浅析英语谚语的翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:5
2021文化背景下英语谚语翻译的原则及方法范文 英语谚语是语言文化重要组成部分,也是人们智慧和创造力的综合体现。
英语谚语的广泛使用,标志着英语语言的成熟和发展,对于提升文化影响力和艺术魅力有着至关重要的作用。
在文化多元化和文化交融的背景之下,实现英语谚语的翻译,对于传播优秀谚语文化、提升文化影响力有着至关重要的作用。
在文化视角下,提升英语谚语的翻译技巧是十分必要的。
一、英语谚语的形成及特点。
英语谚语是英语文化的重要组成部分,谚语是人们在长期生活中形成的一种思维方式和表达方式的集合。
它的来源有两个方面:一是人们生活的结晶,比如民间语言、口语化等语言表达方式的形成;二是传统文化名着及文学经典的渗透,比如早在古希腊罗马文化、寓言、戏剧等作品中都有很多的体现。
这此基础之上,进行必要的修正与传播,在社会上广泛地运用起来。
纵观这些谚语,不难发现其哲理性和现实性,比如Abad beginning makes a bad ending. (恶其始者必恶其终)、Behind bad luck comes good luck(。
塞翁失马,焉知非福)等。
谚语是人们生活的积淀,包含着人们的价值观和人生态度,对于人们的生活和工作有着极为重要的影响作用。
英语谚语在内容上包括:生活谚语、气象谚语、爱情谚语、农业谚语等诸多丰富,由此可见英语谚语的丰富性。
二、英语谚语翻译的基本原则。
实现英语谚语的翻译,必须要对原文的内容和精神进行忠实性地表达,以便于促进文化的传播和发展。
由于文化背景的不同,导致文化差异的存在,在很大程度上影响了英语谚语的翻译效果,因此必须要尽可能地消除文化差异,促进英语谚语更好地发挥其文化价值和文化意义。
(一)忠实于原文内容。
忠实于原文内容是英语谚语翻译的基本原则。
英语翻译的基本前提是保证源语本身内容和结构上的完整性,只有这样才有可能实现真实意思的完美表达。
原文内容是谚语翻译的基础和前提,在进行英语谚语翻译过程中,要仔细地进行推敲,充分挖掘谚语背后的内容和背景,以此来从根本上促进英语谚语的翻译效果。
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
关键词:英语谚语英语翻译学修辞翻译中国论文职称论文一、引言英语谚语一般是指英语国家民间流行的简短而又含有劝诫意义的话,它有很长的历史,内容包括政治、社会、地理、国家习俗、历史等许多方面,是帮助我们深入了解英语国家的宝贵钥匙。
英语谚语不仅含有许多哲学理论,而且还被认为是语言和修辞艺术的珠宝屋。
它因用词简单易于理解,韵律和谐易于背诵,描述生动易于把握而流传于世。
因此,通过研究英语谚语中的修辞手法,我们能够了解并学习英语民族人们表达观点及描述事物的技巧和方法,从而更好地掌握英语的语言特点,更深刻地提高语言运用能力。
二、英语谚语的修辞手法翻阅英谚,我们不难发现绝大多数英谚通过修辞进行了“包装”,在音、形两个层面上显得匠心独运,给人的感觉是美仑美奂,赏心悦目。
一般来讲,英谚惯用(反义)对比、比喻、拟人、典故、倒装、省略、平行、重复和押韵等修辞手法。
1、(反义)对比。
英谚中大量使用反义词,反映客观事物中存在的矛盾现象,如急与缓、存与亡、真与假、美与丑、善与恶,旨在突出语义,强化表达力。
例如:(1)Be swift to hear,slow tospeak.敏于听,而缓于言。
(2)United we stand,dividedwe fall.团结则存,分裂则亡。
2、比喻。
英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是比比皆是。
例如:Books are ships that passthrough the vast sea of time.时光好比汪洋,书籍好比航船。
3、拟人。
英谚将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作动物或事物),往往增加了生动感和表现力,例如:An unc ut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。
4、典故。
许多英谚源于一个历史事件或者名言。
例如:(1)Carry salt to Dysartand puddings to Tranent.(=Don’tcarry coals to Newcastle.)多此一举。
英语谚语的翻译浅析【摘要】恰当地使用谚语,不仅能体现修辞效果,表达复杂的思想,更能增强语言的美感和感染力。
为了达到有效的使用目的,也为了更好地进行文化交流,得体的翻译就显得至关重要。
本文从语义和文化的角度对英语辨语的翻译方法进行探讨。
【关键词】英语谚语;翻译前言语言是人类用来表达意思,交民想的工具,也是一种特殊的社会现象,其中,英语和汉语是两种各具特色的语言,因而都拥有极为丰富的谚语。
谚语是人民大众经过长期语言实践提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是历史和文化的浓缩。
这些大量生动活泌的口语体,有给生以启示的格言警句,轻松幽默的行话黑话,精辟入神的成语短句,短小精悍、形象生动且富于色彩,可谓语言的精华。
美国当代著名的翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准一直为翻译界普遍接受。
因此翻译应忠于原文内容,用通顺的译文形式,发挥译文的语言优势。
翻译过程中尤其要处理好理解与表达,直译和意译等矛盾,英语谚语里沉演了大量的文化因素,因而给翻译带来一定的难度,由于语言是文化的一部分,语言和文化密不可分,所以翻译的过程不应只是出发语向目的语的表层转换,而应是一种有条件的文化“移植”。
通过这种移植,真正体现翻译是两种语言间的转换艺术、技巧和科学的结晶,英语习语里有不少比喻,替代用法,最富诗意的语言形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。
为了实现“两种文化的统一”这个宗旨,译文必须最大限度地体现形式和内容最佳融合。
只有貌神俱合的译文才是真正有质量、有魅力的译文。
一、直译与意译1、直译法的宗旨是把忠实于原文内容放在第一位,意译法则不同。
例如:“hitler was armed to the teeth when he laun ched the second world war”。
试比较:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了雅齿的。
英语谚语的汉译方法探讨【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。
如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。
本文以大量的例证分别讨论了几种根本的谚语翻译方法。
【关键词】英语谚语英语翻译英语直译谚语折射出人类的生活和生活环境。
英语谚语措辞简练、容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。
学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。
在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富涵。
英语谚语受其外乡文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。
英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保存英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。
例如:knowledge is power.知识就是力量。
a year’s planning is in spring. 一年之计在于春。
