英语谚语经过人们世代的积累,所体现出来的生动性、形象性、广泛性与实用性等特征对于英语的学习者来说是学习英语知识和了解英语文化的重要突破口。
本文旨在通过对英语谚语的描述及分析,进而阐释英语谚语所蕴含的语言知识,使读者能够深刻的了解英语谚语并且提高自我的英语表达能力与写作能力。
关键词:文体学;英语谚语;修辞;翻译一、引言《中国谚语集成·总序》为谚语做了这样的定义:“谚语是民间集体创作,广为口传,言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的总结。
”谚语作为语言整体的一部分,已经渗透到我们生活中的方方面面,它反映、记录、存储着古人生活实践经验及普通经验的规律性总结,言简意赅的艺术语句透露出先人丰富的智慧。
同样英语谚语作为英语文化的载体之一,经过人们世代的积累也被人们广为口传。
而从语言特点的角度出发,英语谚语所体现出来的内容广泛性、语言生动性、寓意深刻性等特点对于学习英语的学者来说意义匪浅,其蕴含的语言知识对学习英语文化知识与了解英语文化内涵来说具有不可磨灭的作用。
英语谚语来源广泛,其主要来源于民间传说、宗教伦理(Bible)、名人名著。
尽管来源不同,但它们都有一个共同之处,即它们所表达出来的含义一定程度上对后人有重要的指导意义和警戒作用。
而本文试图从文体学的角度来分析英语谚语,为读者提供多方面的分析视角,以达到更好的学习英语知识、理解英语文化内涵的目的。
二、英语谚语的语言特点解读(一)文体学作为现代文体学的创始人,巴利认为一般的语言风格和个别作家的风格是两回事,前者出于常人说话时的需要,后者才是作家对语言的美学加工。
文体学是研究一切能够获得某种特别表达力的语言手段,因此,比文学甚至修辞学的研究范围更广大。
所有能够使语言获得强调和清晰的手段均可置于文体学的研究范畴内:一切语言中,甚至最原始的语言中充满的隐喻、一切修辞手段、一切积压法结构模式。
浅谈英语谚语的修辞手法【摘要】英语谚语是民间智慧的结晶,在表达简练而富有哲理的也运用了丰富的修辞手法。
本文将从各种修辞手法在英语谚语中的运用入手,探讨比喻、排比、反复和对比等修辞手法在谚语中的具体表现和作用。
比喻的具体表现在于用生动形象的比喻来传达深刻的道理,排比则通过重复结构来增强语言的节奏感和表现力。
反复的作用在于强调谚语的重要性和真理性,而对比则突出对立的、相对的概念,帮助读者更好地理解谚语的内涵。
结合总结修辞手法在英语谚语中的特点,展望其未来的发展,期待通过修辞手法的运用,英语谚语在传播智慧和价值观念的同时能够更加丰富和生动。
【关键词】英语谚语、修辞手法、比喻、排比、反复、对比、特点、发展、目录、引言、正文、结论1. 引言1.1 浅谈英语谚语的修辞手法本文将主要探讨各种修辞手法在英语谚语中的运用。
我们将分析比喻在谚语中的具体表现,探讨其如何通过隐喻的方式传达出深层含义。
我们将研究排比在谚语中的运用,探讨其如何通过平行结构增强谚语的节奏感和语言力度。
接着,我们将探讨反复在谚语中的作用,分析其如何通过反复强调某一含义或观点。
我们将探讨对比在谚语中的体现,分析其如何通过对比形成鲜明的对照效果。
通过对这些修辞手法的分析,我们可以更好地理解英语谚语的表达方式,并深入挖掘其中蕴含的丰富内涵。
同时也可以为我们今后的英语学习和交流增添更多的技巧和灵感。
将成为我们探讨的重要课题,希望能够给我们带来更多的启示和思考。
2. 正文2.1 各种修辞手法在英语谚语中的运用英语谚语是人们在日常交流中经常会用到的一种修辞表达方式,通过简洁而富有启发性的语言,传达出深刻的人生哲理和生活智慧。
在英语谚语中,各种修辞手法都得到了充分的运用,让谚语更富有表现力和吸引力。
我们可以看到英语谚语中经常运用的比喻手法。
比喻是一种通过将事物相互对应来进行说明的修辞手法,能够让抽象的概念更具体形象化。
比如谚语中的“Actions speak louder than words”就是通过比喻来强调行动比言论更有力量。
[英语谚语的修辞特点与研究]英语谚语明喻修辞谚语是民俗文化的结晶,是人类智慧的花朵。
英国作家培根(Francis Bacon 1561-1626)曾说过,“一个民族的天赋和智慧精神都是从他们的谚语中表现出来”(Genius, wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs)。
英语谚语“A proverb is a short sentence based on long experience.”(谚语是长期经验的总结)说明了谚语的形式和渊源,谚语的产生首先是人民生活经验的凝结,然后才会碰撞出智慧的火花。
《麦克米伦谚语、格言和警句》的编者史蒂文森说:“表达普遍真理和行为准则的、具有句子形式的格言是谚语的幼虫期。
格言获得广泛接受,就像幼虫的翅膀丰满,变成谚语飞向世界各地。
”这段话形象地说明了谚语的形成过程。
当某个人在特定的环境中创造的惊人妙语,作为警句或格言使用时,由于它反映的是群体的经验和智慧,会得到广泛传播,而慢慢转化为谚语。
有人说“泉水最清,谚语最精”,这应该是用谚语给谚语下的最好的定义。
这句话也揭示出谚语的本质特点:语言精确简炼、鲜明生动。
谚语“Proverbs bea r age, he who would do well may view himself in them as in a looking glass.”(谚语世代相传,谁想干得美好,可把谚语当镜子照。
)这句谚语揭示了谚语的作用,谚语是生活的镜子,它能启迪人生,指导行为,使人们完善自我,获得美好的生活。
欣赏谚语之美的同时,译者和读者也要注意到,谚语翻译也会涉及到大量的语言学技巧,包含大量语言学特点。
然而,中英语言特点与其各自的语言社区相协调,仅仅限制在词面含义翻译时,谚语的表达功能将会减弱,甚至消失。
