译者主体性在翻译中体现
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:9
《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一一、引言翻译作为语言交流的桥梁,一直备受关注。
在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。
本文将从释意理论的角度出发,探讨译者在翻译过程中的主体性及其重要性。
二、释意理论概述释意理论,即翻译过程中的解释与意义传递理论,强调翻译过程中对原文的理解和解释的重要性。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思想、情感的传递。
在释意理论的指导下,译者需要充分理解原文的含义,把握原文的语境,将原文的信息准确、完整地传达给读者。
三、译者的主体性在释意理论中的体现1. 译者的理解与解释在释意理论的指导下,译者需要对原文进行深入的理解和解释。
这需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和敏锐的洞察力。
译者的理解与解释是翻译过程中不可或缺的一环,它直接影响到翻译的质量和效果。
2. 译者的创造性译者的主体性还体现在创造性上。
在翻译过程中,译者需要根据原文的意思和语境,结合自己的语言能力和文化背景,进行创造性的表达。
这种创造性不仅体现在语言的转换上,还体现在对原文的再创造和对译文的优化上。
3. 译者的选择与决策在翻译过程中,译者还需要根据自己的经验和判断,对翻译中的各种因素进行选择和决策。
例如,对于一些难以理解的文化现象或语言现象,译者需要根据自己的知识和经验进行判断和处理。
这些选择和决策都需要译者的主体性发挥出来。
四、译者在释意理论中的重要性在释意理论的指导下,译者的主体性对于翻译的质量和效果至关重要。
首先,译者的理解和解释能力直接影响到翻译的准确性。
只有充分理解原文的含义和语境,才能准确地将原文的意思传达给读者。
其次,译者的创造性和选择与决策能力也是翻译过程中不可或缺的。
只有通过创造性的表达和对译文的优化,才能让译文更加符合读者的阅读习惯和文化背景。
最后,译者的主体性还体现在对翻译过程的控制和引导上。
译者需要根据原文的意思和语境,合理控制翻译的节奏和重点,引导读者更好地理解原文的意思。
译者主体性的发挥与制约【摘要】译者主体性在翻译过程中扮演着重要的角色,既是发挥自身特点和创造力的载体,也受到外部和内部因素的制约。
译者主体性的表现直接影响到翻译的质量,因此需要在保留原文意图的前提下平衡个人风格和独特思维。
外部因素如翻译任务要求和背景环境,会影响译者是否能够充分发挥主体性;而内部因素如语言能力和文化背景则决定着译者的独特风格和选择。
译者主体性的发挥与制约对于翻译事业有着重要意义,未来研究应该更加注重如何平衡译者主体性和原文意图,以提升翻译质量和促进跨文化交流。
【关键词】译者主体性、翻译、翻译过程、翻译质量、外部因素、内部因素、平衡、原文意图、研究方向、跨文化交流、意义、发挥、制约1. 引言1.1 译者主体性的发挥与制约在翻译过程中,译者主体性是一种重要的概念。
译者主体性指的是译者在翻译过程中所展现出的个人特征、情感、思想和价值观。
译者主体性既可以促进翻译的质量和创造力,也可以对翻译的准确性和忠实度产生影响。
译者主体性的发挥和制约是一个相互作用、相互制约的过程。
译者主体性的发挥可以通过对原文进行个性化的解读和表达来展现。
译者可以根据自己的语言水平、文化背景和理解能力来对原文进行重新诠释和表达,从而赋予翻译作品更丰富的内涵和情感。
译者的主观意识和审美观念会在翻译中起到重要作用,影响翻译成品的风格和质量。
译者主体性的发挥也面临着一些制约。
外部因素如翻译需求、翻译指导、审查机制等会对译者主体性的发挥产生影响。
内部因素如译者的专业素养、经验水平、能力水平等也会影响译者主体性的发挥。
在翻译过程中如何平衡译者主体性和原文意图,是一个需要译者不断探索和实践的问题。
