浅析有声思维的文化专有项翻译策略
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:2
文化负载词的翻译策略探究——以《活着》日译本为例
邓茜渝;王琪
【期刊名称】《语言与文化研究》
【年(卷),期】2024(32)4
【摘要】本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文化负载词主要采用了同化及语言翻译策略;(3)固有名称文化负载词主要采用重复、转换拼写、文内注释结合的翻译策略。
【总页数】5页(P149-153)
【作者】邓茜渝;王琪
【作者单位】杭州师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例
2.英译本《满格木莫日根》中的赫哲族文化图式及文化负载词翻译策略
3.从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例
4.生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析
5.翻译伦理视阈下《活着》的英译本中文化负载词的翻译研究——以白睿文英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
173第35卷 第11期 湖南科技学院学报 V ol.35 No.11 2014年11月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Nov.2014翻译过程中文化专有项的文化亏损——以《文心雕龙·神思》篇“神思”一词英译为例邹清华(湖南科技学院 大学英语教学部,湖南 永州 425199)摘 要:文化专有项的翻译历来是各国进行对外文化输出的一个难点。
在跨文化翻译中,过分注重字面信息的等值,往往会造成文化内涵亏损,甚至会将错误的信息传递给译文读者。
“神思”一词,看似简单,但从所分析的译文来看,很难找到真正对等的译文,特别是在文化层面,各种译文均存在一定亏损。
关键词:翻译;文化专有项;文化亏损;神思中图分类号:H153 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2014)11-0173-03《文心雕龙》是我国最主要的文论作品,是古典文论的杰作。
诸多学者重视对其研究,其英译本也不少,如宇文所安、施友忠、黄兆杰、杨国斌等均译过该作。
本文拟从《文翻译的目的是为了更好地交流,由于人类语言及思维模式有其共性,各种文化在交流过程当中能找到对应成分。
然而,由于差异性的存在,在翻译过程中,并非所有词都能找到完全对应的译语。
郭爱先心雕龙•神思》的核心术语“神思”入手,在参阅研究者对该术语的诠释基础上,通过比较不同译者对该词解读的异同点,以期探讨出在没有完全对等的文化词的情况下较为合适的译语及翻译策略。
一 文化专有项与文化亏损[1]总结道:“有人称这种情况为词汇空缺 (lexical gap),也有人称之为空缺矛盾,还有人称这些词为文化负载词”。
总的说来,这一类词在国内暂无统一叫法,类似叫法还有“文化内涵词”,“文化特色词”等。
西班牙的艾克西拉[2]称其为文化专有项,即“在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位……凡是目标文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的,就是文化专有项。
Sichuan International Studies UniversityA Study on the Translation of TCM Terms in Shang Han Lun by N. Wiseman inLight of Aixelá’s CSIs PerspectivebyFeng ShuangA thesissubmitted to the Graduate Schoolin partial fulfillment of the requirements for the degree ofMaster of ArtsinEnglish Language and Literatureunderthe supervision ofProfessor Zhu ChaoweiChongqing, P. R. ChinaMay 2018摘要语言是文化的重要载体,体现了一个民族、国家的文化特点。
文化差异造成了交流的障碍。
翻译既是语言符号之间的转换,也是文化信息的传递与交流。
如何在翻译中合理地处理文化差异,减少交流的阻碍,是翻译研究的重点与难点。
《伤寒论》为汉代医学家张仲景所著,在我国中医学史上占据重要地位。
《伤寒论》共10卷22篇398条条文,文中的文化专有项是体现中医对人体生理病理独特认识的重要词汇,文化专有项的英译是《伤寒论》英译的重点与难点,其翻译质量直接影响中医药在英语世界的传播。