由此可以看出,谚语之所以能世代相传,不仅由于其承载智慧光芒的思想内容,而且由于其丰富多彩的艺术表现形式。
浅析英汉谚语互译论文浅析英汉谚语互译论文一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。
英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。
在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。
二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐。
经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石2、路遥知马力,日久见人心。
眼不见,心不烦。
(二)音韵和谐、易于上口。
谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
2、失之东隅,收之桑隅。
家规再严,丑事难免。
滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
2、宁为鸡头,毋为牛后。
三、英汉谚语的翻译方法由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。
一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。
(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。
虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的`差别。
但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。
对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。
汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。
2、失败是成功之母。
(二)直译法采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。
英语谚语的文体特征-精选资料英语谚语的文体特征:As a unique expression of English language,English proverb presents its own stylistic features.This paper analyzes the stylistic features of English proverb from language feature,syntactic structure,rhythm and figure of speech with quoted examples.s:English proverb,stylistic feature1.引言英语谚语不仅用其精炼、自然、地道和生动的语言向人们再现英美民族的风土人情、文化习俗、历史传统、劳动生活和饮食起居等,而且富于哲理,寓意深远。
它凝聚着人类的智慧,闪烁着真理的光辉。
英语谚语表现出了它丰富多彩的语言魅力和特有的文化涵养,这些都是我们学习英语的绝好材料,它不但能够对我们今后掌握和运用英语谚语提供很大的帮助,而且对了解英语国家文化和人民起到积极的作用。
本文将从语言特征、句法结构、韵律和修辞四个方面来揭示英语谚语的文体特征。
2.文体特征2.1语言特征2.1.1短小精悍、言简意赅英语谚语的语言凝练简洁,少量的词汇蕴含深刻的道理,可谓“言简意赅”。
谚语来源于生活,所以基本没有较生僻的单词,比较容易掌握;由于大多是口头传授,所以便于传诵和记忆。
Seeing is believing.眼见为实。
No pains,no gains.不劳无获。
2.1.2 生动形象、通俗易懂许多英语谚语在表达上都有着生动形象的描述,因而具有强烈的艺术感染力,使人们在得到经验和教诲的同时,又得到了美好的艺术享受。
下面例句通俗易懂,在阅读的同时人们脑子里一定会出现一幅幅鲜明的画面。
His eyes are bigger than his belly.嘴大喉咙小。
英语谚语语言学分析浅析英语谚语语言学分析浅析【摘要】:谚语以历史悠久、起源广泛、音韵优美、意象丰富、富有表现力及思想深刻隽永见长。
谚语语言简洁,寓意丰富,哲理深刻,其中蕴涵的真理具有普遍适应性、警策性。
谚语作为民族语言的特殊语言,与普通句子相比有着其独有的特色。
本文旨在利用语言学的部分理论,对英语谚语从语音,语义,修辞和词汇的特点进行讨论,以期找出英语谚语所固有的语言学特点,这对语言学研究是个重要的素材,也是个重要的补充。
【关键词】:谚语;语义;修辞;词汇每个民族都有自己的固定谚语,这是人民在日常生活中逐渐积累并传承下来的生活经验,是语言的花朵,从谚语中我们能够看出这个民族的生活习惯,人们的生活方式,有些甚至可以看出该国地理,气候等方面的蛛丝马迹。
谚语不仅仅是语言中的瑰宝,作为从古传承下来的精髓,更有记载历史的作用。
英语谚语是英语语言文化中不可缺少的一部分,渗透到民众文化生活的方方面面,通俗易懂,具有浓厚的感情色彩。
本文将从语言学的角度范围来讨论谚语的特色。
1.语音特点谚语作为一国语言文化的精髓使得人们口口相传,在语音上必然有其区别于其他语言形式,如句子,篇章等有所区别的地方。
在谚语中,我们看不到汉语中的抑扬顿挫,但是英语诗歌所遵循的各种规则在谚语中能够有所体现。
在诗歌中我们可以利用轻重音的组合形成各种格,如抑扬格,抑抑扬格,扬抑抑格等等,这些在英语谚语中能够得到体现。
另外,英语和汉语在篇章发音之处相似的地方就在于押韵了,这也是每种语言都有的特点。