2. 正文2.1 译者主体性在翻译过程中的体现译者主体性在翻译过程中的体现是一个非常重要的主题。
译者在翻译工作中,会受到自身的文化背景、语言习惯、思维方式等方面的影响,这些因素都会在翻译过程中得以体现。
译者的个人经历和情感会对翻译产生影响。
译者主体性在文学翻译中的体现作者:徐张珣邵华来源:《艺术科技》2020年第19期摘要:译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着非常重要的作用,并在翻译活动中得到体现。
本文以《狼图腾》为例,分析译者在翻译选材、对原文的理解、翻译过程中对语言和文化的创造性处理等方面所体现的译者主体性,论证译者在文学翻译活动中的主体地位。
关键词:《狼图腾》;翻译;译者的主体性中图分类号:I046;文献标识码:A;文章编号:1004-9436(2020)19-00-04自20世纪80年代末开始,翻译研究从语言学方面转向以文化为导向的研究,就此拉开译者主体性的探索。
Douglas Robinson(道格拉斯·罗宾逊)在他的《谁翻译?论超越理性的译者主体性》一书中提出,在翻译时,译者可以基于自己对语言的理解和生活中的经验进行翻译,由此体现译者的主体性。
知名学者杨武能是国内最早阐述译者主体的学者之一,早在20世纪80年代中期,他就开始从不同角度探讨译者的角色,并主张文学翻译应该被视为阐释、接受和创造的循环[1]。
他的观点突出了译者的主体性,由于受到历史、社会、文化、政治、美学等因素的影响,文学翻译具有独特性[2],无论是“翻译什么”还是“如何翻译”,译者的主体性始终是最主要的问题。
本文以葛浩文翻译的《狼图腾》为例,探讨译者主体性在文学翻译中的作用。
1 译者主体性1.1 翻译的主体自20世纪80年代以来,“谁是翻译活动的主体”成为翻译研究的新趋势,但到目前为止,学界在这个问题上还没有达成共识。
在翻译实践中,译者应该有主动意识,因为译者代表源语使用者同目的语读者(观众)交流[3],事实上,由于文化差异,主体必须发挥其主动性和创造性。
学者谢天振还认为,在文学翻译中,译者、读者和接受环境都是翻译活动的主体[4],而许均则认为翻译活动的主体包括四个方面:第一,译者;第二,原文作者和译者;第三,译者和译文读者;第四,原文作者、译者和译文读者[4]。
摘要:传统的翻译理论注重译本的忠实,强调与原作对等,而译者本人则被看做是翻译机器、仆人。
随着翻译研究的“文化转向”,译者开始得到学界的关注。
本文以张爱玲译作《老人与海》为研究对象,采用实例分析的方法,从文本选择,翻译目的,翻译策略几个方面着手,探究文学翻译中的译者主体性。
关键词:译者主体性;文学翻译;《老人与海》[中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a[文章编号]:1002-2139(2016)-24--02一、引言文学翻译,包括小说、戏剧、诗歌、散文,是翻译的重要形式。
不同于非文学翻译,文学作品的译者多是作家,其本身的创作意识决定了他们在翻译过程中主观意识的发挥。
杨武能对文学翻译的译者曾作如下分析:“文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者;原著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们的创作的客体。
而在这整个创作性的活动中,翻译家无疑处于中心地位,发挥着积极的作用”[1]。
基于此,本文以张爱玲翻译的《老人与海》为例,通过分析译者主体性对翻译文本选择、翻译目的及翻译策略的影响,探究文学翻译中译者主体性的体现。
二、译者主体性主体性是主体的一种内在能动性,它作用于主体的对象性客体,是主体意识的外化。
在翻译理论研究的历史长河中,作者中心论和原作中心论一直占据主导地位,是否以原作为中心,忠实地再现原文是评判译作好坏的主要标准。
20世纪70年代,翻译研究“文化转向”被提出,人们对翻译有了重新的认识,翻译研究者开始把译者放在主要的地位研究。