本文以西班牙翻译理论家艾克西拉的文化专有项理论为框架,以在国外接受度较高的魏遒杰版《伤寒论》英译本为研究对象,分析该英译本中文化专有项的的英译策略。
通过借鉴傅延龄《伤寒论研究大词典》及艾克西拉文化专有项的分类,文章将《伤寒论》中的文化专有项分为六类:症状类文化专有项、病症类文化专有项、病因病机类文化专有项、治法类文化专有项、哲学类文化专有项及其他与中国传统文化有关的文化专有项。
通过分析,认为魏遒杰对于《伤寒论》中文化专有项的翻译,主要运用了艾克西拉翻译策略中的六种策略,即转换拼写法、语言(非文化)翻译法、文外解释法、有限世界化、绝对世界化和同化法,其中前三种为保留性策略,后三种为替代性策略,就比例与频率而言,语言(非文化)翻译法和文外解释法这两种保留性策略使用最多,是魏氏译本最主要的两种策略,这两种翻译策略的采用也与魏遒杰以“原文为导向”的中医翻译原则相一致。
外文视听翻译中的翻译策略探究随着全球化不断深入,外文视听翻译需求也不断增加。
视听翻译是一种综合性较强的翻译形式,翻译人员需要同时处理语音、文字、图像等多种信息,具有一定复杂性。
为了保证翻译质量,翻译人员需要采用不同的翻译策略。
本文将探讨外文视听翻译中的翻译策略以及其应用。
一、字幕翻译策略字幕翻译是指将视频中的外语对话文字化,即在屏幕下方以文字形式呈现外语对话的翻译。
字幕翻译是一种常见的外文视听翻译形式,其翻译策略包括以下几种:1. 直译策略直译策略是指翻译人员以保留原文句式和语言结构为前提进行翻译。
这种翻译策略可以更好地表达原文的语言特色,保持原汁原味,但容易使翻译过程僵化而丢失原文意思。
因此,在采用直译策略时,需要同时考虑语言特色和表达意思之间的平衡。
2. 意译策略意译策略是指翻译人员根据原文意思,采用与原文不同的语言结构和句式进行翻译。
这种策略可以更好地传递原文的意思,但也可能忽略掉原文的某些语言特点。
因此,在采用意译策略时,需要同时考虑意思和语言特点之间的平衡。
3. 转换策略转换策略是指翻译人员将原文中某些难以翻译的词汇、语言结构转化为容易理解和表达的语言结构和词汇。
这种翻译策略可以更好地使翻译结果适应目标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可理解性。
二、口译翻译策略口译翻译是指翻译人员在视频播放时即时进行翻译的翻译方式。
因为需要即时反应、瞬时传递信息,所以口译翻译比字幕翻译更具挑战性。
这种翻译策略的常见策略包括以下几种:1. 同声传译同声传译是指翻译人员在视频播放时即时翻译,并通过耳机等设备将翻译结果传递到听众耳中。
这种翻译方式需要翻译人员能够从听到的语音信息中,迅速理解原文内容,并准确、流畅地进行口译翻译。
2. 交替传译交替传译是指翻译人员在视频播放时等待原文内容结束后,再通过说话的方式将翻译结果传递到听众耳中。
这种翻译方式比同声传译更容易控制语言的准确性和语感,但容易使听众等待过长时间。
文化研究视界观OBSERVATION SCOPE VIEW83国家级非物质文化遗产文本的翻译策略研究——以北京地区的十项遗产为例王婧雯张艳(北京联合大学,北京市100191)摘要:非物质文化遗产是中华民族的瑰宝,国家级非物质文化遗产更是瑰宝中更珍贵更亟待抢救的民族文化精髓。
非物质文化遗产文本翻译是我国文化“走出去”的一个重要组成部分。
本文将以京西太平鼓、智化寺京音乐、天桥中幡、庙会、京剧、八达岭长城传说、北京评书、象牙雕刻、同仁堂中医药文化、北京四合院传统营造技艺十项北京地区国家级非物质文化文本翻译为基础,研究文化类文本的翻译策略,探寻如何更好地用外国的语言讲述中国文化传承。
关键词:国家级非物质文化遗产;翻译策略;文化传播一、引言非物质文化遗产是历史积淀下来的文化产物,但近年来随着时代的发展,越来越多的古老文化技艺濒临灭绝,保护非遗、拯救非遗成为我国文化工作的一项重要内容。
传承非物质文化遗产,并不仅仅意味着技艺的延续,传承精神首先需刻入中国人的血脉里,非遗文化活跃在中华儿女的心中,作为外在表现的技艺才可以灵动地“存活于世”。
除此之外,我国的非物质文化遗产具备丰富的文化内涵,是我国展示文化软实力的一个重要方面,除了技艺与精神的传承外,向世界展示中华文化的精髓也是保存文化的一个重要方面。
因此,非物质文化遗产翻译工作对于我国文化“走出去”意义重大。
由于非物质文化遗产文本民族性、文化性较强,在翻译中如何更好地体现中国传统文化特色便成了翻译中的难点以及每位翻译工作者必须面对的重要课题。
本文将立足于北京地区的十项非遗翻译实践,提出非遗翻译中适用的翻译方法,为非遗翻译提供策略借鉴。
二、非遗英译目的中华文化是中华民族的珍宝,在世界文化中也是不可或缺的一部分。
非物质文化遗产对于展现世界文化多样性具有独特作用。
随着中国日益走向世界舞台的中央,我们需要向世界展示更多的国家魅力,其中一个魅力表现便是文化。
英语是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。
