文化传播视角下辜鸿铭英译儒经的翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:228.84 KB
- 文档页数:3
Ku Hungming's Translation of Confucian Classics:
a Postcolonial Perspective
作者: 章莉
作者机构: 浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
出版物刊名: 韶关学院学报
页码: 148-152页
年卷期: 2011年 第9期
主题词: 辜鸿铭;典籍英译;后殖民翻译理论;文化身份
摘要:清朝末期,“怪杰”辜鸿铭在国内知识分子大量引进国外论著的热潮中做出了翻译儒家典籍的“怪举”。
这与众不同的翻译行为并非辜鸿铭的无意之举,而是在当时社会政治背景影响下的一种爱国行为。
以后殖民翻译理论为基础,梳理辜鸿铭翻译儒经的前因后果及其采用的翻译策略,探讨辜鸿铭的儒经英译在中国文化身份的建构中所起的独特作用,可以为后殖民翻译理论研究和中国典籍英译带来一些新的启示。
Analysis on Translating GU Hong-ming's Confucius Culture for Overseas Audience from the Perspective of communication Science 作者: 张枝新 陈光明
作者机构: 安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246000
出版物刊名: 安徽工业大学学报:社会科学版
页码: 59-61页
年卷期: 2012年 第2期
主题词: 辜鸿铭 儒家文化 受众 翻译
摘要:由于受众具有选择性注意、选择性理解和选择性记忆的心理特点,传播媒介传出的信息不能完全按照传播者的意图为受众所接受。
晚清时期,辜鸿铭所译的《论语》、《中庸》等儒家经典,很大程度上满足了特定时期异域受众的要求,赢得了众多的英语读者,实现了一次成功的对外文化传播。
边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURE2020年第8期(总第200期)No. & 2020General.No.200《论语》英译文化词翻译探析——以辜鸿铭和理雅各版本为例尹志洁a,高战荣“(黑龙江大学a.西语学院;b.应用外语学院,哈尔滨150080)摘要:《论语》作为儒家经典巨著,是中华优秀传统文化的活源泉。
选取辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本作为研究对象,在翻译时采用了对比分析的研究方法,从《论语》中文化负载词入手分析,指出文化典籍的 翻译是一个综合、多方考量的问题,要把译文和译本看作整体和局部的关系,一分为二地看待。
针对具体问题 进行分析,对于文化词语的翻译应釆取异化加注释的翻译方法。
同时,根据弗米尔的目的论,得出对于儒学及《论语》传播的受众不同,可以釆取多个不同译本供各类儒学爱好者参考。
关键词:《论语》;儒家思想;辜鸿铭;理雅各;翻译策略中图分类号:H159文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2020)08-0108-05《论语》作为记录孔子及其弟子主要思想言行 的儒家经典巨著,其中蕴含的纵横搏阖的政治主张、教育思想、伦理道德观念深刻地影响了一代代炎黄子孙,这部集中华思想之大成的伟大著作凝聚了中华民族千百年来深厚的文化底蕴,汇集了东方哲学不朽的精神特质,体现了任由时代变迁唯我不变的文化精髓。
因此,吸引了不少国内外学者翻译《论语》的热潮,尤其近年来各种学术会议的召开 使得更多中西方学者想从这部古老的典籍中汲取孔子智慧.探寻中国智慧。
中国从“闭关锁国”走向“拥抱世界”的进程中,面临着西方强势话语下的身份探寻与定位、重 塑与建构、更新与传承等一系列问题。
中国一直以 来以和为贵,我们的文化输出也定不会像西方那样霸凌,认为自己国家的文化优于、凌驾于他国文化 之上。
我们欢迎外国朋友学习、了解、借鉴中国文 化,汲取孔子智慧、中国智慧、希望更多的西方学者看到中国文化深厚的底蕴和文化积淀。
辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示中国哲学文献历经数千年文化积淀,是中国人对自然界、人类社会和人的思维等领域系统性、深层次的认识,也是中国智慧与人类生存之道的书写呈现,承载了中国人的知识、价值和方法论,凝聚着人际共在与合作的哲学理性。
经过明末清初来华的耶稣会士、清代来华的基督教传教士和近现代海内外汉学家的不断努力,中国哲学文献的西语翻译成为传播中国智慧、建构人类理性的一股清流并延续至今,史称“中学西传”。
在近代翻译促成中西文化交流的历史上,晚清名士辜鸿铭就是“中学西传”的典型代表。
然而,由于19世纪以后中西关系的逆转,在文化交流方面人们倾向于关注“西学东渐”,而对“中学西传”趋于淡忘,对辜鸿铭在翻译中华文化经典方面作出的贡献也有所忽视。
在当今语境下,总结并反思中哲西译和中西哲学对话的历史,参考和借鉴辜鸿铭当年的一些翻译做法,对于促进中华文化走出去是有一定助益的。