a rolling stone gathers no moss.滚石不生苔after rain es fair weather.雨过天晴。
money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
danger past,god forgotten.渡过危险,忘了上帝。
easier said than done.说时容易做时难。
god helps those who help themselves.上帝帮助那些自己where there is life there is hope. 有生命就有希望。
浅谈英语谚语特点和翻译摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。
谚语反映着文化。
由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。
谚语是人的智慧的本质。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。
英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。
这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。
在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。
一、英语谚语的特点什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。
大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。
一些来自警句和俏皮话。
许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。
1.用词精练,句式整齐谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。
例如:1.1滴水穿石。
Constant dropping wears the stone.1.1有其父,必有其子。
Like father,like son.2.音韵和谐,易于上口谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。
例如:2.1嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2.2失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on the round abouts.3.比喻生动,寓意深刻谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。
例如:3.1留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there’ll never bea shortage of firewood.3.2宁为鸡头,毋为牛后。
英语谚语翻译技巧浅析
田然
【期刊名称】《陕西教育(高教)》
【年(卷),期】2008(000)010
【摘要】英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶.本文拟对英语谚语特点的简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在能更好地掌握和欣赏英语谚语.
【总页数】1页(P76)
【作者】田然
【作者单位】河南工程学院外语系,河南郑州
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.文化视角下英语谚语的翻译技巧
2.小议英语谚语的设格修辞及其翻译技巧
3.英语谚语翻译技巧浅析
4.了解英语谚语学点翻译技巧
5.小议英语谚语的设格修辞及其翻译技巧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
谚语的翻译The translation of proverbs 谚语的翻译Proverb vs.谚语,俗语Definition: Generally speaking, proverbs are simple statements of an apparent truth that have currency among people. They contain a generally accepted insight, observation and wisdom.定义:谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。
谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。
原则:1)能直译的一律直译2)有引申义,但能直译,宜直译加意译3)直译或意译后在理解时易产生歧义或费解之处的,应予以加注。
一.直译手法1.英译汉It never rains but it pours.不雨则以,下则倾盆。
One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。
No news is good news.没有消息就是好消息。
An unfortunate man would be drowned in a teacup.人一倒霉,一杯茶也能淹死。
When the cat’s away, the mice will play.猫儿不在,鼠儿成灾。
2.汉译英山高皇帝远。
The mountains are high and the emperor is far away.江山易改,本性难移。
Mountains can be removed and oceans can be land filled, but one’s nature can hardly be changed.前事不忘,后事之师。
Past experience, it not forgotten, is a guide for future.二.意译手法1.英译汉Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置。
浅析英语谚语的翻译技巧
[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。
本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。
[关键词] 谚语方法技巧
谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。
各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。
英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。
与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。
英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。
如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。
英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。
”同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。
”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:
1.对译法
有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。
例如:
Seeing is believing.