第33卷第5期湖南科技学院学报V ol.33 No.5 2012年5月Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2012新闻报道中文化专有项的翻译与译者的动态顺应性选择张丽红陈友良(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙 410007)摘要:作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。
为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能动性。
文章试图从Jef.Verschueren语用顺应理论视角探讨新闻翻译中存在的问题,及译者在新闻翻译中发挥的主体性作用。
由于语言具备变异性、商讨性、顺应性的特点,译者在商贸新闻翻译中从可供选择的项目中做出灵活的变通和选择,从而使新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见。
关键词:新闻报道;文化专有项翻译;顺应论;译者主体性中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)05-0160-04新闻报道作为国际交流的重要手段,担任着跨文化交际的任务。
新闻报道目的是报道真实事件,其语言力求朴实而 准确。
但新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,为了更好地吸引读者,扩大宣传效果,写作者常常巧妙地借助某些修辞手段或运用特殊的文化词语,以增加报道的可读性、生动性,这样为跨文化交际带来了种种障碍和困难。
文化专有项,简单说来就是那些凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的项目[1]。
1996年,西班牙翻译工作者哈维•佛朗哥•艾克西拉(JavierFranco Aixelá)在分析其语料中由于文化差异造成的翻译困难的基础上提出了文化专有项概念。
艾克西拉认为文化专有项是在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难[1]。
从归化异化角度分析《伊本·白图泰游记》中译本中文化专有项的翻译人类社会发展至今,不同民族之间的交流早已超越了政治、经济和贸易层面,越来越多的交流已经聚焦于文化领域。
而翻译作为文化传播的重要方式和文化交流的有效途径,自然也成为了更多人关注的焦点。
其实早在十四世纪,有一个人便开始了他的文化探索之旅,他就是中世纪伟大的穆斯林旅行家伊本·白图泰。
他曾于公元1325-1354年间三次出游,到访了亚洲、非洲、欧洲的多个国家。
之后他的旅行被记录下来,《伊本·白图泰游记》便问世了。
这本书的形式虽然是游记,却体现了亚、非、欧三洲多个国家当时的文化情况。
1985年,马金鹏翻译的《伊本·白图泰游记》中译本出版,掀起了一阵伊本·白图泰研究热潮。
2015年,该书再版。
本文选取埃及教育部版《伊本·白图泰游记》校订本(1933)和《伊本·白图泰游记》马金鹏中译本(2015)为分析文本,结合阿卜杜·哈迪·塔齐版《伊本·白图泰游记》(1997),从归化、异化翻译策略的角度,使用文献阅读法、举例分析法和定性定量分析相结合的研究方法,以宗教文化专有项、社会文化专有项和物质文化专有项为例分析中译本中文化专有项的翻译。
从论文结构来看,本文主要包括以下内容:绪论部分介绍了论文的选题背景、研究意义与目的、研究方法、创新点及论文结构,并且对《伊本·白图泰游记》及其中译本做了相关介绍。
第一章介绍了研究的理论基础和相关研究现状,具体包括归化和异化翻译策略的定义、发展与研究现状,以及文化专有项的定义、分类及其在归化异化视角下的研究现状。
第二章探讨了宗教文化专有项翻译中的异化策略使用,分析了选择异化策略的原因,结合例子对具体的翻译方法进行总结并阐明了笔者的看法。
第三章探讨了社会文化专有项和物质文化专有项翻译中的策略使用,分析了选择归化或异化策略的原因,结合例子对具体的翻译方法进行总结并阐明了笔者的看法。
《七次谋杀简史》中文化专有项的处理
在翻译不同国家的作品时,一定会遇到源语中的文化元素如何处理的问题,也就是"文化专有项(culture-specific items)"的处理问题。
西班牙译者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)通过分析小说《马耳他猎鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙语译本,观察并总结了十一种文化专有项处理策略,另外还给出了影响翻译策略选择的四大因素:超文本因素、文本因素、文化专有项性质及文本内因素。
在《七次谋杀简史》(A History of Seven Killings)一书部分章节的翻译过程中,笔者运用到了艾克西拉总结的一些策略,对该文本中文化专有项的处理进行分析。
