文言文翻译原则
- 格式:ppt
- 大小:514.00 KB
- 文档页数:20


文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握。
我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求,八字方法”。
在阅读全文之前,我们先用下面的思维导图,了解本文的主要观点:01一条原则文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则。
所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。
在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
02两点意识文言文翻译要有语境意识和分点意识。
(1)语境意识。
主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。
即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。
(2)分点意识。
文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。
即从微观上,把握句子的知识点。
这些赋分的知识点,一般包括“字—词—句”三个层面:“字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;“词”一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;“句”一般包括:固定句式、判断句、被动句、省略句、倒装句等。
其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。
03三个要求文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
04八字方针上面的原则、意识、要求,是文言文翻译必须从总体上把握的三个方面。
那么,如何把它们落实在具体句子的翻译上呢?我们可以总结出文言文翻译的“八字方针”。
即“留、删、分、换、调、合、套、补”八个字,其中“留、删、分、换”是针对字词的,“调、合、套、补”是针对句式的。
【2025高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题满分攻略教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程【文言翻译·考势微解】“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言文句子的基础上将其翻译成现代汉语。
文言文翻译,以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。
“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一句子在文中的意思;二是能理解句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解句子的内涵和深层含意。
要做好文言文翻译题,需注意翻译的重点和翻译的方法。
【文言翻译·真题体验】【2024年文言文翻译题】(2024年新高考1卷)13. 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。
(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。
其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。
【答案】(1)我愿意亲自率领一支队伍,到兰干山南面去分散单于的兵力,不让他全力对付贰师将军的军队。
(2)李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。
他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。
【解析】得分点:(1)“当”,主持,引申为率领;“专”,专门,可意译为“全力”;“乡”,同“向”,朝着某个方向前进,引申为对付。
(2)“得当”,适当的机会;“愧”,感到惭愧;“文”,文饰,掩饰。
(2024年新高考2卷)13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。
【答案】:(1)我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?(2)撤回军队,不去侵犯魏国领土,是因为秦军尊重段干木操行贤良,推崇魏文侯的礼义。
古文者,先民之遗训,圣贤之教诲也。
然文言文之艰深,非今日之士所能尽通。
故翻译文言文,实为学人之一大难。
然翻译之道,亦非不可寻,特须遵循一定之原则,方能得其中味。
兹将文言文翻译之原则,略述如下:一、忠实原文,尊重原意翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原文。
所谓忠实,即不增一字,不减一句,力求将原文之意完整地传达出来。
翻译之时,须深入理解原文,把握其核心,不得随意改动,更不可凭己意妄加揣测。
盖翻译之根本,在于传达原意,而非自作主张。
二、力求通顺,符合现代汉语规范文言文虽为古文,然翻译成现代汉语,仍需保持通顺,符合现代汉语规范。
翻译时,应将文言文中的古词、古语,转化为现代汉语中的常用词汇,使读者易于理解。
同时,注意句式结构,力求与现代汉语相契合,避免生硬、晦涩之语。
三、注重语境,把握修辞手法文言文翻译,不仅要忠实原文,还要注重语境,把握修辞手法。
翻译时,应关注原文所处的语境,结合上下文,准确把握其含义。
此外,文言文中常用的修辞手法,如比喻、夸张、排比等,亦需在翻译中予以体现,以保持原文之韵味。
四、保留特色,展现古文之美文言文翻译,不仅要传达原意,还要保留古文之美。
翻译时,应尽量保留原文中的特色词汇、句式,以展现古文之独特魅力。
同时,可适当运用现代汉语中的修辞手法,使译文更具艺术性。
五、注意音韵,追求音韵之美文言文翻译,还应注重音韵之美。
翻译时,可适当运用汉语拼音,以体现原文的音韵特点。
此外,在翻译诗词等文学作品时,更应注重音韵的协调,力求使译文具有音乐之美。
六、反复推敲,精益求精文言文翻译,非一日之功,需反复推敲,精益求精。
翻译完成后,应反复阅读,检查是否有误,是否通顺。
必要时,可请教他人,以求得更好的翻译效果。
总之,文言文翻译之道,实为学人之一大挑战。
然遵循以上原则,力求忠实原文,注重语境,把握修辞,展现古文之美,注重音韵,反复推敲,定能译出佳作。
译文之优劣,亦在于译者之用心与否。
愿吾辈学人,共同努力,传承古文之美,为后世留下一份珍贵的文化遗产。