在文学翻译中,如何定义主体性呢?学者查明建和田雨将其定义为“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”[2]。
译者的主体性受其主体意识的操纵,中国翻译学者许钧认为,“所谓译者主体意识,指的是在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识”[3]。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用译者主体性在文学翻译中的应用是一种较新的翻译观念,其指出翻译时应该考虑到译者自身对文学作品的理解以及情感表达,将自己的个人特色融入到翻译过程中,这样能够使译文更贴近原文的精神和风格,同时也能够赋予译本新的艺术价值和生命力。
从文学翻译的角度来看,由于文化差异和语言障碍等问题,译者需要借助自己的主体性来解决问题,而译者主体性的应用有以下三个方面:一、理解原文的主体性文学作品是作者通过自我认识与创作所产生的思想和情感的呈现,其作品的精神内涵就是一种主体性的表达。
译者在翻译时需要通过自己的认知和领悟,切实理解原文的主题、人物性格及背景等重要内容,才能在翻译过程中表达出原作的意境和情感,这就要求译者有良好的主观能动性,在理解原文的基础上添加自己的理解和表达,实现原文与译文的互通。
比如,翻译《老人与海》这本小说时,译者需要理解主人公的内心世界和情感变化,以及原作所表达的深刻意境,同时在翻译过程中加入自己的情感表达,让译文表达出与原作同样的深刻含义。
二、译者的语言表达和风格译者可以融入自己的语言特色和表达风格,使译本具有独特的艺术特色和风格,但同时需要遵循原作的文体和语言风格。
在这个过程中,译者需要在保证原作的风格和译文的流畅性之间进行权衡。
比如,翻译《红楼梦》这样的中国古典名著时,译者需要准确表现原作的文化内涵和历史背景,同时采用风格优美的中文表达,准确传达出原作的情感和思想。
三、译者的艺术创新译者可以通过自己的创造性思维,添加适当的情节、语言或细节等元素,进行艺术创新。
这种创新并不是单纯改变原作,而是在保留原作核心思想和精神的前提下进行创新,使译本有更高的观赏价值和艺术成就。
比如,在翻译《小王子》这本书时,译者可以在原作的基础上添加自己的想象,创造出一些更加精彩的情节和细节,同时保持原作的情感和思想核心不变。
总之,译者主体性在文学翻译中的应用是一个动态的、有机的过程,需要兼顾译者的主观能动性和原作的内在精神,以达到最佳的文学艺术效果。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用
在文学翻译中,译者主体性是一种十分重要的因素。
译者主体性指的是译者在翻译过程中所加入的个人理解、感情、审美观点等因素。
在文学翻译中,译者主体性对于译作的质量和风格起着至关重要的作用。
本文将就译者主体性在文学翻译中的应用进行浅析。
可以说译者主体性在文学翻译中是不可避免的。
因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,译者在翻译这些作品时难免会受到情感、审美等因素的影响。
译者主体性的存在并不意味着译者可以随意改动原文,而是指在尊重原作的基础上,译者可以适当地表达自己的理解和感受。
这也是为什么同一部作品在不同译者手中会呈现出不同的风格和特色。
译者主体性在文学翻译中的应用需要符合文学作品的特点。
文学作品通常具有较高的艺术性和复杂性,译者在翻译时需要全面理解原作的内涵和风格,然后将其转化为另一种语言的表达。
在这个过程中,译者无法完全做到对原作的机械翻译,而需要通过自己的理解和感受来重新创作出适合目标读者接受的译文。
译者主体性在文学翻译中的应用需要在保持原作思想精髓的基础上,通过合理的语言表达和结构调整来呈现出译者个人的风格。
译者主体性在文学翻译中的应用可以丰富译作的内涵和表现形式。
文学作品是一种艺术的表达形式,它需要通过语言来传达作者的思想和情感。
译者主体性的存在可以使译作在表达方式和感染力上更加丰富和生动。
译者可以通过合理的语言调整和情感投入,使译作更好地契合目标读者的文化背景和审美需求。