另外,在英语押韵规则中,还有元音重复(assonance),辅音重复(consonance),和押头韵(alliteration)等等。
如:where there is a will, there is a way(有志者事尽成)。
这就是个典型的辅音重复,如字母th的发音,字母w的发音。
再如,Spare a rod and spoil the child.(省了棍棒却宠坏了小孩),就是一个押头韵的例子,两个动词单词都是以[s]为开始。
浅谈英语谚语的修辞手法英语谚语作为英语中的一种特殊修辞形式,具有浓厚的文化底蕴和传统特色。
它们经过长期的使用和传承,成为了英语中不可或缺的一部分,体现了英语民间智慧和人们对生活的理解。
而英语谚语中蕴含的丰富的修辞手法,不仅展现了其深厚的文化内涵,更为英语修辞学的研究提供了宝贵的素材和范例。
本文试图通过对英语谚语中常见的修辞手法进行分析和探讨,以期能更好地理解和欣赏英语谚语的艺术魅力。
英语谚语中常见的修辞手法之一是比喻。
比喻是修辞学中最为基本和常用的手法之一,也是英语谚语中常见的表现形式。
“Time is money”(时间就是金钱)这句谚语就运用了比喻的手法,通过将时间比喻为金钱来强调时间的宝贵和珍贵。
这样的比喻使得谚语更具生动形象,更易为人们接受和记忆,同时也更具有感染力和说服力。
英语谚语中常见的修辞手法还包括拟人和拟物。
拟人和拟物是指对非人或非物体进行人格化的描绘,使其具有人或物的特征和行为。
“Hunger is the best sauce”(饥饿是最好的调味品)这句谚语中,将饥饿拟人化为一种调味品,使得抽象的概念具象化,更贴近人们的生活和感受。
这样的修辞手法能够使谚语更加丰富多彩,更加生动形象,让人印象深刻。
英语谚语中还常常运用排比的修辞手法。
排比是指在修辞中对一组事物进行排列和对比,以增加表达的力度和美感。
“All for one, one for all”(人人为我,我为人人)这句谚语就通过排比的手法,强调了集体和个体之间的关系,增强了表达的力度和表现效果。
这样的修辞手法能够让谚语更加醒目和吸引人,更易于被人们接受和理解。
英语谚语中还常常运用对比和夸张的修辞手法。
对比是通过对事物的对照和比较,使其更加醒目和突出,增加表达的力度和感染力。
“The early bird catches the worm”(早起的鸟儿有虫吃)这句谚语就通过对比的手法,强调了早起对成功的重要性。
而夸张则是通过对事物进行夸大和渲染,使其更加生动有趣,更易引起人们的共鸣和注意。
英语谚语特点初探English proverbs are like little gems in the vast treasure chest of the English language. They are short, pithy sayings that carry a wealth of wisdom, humor, and cultural insights. Let's take a peek into the characteristics of these wonderful expressions.One of the most striking features of English proverbs is their simplicity. They are like a good friend who gives you straightforward advice without any frills. Take the proverb "A stitch in time saves nine." It's so easy to understand, isn't it? Just like when you have a small tear in your clothes. If you sew it up right away (that one stitch), you won't end up with a much bigger tear that would need nine stitches later. It's a simple idea, but it holds a great truth about dealing with problems early.Another characteristic is their universality. English proverbs often touch on themes that aremon to all human experiences. It's as if they are the voices of our shared humanity. For example, "All that glitters is not gold." This proverb warns us not to be deceived by appearances. We've all had situations where something looked really good on the surface, like that shiny new gadget that promised to make our lives easier but turned out to be more trouble than it was worth. It's like when you see a beautiful apple in the store, all shiny and red. But when you take a bite, it's sour or rotten inside. Proverbs