一百多年前,辜鸿铭在其《中庸》英译本的序言中表达了《中庸》是中华智慧之书,其英译是为了便于欧美人了解中国文化之“道”,培养道德责任感。
有人据此认为,辜鸿铭的翻译目的在于弘扬中国文化,呈现中国良好形象。
实际上,辜鸿铭的真正意图在于救世。
他翻译《中庸》(1906)、《论语》(1898)的着眼点是全人类。
他认为《论语》的翻译,其核心在君子之仁,也是西人所缺失之道德。
他说:“孔子六经之所谓道者,君子之道也。
世必有君子之道,然后人知相让。
若世无君子之道,人不知相让,则饮食之间狱讼兴焉,樽俎之地矛戈生焉。
余谓教之有无,关乎人类之存灭盖于此也。
”显然,辜鸿铭翻译中国经典的关注点在于全人类的文明教化。
之所以推崇中国文化,是因为他试图依据儒家文化设计一种理想的道德人格,并将其推广到全世界,重建人类道德伦理秩序。
辜鸿铭在翻译中国哲学经典时,力图将其中包含的道德价值译介到西方文化之中,以力劝西方社会接受仁爱道德文明,放弃枪炮暴力文明。
虽然“四书五经”之前已有翻译,但辜鸿铭认为西方传教士的翻译并不准确,甚至有误读之嫌。
第38卷第6期 唐山师范学院学报 2016年11月 Vol.38 No.6 Journal of Tangshan Normal University Nov. 2016──────────基金项目:上海电力学院课程建设项目(20163169) 收稿日期:2016-10-08作者简介:么孝颖(1966-),女,河北丰南人,博士,教授,研究方向为语言学。
-52-辜鸿铭归化英译《论语》探究么孝颖(上海电力学院 外语学院,上海 200090)摘 要:辜鸿铭论语英译本自问世以来,受到广泛关注,该译作也因归化翻译策略的运用受到或褒或贬的评价,本文无意对相差悬殊的评价进行立场选择或者评判,而是意欲循着译者的翻译动机、译者的意向读者、以及意向读者的价值取向和认知思维模式等方面剖析辜鸿铭之所以呈献如此译作背后的深层缘由。
关键词:归化;翻译动机;意向读者;价值取向;认知模式 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2016)06-0052-04DOI :10.3969/j.issn.1009-9115.2016.06.012On Gu Hongming’s Domesticating Translation of The AnalectsYAO Xiao-ying(School of Foreign Languages, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China)Abstract: Gu Hongming’s English version of The Analects has received much attention since its publication, and is also valued either positively or negatively due to its domesticating strategy. This paper is not intended to make any judgment on those different views, but instead to explore the reason why Gu presented such an English version by considering his translation motivation, his intended readers, his intended readers’ value orientation and their cognitive model.Key Words: domestication; translation motivation; intended readers; value orientation; cognitive model归化和异化是1813年由德国思想家施莱尔马赫提出的两种翻译方法。
收稿日期:2019—07—21作者简介:杨若柳(1994—),女,山西洪洞人,硕士研究生,主要从事古代文学和明代诗学的研究。
一、引言《论语》一书是记载孔子及其弟子言行的语录体著作,该书较为集中地反映了孔子的政治主张、伦理思想以及教育观念。
自利玛窦首开《论语》翻译先河后,《论语》的译介活动一直延续至今,据学者统计有60多种中西译本①。
在这众多译本中,辜鸿铭②先生的译本以鲜明的翻译特色与巧妙的翻译技巧尤为西方受众认可与接受。
他所翻译的《论语》③一经出版便受到西方读者的喜爱,销路很广,在当今世界仍具有一定的影响力。
学术界对辜氏《论语》译本的评价毁誉参半,批评者认为辜鸿铭采取归化翻译的方法,不是对原文的忠实还原[1];赞赏者认为其译本达到了有效传播的目的,切实提高了中国的文化知名度[2]。
实际上,辜鸿铭先生的译作是兼具准确性与审美性的,他“以西释中”的翻译策略建立在对原文的精准解读之上,看似没有忠实还原文本,实则是译者为达到翻译目的而作出的文化适应与调整,是处在当时世界文化环境中的无奈之举。
译者试图抛开译出语所处的文化语境,让作品去靠近译入语,缩小译入语与译出语之间的文化距离,目的是方便受众阅读。