译者主体性在文学翻译中的应用可以为译作赋予新的生命力和魅力。
译者的主体性在译作中的体现作者:张晓菲来源:《首都教育学报》2013年第07期摘要:在《呼啸山庄》的众多译本中,杨苡和方平的两个译本广受读者欢迎。
两位翻译家都受过良好教育,翻译态度亦都勤恳认真,但两个译本在人称称谓、遣词造句、语言风格的选择和斟酌方面大有不同,甚至译者在译序和译后记中体现出的对小说主题思想的理解的差异也是十分明显的。
本文从描写翻译学理论出发,探讨了译者的性别差异、所处的时代社会背景和个人的学术背景对译本的巨大影响,彰显出译者主体性在翻译活动和翻译批评中的重要地位。
但是译者主体性的发挥必须以忠实原作为基准,否则就是胡译乱译了。
关键词:《呼啸山庄》;译者的主体性;译者的性别差异;时代社会背景;学术背景1.导言《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特唯一的小说,也奠定了她作为英国小说家的地位。
尽管这本书的艺术价值曾饱受争议,但现在普遍认为,该书在艺术上超过了《简·爱》。
杨苡和方平分别在上个世纪五十年代和八十年代将该书译成中文。
两个译本都广受当时的读者欢迎,但细细读来,大有不同。
两位译者都受过良好的教育,对翻译的态度又极其认真,如果仅从传统的规范性翻译批评角度来审视两个译本的语言转换是否忠实,是否流畅,则很难解释两个译本为何在人称称谓、词汇选择、句式变换和语言风格等上有那么多的不同。
而若从描写翻译学理论的角度,突显译者的主体性,从译者的性别差异、所处的时代社会背景和个人的学术背景来探讨两个译本的差别,则比较顺畅合理。
二十世纪七十年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,描写翻译学理论兴起,译者的主体性逐渐成为重要的研究课题。
“描写翻译学派对翻译有两个基本的认识。
一个是翻译的…不完整性‟(partiality),就是说你不可能把原文百分之百统统翻到译文中去。
在这个基础上导出描写学派的另一个认识,即任何翻译都经过了译者程度不等的摆布(manipulation)。
因此同一个原文会在不同的译者手里,会在不同的的时代出现许多不同的译文。
翻译活动中译者主体性与主体间性翻译活动中译者主体性与主体间性肖飒摘要:近些年有关译者在翻译中主体意识的研究已取得丰硕的成果,突出了译者的文化创造者身份和翻译主体地位。
但实际上,作为翻译主体的译者、作者和读者皆为翻译活动中的积极参与者,译作是这三者智慧的结晶。
在翻译的实践过程中,各主体之间存在着主体间性的关系。
为保证翻译活动的顺利进行,翻译研究应从主体性研究延伸到主体间性研究。
本文主要探讨翻译主体的几种争议及译者主体性和主体间性。
关键词:译者;翻译主体;主体性;主体间性译者在翻译中的重要性是在翻译活动中体现出来的。
毫无疑问,是译者在进行翻译。
但长期以来,纵观中西翻译史,译者的主体地位始终未得到确立。
直到1980年,翻译研究者才把译者为翻译主体进行系统而全面的科学研究。
从此之后,就译者是翻译主体一说再无反对声音出现。
随着研究的不断深入,国内翻译主体争论和研究的重点进而转向翻译主体包括哪些成员与怎样界定翻译主体等问题。
一、国内翻译主体研究现状西方文化翻译理论于1980年开始引入我国。
在它的影响下,国内翻译理论从传统研究阶段迈向了现代研究阶段,有关翻译问题的研究也相继展开。
有关这一主题的研究人员包括:杨武能、许钧、谢天振、查明建、屠国元等。
在《阐释,接受与创造的循环》中,杨武能辩称,有主观能动性的主体通常是人,主体和客体也是相互对应的。
因此,他认为:“文学翻译的主体与其他文学活动一样都是人。
”也就是说,作家、翻译家、原著、翻译作品及其读者这五个要素中,原著和翻译作品仅是一种工具或传播工具。
思想和情感的交流承载者是创造的客观对象。
在所有这些创造性活动中,翻译者无疑是中心人物,并且扮演着最积极的角色。
在原著和作者面前,他是一名读者;在译本和译文读者面前,他又成了一名作者。