like this one are relevant across different cultures and times because they speak to the basic human nature of being sometimes too quick to judge by looks.Most English proverbs are also rich in metaphor. They paint pictures in our minds. "The early bird catches the worm." Here, the early bird is like the person who is quick to act, and the worm is the reward or opportunity. It's not just about birds and worms, of course. It could be about a student who gets up early to study and gets better grades (the worm being the good grades), or a businessperson who is the first to spot a new market trend (the worm being the profit from that trend). Metaphors in proverbs make them more memorable and fun. They're like little stories hidden in a few words.English proverbs also tend to be rhythmic. They roll off the tongue easily. It's like a catchy song that you can't help but remember. For instance, "Haste makes waste." The alliteration in "haste" and "waste" gives it a certain musical quality. It's easier to remember this way, just like how we remember the lyrics of our favorite songs more easily than a long, dull speech. When you say it, it almost feels like a little chant that has been passed down through generations.Moreover, proverbs often have a moral or ethical undertone. They are like the wise old grandparent who gently guides you on the right path. "Honesty is the best policy." This simple statement is a reminder of the importance of being truthful. It's not just a nice idea; it's a value that has been instilled in English - speaking cultures for a long time. In our daily lives, we face many choices where we could be tempted to be less than honest. But this proverb is there, like a little voice in our heads, telling us that being honest is the way to go.In conclusion, English proverbs are a wonderful part of the language. They are simple yet profound, universal, full of metaphor, rhythmic, and morally instructive. They are like the spices in a delicious dish that add flavor and depth. They enrich our language, our understanding of the world, and our ability tomunicate with others. So next time youe across an English proverb, take a moment to savor its wisdom and beauty.。
浅谈英语谚语的特点
徐州市大庙中学李强
英语谚语是英语的重要组成部分,是最生动、最精炼的语言。
我们学习和研究英语谚语的目的就是为了丰富我们的英语词汇,提高我们的英语表达能力。
有人说:“它总结了人民大众生活斗争的经验,具有传授经验和教训以及诲人和劝解的功能,是流传于英、美等国人民群众口头上的一种较为定型的简练、生动的语句。
”英国出版的《朗曼现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)也给谚语作了定义:“谚语是一种广为流传的表达人民智慧的简短格言,它语言凝练,具有鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆。