辜氏译本中的文化适应体现在如下三个方面:二、对弟子姓名的文化缺省孔门弟子三千,贤人七十二,这些数量众多的弟子并未全部出现在《论语》一书中,而是散见于其他典籍之中。
《论语》中涉及的弟子数量不多,但都各具特点,我们熟知的有端木赐、冉求、曾点、曾参、宰予、卜商、樊须、原宪、冉伯牛、仲弓等人。
他们或老或少,或贵或贱,或智或愚,或仕或隐,正是他们丰富的个性色彩构成了《论语》一书的多姿多彩。
然而,辜鸿铭先生在翻译《论语》时未将文中所涉的弟子全部译出,只以其身份代替具体姓名,统统译作“A disciple of Confucius ”,这是辜鸿铭先生为读者作出的文化缺省。
在这一缺省策略中有两名弟子例外,他们是颜回与仲由。
颜回,字子渊,他在《论语》中出现共计35辜鸿铭《论语》英译本的文化解读杨若柳(山西大学文学院,山西太原030006)摘要:《论语》一书作为中国传统文化与价值观的代表之作,其翻译作品版本众多,其中传播效果最优的当属辜鸿铭先生的《论语》译本。
辜鸿铭英译《论语》赏析
《论语》是中国古代文化宝库中的一颗明珠,是儒家文化的重要经典之一。
辜鸿铭以其英译《论语》闻名于世,对这部经典进行了深入细致的赏析,为读者带来了新的理解和思考。
首先,辜鸿铭注重《论语》中的语言风格和修辞技巧的翻译。
他尽量保持原文的风貌和气质,用简练而准确的词语来表达原文的意思,力求给读者带来真实而美妙的阅读体验。
这种注重语言风格的翻译方式使得读者更容易沉浸其中,理解原文的内涵。
其次,辜鸿铭对于《论语》中的思想和道德教诲进行了细致入微的解读。
他通过对每一章节的分析和对话的权衡,深入剖析了孔子的教育原则和人际关系观念。
辜鸿铭对于《论语》中的经典名言和故事进行了逐字逐句的解读,使得读者可以更好地理解其中蕴含的智慧和道德规范。
此外,辜鸿铭的翻译中注重了《论语》的历史背景和文化内涵。
他通过对于古代中国社会制度和风俗习惯的解释,为读者提供了更为全面的背景信息。
辜鸿铭还对于诸多历史名词和典故进行了详细解读,使得读者能够更好地理解原文中的隐喻和比喻。
总体来说,辜鸿铭的英译《论语》赏析丰富了读者对于这部经典著作的理解和认识。
他注重语言风格和修辞技巧的翻译方式,深入解读了思想和道德教诲,并注重历史背景和文化内涵的解释,为读者提供了更为丰富的阅读体验。
这一赏析对于研究《论语》和传播中国传统文化具有重要意义。
格义:辜鸿铭对儒经的文化翻译
殷丽
【期刊名称】《重庆交通大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(013)006
【摘要】格义源自我国最初的佛经翻译,是两种不同文化会通初期的有效途径.我国儒家文化与西方文化交流的初期,辜鸿铭采用西方文化格义东方文化,对儒家典籍进行了文化翻译,在西方社会获得成功.然而格义本身所具有的局限性,势必会导致译文对原文的失真.在当今的文化交流形势下,辜鸿铭的儒经格义翻译带给当代文化译介的启示是坚持翻译的“陌生化”,保留异域文化的特色,保持文化的多元化.
【总页数】3页(P115-117)
【作者】殷丽
【作者单位】中国药科大学外语系,江苏南京210009
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.辜鸿铭儒经英译中格义策略的伦理审视 [J], 姚志奋
2.会通与格义——辜鸿铭儒经英译的生态翻译学解读 [J], 姚志奋
3.辜鸿铭及其儒经翻译——从辜鸿铭儒经翻译的动因看其翻译策略 [J], 王勇
4.主辅互现:儒经英译中的伦理阐释——以《中庸》辜鸿铭英译本为例 [J], 谭丽; 胡东平
5.辜鸿铭中国文化翻译统计研究(1978-2018) [J], 葛明永
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
辜鸿铭论语英文版
摘要:
1.辜鸿铭与《论语》英文版的背景
2.辜鸿铭的翻译理念与贡献
3.《论语》英文版对传播儒家文化的影响
正文:
辜鸿铭,清末民初著名的翻译家、学者,他将中国古代经典《论语》翻译成英文,使之成为西方人了解中国儒家文化的重要桥梁。
辜鸿铭在翻译《论语》时,秉持着“信、达、雅”的原则,力求在忠实原文的基础上,让英文读者能够理解并欣赏到儒家文化的魅力。
辜鸿铭的翻译理念源于他对中西文化的深入了解和热爱。
他认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
因此,在翻译《论语》时,他尽量保留原文的语境和文化内涵,同时注重英文表达的通顺和优美。
在他的努力下,《论语》英文版成为了一部具有世界影响力的经典之作,让更多的西方读者接触到了儒家文化。
《论语》英文版的传播对儒家文化在西方的传播产生了深远的影响。
首先,它让西方学者和民众了解到了儒家思想的核心价值观,如仁、义、礼、智、信等,这些价值观对于当代社会的道德建设和人际关系仍具有积极的指导意义。
其次,通过《论语》英文版的传播,西方人更加了解中国古代的社会制度、教育理念和文化传统,从而促进了中西文化的交流和互鉴。
总之,辜鸿铭将《论语》翻译成英文,对于传播儒家文化具有重要意义。
他的翻译理念和贡献不仅让后人受益匪浅,也为中西文化交流树立了典范。