同时,笔者也观察到在英译汉的情况下,针对本实践的研究文本,艾克西拉的理论可做部分修改,比如将转换拼写法改为音译;并且在实际的翻译过程中通常会将两到三种策略相结合。
浅析有声思维的文化专有项翻译策略
受到文化之间的差异性影响,因而中文和英文的相互转化,会产生各类翻译错误,这就容易导致文化交流中的困难。
在调查有声思维的过中,本文主要以旅游翻译为例子,首先了解有声思维的具体概念,并且在其过程中详细讲解思维应用,了解应用中出现的各类问题,分析问题出现的原因,并提出相应的解决对策,其研究的目的是为有声思维文化的专有项翻译奠定坚实的理论基础。
翻译的研究一直都比较注重于对翻译结果的研究,但是对译文的分析、评价和与译文比较的研究较少。
但是只是研究翻译结果已经远远不能达到翻译的最初要求,也不能满足对翻译的本质要求,因而通过有声思维深入探究翻译的过程。
一、有声思维概念
主要是指受试者为了完成某项任务,需要根据在头脑中形成的意识,讲述出各类信息。
其中比较理想的有声思维是指受试者要不停歇的说出自己完成特定任务时,大脑内的任何信息。
有声思维可以说是当事人用语言表达自自己的思维和想法。
“有声思维”主要借鉴实验心理学的研究方法,认识人的思维过程,分析人的思维方法。
在具体的时间过程中主要是通过测试这进行记录、分析受试者发出声音的话语,取得比较真实的解题思路和认知过程。
此外记录下来的言语和书面语主要有两种表达方式:口头记录、书面语记录。
二、有声思维的应用—导游翻译为例
(一)导游翻译的重要性以及存在的问题
导游词翻译一直在翻译中占有比较重要的地位。
首先,对于学习外语的学生来说,翻译是促进外语和母语相互融合的重要桥梁,但是由于导游词翻译需要了解双语文化间的差异,因而能够更好的推进语言融合;其次,翻译的优劣能够反应出学生的学习情况,教师在上课过程可以针对学生的此类问题,做出有针对性的课程设计,但导游词的翻译自身有其特殊性,所以能够全面的展示学生对知识的理解以及运用能力;最后,翻译能有效的提升外语学习手段,以及基本的语言知识运用,并且提高外语学习水平。
传统翻译课程比较注重翻译的结果,忽略翻译的内在过程,所以在进行导游翻译的过程中有几个问题将会暴漏出来:(1)很多教师更为注重翻译的结果,要求学生根据提示,表达出相对含义,但是忽略学生在翻译过程中表现以及想法;(2)教师也许掌握比较多的翻译经验和翻译理论知识,但是教师在教学过程中很少带领学生解读导游词的具体翻译过程,只是将知识和经验介绍给学生,具体的应用要依靠学生自己理解,有的学生感悟能力比较高可用快速的理解相关知识,但是有的学生感悟能力一般,不能理解相关的运用方法,所以介绍的经验和理论对这类学生来说没有任何意义。
(3)外语教师在教学过程中很少有教师讲翻译理论以及导游词实践相互结合;(4)部分教师在翻译过程中运用有声思维,但
是缺乏全面以及系统的实验设计,所以其应用不够灵活,还要受到思维法的局限性影响;(5)外语教师没有准确的把握学生在导游词翻译过程中的各项策略、翻译水平,所以整个教学过程缺乏针对性[1]。
(二)有声思维翻译中民俗翻译暴漏出的具体问题
在旅游翻译中民俗翻译占有很重要的地位,比如就讨论的民俗翻译中关于“波罗诞”的英译,作者在分析中转变材料,发现在分析中有三个音译过程;第一种:把波罗诞,中的诞单独解释,看成是生的节的诞chrisitams,波罗翻译成菠萝pineapple。
第二种:波罗诞民俗,了解波罗诞这个名词是真正来源,其真正的来源是源于波罗的海Baltic Sea,所以可以看成是Baltic festival。
第三种:菠萝诞是印度的属国,因而词汇自身的读音进行音译,这样可以接近当地的文化特色,因而翻译为POlou festival。
根据了解能够看出来,当前文化专有项的翻译的难点有以下两方面内容。
第一,翻译者忽略是民俗中的文化意义,只是单纯从语言角度考虑问题,通过表面含义解释字词。
第二,翻译者考虑到原来文化中的文化因素,但是只是对其中了解一知半解,缺乏深入了解,有时候还会加入自己的理解,这将会产生误解,所以翻译过程不能准确的将原文意思表达出来,导致交流困难[2]。
翻译的目的主要是促进不同文化之间的相互交流,所以翻译不仅仅要重视字面的意义以及文化意义,更要关注交际能否实现以及达成。
因而在翻译的过程中,更好的把握语言、文化以及交际等各个要素,本文在这里主要提出从翻译学的生态角度考虑相关的民俗翻译的内容。
三、有声思维翻译的概述
在一般的实践教学过程中,都比较注重培养学生的以及翻译者的外语思维能力,但是这种单一的思维培养方式不利于培养学生的双语翻译,由于二语翻译需要面对原语和目的语之间的相互转化关系(常见的转化模式是英语和汉语、汉语和英语之间的相互转换),如果一个学生仅仅外语思维能力较好,母语的思维能力较弱,那么对自己本土的语言文化没有精深的了解,所以不会成为一个优秀的译者。
所以作为一个优秀的翻译者也要注意二语思维能力的发展。
结语:人类大脑的思维过程以及运行机制既有抽象又带有神秘,所以在开展教学的过程中无法从外部对内部的信息开展处理,也不能直接观察复杂的思考过程,只有通过间接的方法探寻叙述的认知心理,这样才能开展具有针对性的教学措施,推动翻译的进步。