眼见为实。
Constant dropping wears away the stone.
滴水穿石。
Where there is smoke, there is fire.
无风不起浪。
He who will not learn when he is young will regret it when he is old.
少壮不努力,老大徒伤悲。
2.意译法
有些英语谚语所用比喻不能直接译成汉语,因为它们不符合汉语表达习惯或有些典故中国人不太熟悉,翻译起来又太繁琐,这种情况下,宜采用意译的方法。
例如:
Diamond cut diamond.
棋逢对手,将遇良才。
Do in Rome as the Romans do.
入乡随俗。
One man may steal a house while another may not look over a hedge.
只许州官放火,不许百姓点灯。
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
只要功夫深,铁杵磨成针。
3.借用法
借用汉语谚语来复述英语谚语。
这种借用方法乃是翻译英语谚语的普遍而又重要的手段。
采用这种翻译方法,既保留了英语名族谚语的风采,又与汉语谚语相吻合,读起来又有浓郁的汉民族谚语风味。
例如:
Better die with honor than live with shame.
宁为玉碎,不为瓦全。
Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨。
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
欲加之罪,何患无辞。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.
江山易改,本性难移。
4.直译加注法
直译法主要用于喻义喻体相似的谚语或字面翻译能使读者得到正确无误的形象意义的成语。
直译法有利于保持原语的民族形式,促进文化交流,又能丰富译语语言,是谚语翻译的常用方法。
例如:
A black hen lays a white egg.
黑鸡下白蛋,丑妇也能生俊汉。
Idleness turns the edge of wit.
刀不磨要钝,人懒会变笨。
Every dog has its day.
狗有得意日,人有得意时。
Cracked pots last longest.
破壶用的久,病人活得长。
Never cackle till your egg is laid.
鸡蛋未下先莫叫,事未完成莫夸耀。
5.对子译法
英语大多数谚语既不押韵,又不对仗,如翻译成对偶句,上联和下联字数相等,既易于理解,又脍炙人口。
例如:
No autumn fruit without spring blossoms.
春无花,秋无实。
Don’t cast the foul water till your bring in the clean.
清水未来,脏水勿泼。
He that will thrive must rise at five.
五更起床,百事兴旺。
Nothing is difficult to a man who wills.
世上无难事,只怕有心人。
A good archer is not known by his arrows, but by his aim.
射手好不好,看靶不看箭。
6.合并法
有些英语谚语是以定语从句或并列句形式出现的,可以把含有主谓结构的复合句结合在一起来翻译。
例如:
He who laughs best laughs last.
谁笑到最后,谁笑得最好。
Talk of the devil and he is sure to appear.
说魔鬼魔鬼就到。
All shall be well, Jack shall be Jill.
有情人终成眷属。
To him he will, nothing is impossible.
有志者,事竟成。
7.多译法
英语谚语非常丰富,有时很难翻译准确,这时可以采用“多译法”。
例如:
One swallow does not make a summer.
(1) 一燕不成夏。
(2) 草率定论铸大错。
Two’s company, three’s none.
(1) 两人成伴,三人不欢。
(2) 二人成对,三人则反。
A fool bolt is soon shot.
(1) 笨蛋一下把箭射完。
(2) 笨蛋头脑简单。
(3) 笨蛋才一下把钱花光。
总之,英语谚语博大精深,要想在两个不同民族的谚语之间架起一座桥梁,还需要我们深刻了解英语语言民族的历史、地理、文化传统、风土人情、生活方式、道德观念、宗教信仰,以促进两个民族之间的进一步了解。
参考文献:
[1] 刘必庆,新编当代翻译理论[ M]. 北京:北京对外翻译出版社,2005.
[2] 岩田一男,英语谚语用法入门,北京:中国对外经济贸易出版社,1989.
[3] 杨开三,彭吉恩,谚语辞典,郑州:河南教育出版社,1990.。