”由此可见,英语谚语具有以下的特点。
一、起源于民间,流传于民间
谚语“是民间文学的一种形式”,而民间文学是指“群众集体口头创作、口头流传,并不断地集体修改、加工的文学”(见《辞海“谚语”和“民间文学”词条释文》)。
英语中大部分谚语都是由广大劳动人民创造的,它并不是由少数作家在图书馆里想出来的,更不是由达官贵族在豪华的会客厅或影剧院里创造的,它是由广大的田间劳作的农民、工厂的工人、林中的猎人、海上的水手、厨房里的厨师以及家庭妇女等劳动民众在生产和劳动中总结出来的。
他们在各自的生活和与大自然的斗争中取得了一些经验和教训,为了更好地总结经验并把好的经验传授给后代,他们用短小精悍、易于记忆的语言形式口头传授给后人,经过长时间的磨炼,就成为脍炙人口的谚语。
它的内容十分丰富,涉及面也极其广泛并且寓意深刻。
如:
(1)He who does not work, neither should he eat. 不劳动者不得食。
(2)As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。
(3)Every man is the architect of his own fortune. 每个人都是他自己命运的设计师。
(4)Strike while the iron is hot. 趁热打铁。
(5)Life is compared to voyage. 人生好比航海。
二、内容丰富,寓意深刻,富有哲理,发人深省
英语谚语有许多都表达了人民群众的道德观,表达了他们高尚的思想品德和
情操,起着鼓舞和教育人民的作用,成为人们的良师益友,许多人把它作为行动的指南。
英语谚语不仅内容丰富,而且每一个谚语都有它深刻的内涵,富有哲理性,读它的人一定能受到灵魂上的撞击,能够从中获取无尽的经验和教诲,受益匪浅。
如:
(1)Every man has a fool in his sleeve. 聪明一世,糊涂一时。
(2)True love is giving, not taking. 真挚的爱是给而不是取。
(3)The fire is the test of gold, adversity of strong man. 烈火验真金,艰难磨意志。
(4)Make your enemy your friend. 化敌为友。
(5)Humility often gains more than pride. 谦逊往往比傲慢受益更多。
从这些例句中我们可以清晰地感受到人类的优秀品质,如:真诚待人、谦虚谨慎、不骄不躁、勤俭节约、吃苦耐劳等。
三、语言精炼,生动形象,易于传颂
英语谚语的语言是高度凝练、简洁的,仅仅几个词就能将丰富的内容概括其中,说明一个深刻的道理,发人深省,使人们从中领悟到许多深奥的理念,可谓“言简意赅”。
由于来源于劳动群众,它所使用的语言通俗易懂,基本上没有生僻的单词,比较容易掌握。
正是由于它大多是口头传授的,所以较易传颂和记忆。
如:
(1)He who plays with fire gets burnt. 玩火者自焚。
(2)Keeping is harder than winning. 创业难,守业更难。
(3)Pride goes before a fall. 骄者必败。
(4)No living man all things can. 世上没有万能的人。
许多英语谚语在表达上都有着非常生动、形象的描述,使之具有强烈的艺术感染力,使人们在得到经验和教诲的同时,又得到了美好的艺术享受。
在看下面的例句时,我们的脑海中一定会出现一幅幅鲜明的画面。
如:
(1)When the cat’s away, the mice will play. 猫不在家鼠成精。
(大鬼外出,小鬼跳梁。
)
(2)Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。
(3)Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。
四、韵律和谐,朗朗上口
英语谚语之所以能够广为流传,除了它的内容丰富、语言简洁、富有哲理、易于记忆等优点之外,还有一个重要的因素,那就是它具有和谐的韵律,读起来朗朗上口。
我们汉语讲究的是合辙押韵,英语中常常用头韵(Alliteration)、韵脚(Rhyme)或头韵和韵脚混合使用来增加音韵美。
下面的例子是通过头韵来达到音韵和谐的效果的。
如:
(1)Speech is silver, silence is golden. 言语是银,沉默是金。
(2)Lies have short legs. 谎言总是站不住脚的。
(3)A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。
下面的英语谚语是利用韵脚来增加语言美感的。
如:
(1)East or west, home is best. 东也好,西也好,还是家最好。
(2)Never do things by halves. 做事需有始有终。
(3)A good wife health is a man’s best wealth. 贤妻身体好是男人最大的财富。
还有一些英语谚语既用头韵也用韵脚,读起来朗朗上口,十分悦耳。
如:
(1)Employment is enjoyment. 就业常乐。
(2)A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
(3)No money, no honey. 没有钱,便没有爱情。
总之,学习的目的在于应用,我们在了解了它的一些特性之后,如果能正确地运用它,便能使我们的语言表达更加生动、更加有感染力,也定能使我们的英语水平上一个新台阶。