(1)谢天振在《译介学》中表示,除了将翻译者和读者视为翻译的主体之外还包括接受環境。
很明显,这与他所讨论的翻译的创造性叛逆有关。
(2)从研究和实践的角度看,刘宓庆认为翻译理论的研究者和译者是翻译的主体。
外宣翻译中的译者主体性外宣翻译不同于文学翻译和其他应用翻译,根据外宣翻译的定义、特点和检验标准,外宣译者在外宣翻译实践过程中,应当在尊重源语基本信息的前提下,为实现跨文化交流和塑造国家形象的双重目的,以译入语为归宿,采用灵活的翻译策略,创造性地发挥主观能动性。
因此,外宣译者的主体性除了熟练的跨语言转换能力之外,还主要体现在如下三点:发挥政治导向,维护国家利益;辨别文化差异,引导文化交流;采用灵活策略,实现自然沟通。
外宣译者在以上三方面的主体性是成功地进行外宣翻译的必要条件。
1 外宣译者的政治素质是维护国家利益的根本保证外宣译者必须以维护国家利益为己任,这是外宣译者发挥主体性的最高目标和政治前提。
从某种意义上来说,任何国家的对外宣传和翻译工作实际上都是坚持本国所持政治立场与方向,服务本国利益与形象建构的政治表现行为与意识形态传播活动,其对外性就决定了维护国家利益是其首要任务(朱义华,2012:96)。
外宣译者不可盲目照搬国外或国际通行的用语,而应该仔细斟酌。
如常常谈到的“和平统一”一词,应该翻译成peaceful reunification。
外宣译者应发挥主体性,在主权和国家利益上,坚持以我为主来维护国家的合法主权。
外宣译者应以塑造国家形象为己任,这是外宣译者发挥主体性的最终层次。
塑造国家形象是发展中国“软实力”的重要组成部分。
西方媒体在进行对华报道时,由于政治上的偏见或由于文化上的无知,严重歪曲了中国的国际形象。
外宣译者不能为了迎合西方读者胃口而盲目照搬西方媒体对华报道的表达方式,而应该以当前党的对外宣传指导方针为指导,即塑造一个发展中的、爱好和平的负责任的社会主义大国形象。
落实到具体外宣翻译实践中,应该把不利于中国国际形象的内容进行省略或弱化处理,如大部分媒体把“中国的和平崛起”翻译成了peaceful rise,这对中国的形象产生了负面影响,应改译为peaceful development,《人民日报》应该翻译成the People’s Daily,the bridge linking the party and the government。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用
译者主体性在文学翻译中的应用是指译者在进行文学作品的翻译时,将自身的主观理解、情感体验和审美观点融入到翻译过程中,以实现作品的再创造和再现。
这种主体性的应用对于文学翻译具有重要意义。
译者主体性在文学翻译中的应用可以提高翻译的艺术性和创造性。
文学作品是一种艺术形式,其中融入了作者的个人情感和审美追求。
通过将译者自身的主观意识与作品相结合,译者可以更好地把握作品中的情感和意境,将作品的艺术性最大程度地体现出来。
译者主体性在文学翻译中可以实现跨文化的交流与融合。
文学作品所包含的文化元素是其独特之处,而不同文化具有不同的美学观念和价值观。
译者主体性的应用可以带入译者所处的文化背景和观点,以更准确地传达作品所蕴含的文化内涵,同时也可以将作品中的文化元素与目标读者的文化背景相结合,实现文化的交流和融合。
译者主体性在文学翻译中有助于解决文化异质性带来的困难。
由于不同文化之间存在着语言、思维方式、价值观等多方面的差异,文学翻译常常面临着诸多困难。
译者主体性的应用可以通过译者自身的理解和感知,创造性地解决这些困难,使得作品在跨文化传播中更加贴近目标读者的理解和接受。
译者主体性在文学翻译中的应用是十分必要的。
它可以提高翻译的艺术性和创造性,实现跨文化的交流与融合,解决文化异质性带来的困难,以及实现文学作品的再创造和再现。
译者在运用主体性的也应该注重与原作的对话,保持尊重原作和作者的原意,以实现一个兼顾原作与译者主体性的优秀文学翻译作品的创作。
从目的论角度浅谈文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例1 概述随着世界一体化进程的深入发展,中国的国际地位以及国际影响力也日益提高,中国与各个国家的交流与联系越来越密切。
翻译活动在政治、经济、文化等方面也全面展开。
与此同时,中国的优秀传统文化也备受关注,很多优秀的文学作品开始走出国门,从而文学翻译也显得尤为重要。
文学翻译质量的好坏直接影响到中华优秀传统文化在国外的传播与交流以及文学作品受欢迎的程度。
优秀的文学翻译会让目的语读者更好的领悟原文本内容以及中国特有的文化元素,让目的与读者有一种身临其境的感觉。
《丰乳肥臀》是莫言的经典文学作品之一,莫言用最直白的话语将自己的看到的开心与残忍的画面写进文学作品中。
这不仅使他的文学作品达到了巅峰,也使文学语言实现了前所未有的突破。
《丰乳肥臀》这部文学著作,文学语言与现实语言相结合,莫言将成语与饱含高密东北乡地方特色的方言、俗语以及习语完美地结合起来,从而使小说语言极其具有地域性特色。
在小说中,煽情语言和暴力性的文学语言也是不胜枚举,莫言小说中暴力语言的体现使文学语言从华丽变得堕落,莫言通过用这种直白的语言反映出了当时社会的变态以及讽刺。
与此同时,译者翻译这本著作也是有难度的。
鉴于中西方文化差异给翻译活动带来的种种阻碍,译者的跨文化意识是十分重要的,译者要充分了解外国目的与学者的思维习惯,充分发挥主观能动性,才能更好地更全面的解决翻译过程中的种种问题,从而更好地向目的与读者传递原文本中独具特色的文化元素。
近几年来,基于目的论的研究主要集中在实践性以及应用型文本翻译,对于文学翻译的研究相对来说还是很少的。
本文从德国功能翻译理论的重要分支目的论出发,通过目的论三个原则来探究文学翻译中的译者主体性,从而得出结论,为以后提高文学翻译质量提供借鉴。
2 目的论视角下文学翻译中译者主体性的体现由于历史经历、生活习俗、语言文化、地形以及生活环境等各方面的差异,不同的国家拥有着不同文化类型和不同的文学作品。
试论译者主体性在文学翻译中的体现作者:于琦来源:《北方文学》2017年第27期摘要:在文学翻译中,需要以原文为中心,忠实于文学原作者情感与原文中语句含义。
因此,本文以《追风筝的人》为例子,就《追风筝的人》两个中译本主要内容、译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中具体体现进行论述。
关键词:《追风筝的人》;译者主体性;翻译策略;翻译风格在文学作品翻译过程中,译者是重要主体,其自身所具有的文化素质、理论水平等对作品翻译质量和水平有着重要影响。
因此,从20世纪70年代以来,对翻译研究开始出现了“文化转向”,译者主体性受到众多方面广泛关注、分析、研究。
因此,本文以畅销小说《追风筝的人》两个中译本为例子,就译者主体性在文学翻译中的体现问题进行具体分析。
一、《追风筝的人》两个中译本主要内容《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德.胡塞尼的一部经典作品。
其主要内容讲述了阿富汗富家少爷阿米尔童年生活及其长大后为了自己、父亲进行赎罪的过程。
小说紧紧围绕阿米尔与周边人群之间在亲情、友情之间关系为重要叙事主体,对中东地区文化、政治、阿富汗人命运进行了描述。
《追风筝的人》中译本目前有两个。
一个是李继宏先生2006年翻译而成的,主要在大陆地区发行。
另一个是台湾翻译者李静宜女士在2005年出版的繁体字《追风筝的人》,主要在港台地区发行。
李继宏先生在翻译《追风筝的人》时,其主要特点是保障作品具有可读性,对主要句子进行结构上改变、对其中习惯性用语进行有效诠释,即他采用归化策略,将作品主要定位于为广大普通读者服务。
而李静宜女士认为,翻译是重新进行创作的一个过程,需要应用自己思想将作品进行诠释,需要尽量贴近原文,需要将小说中可以打动读者的力量进行表达[1]。
二、译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中具体体现(一)原文诠释体现译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中进行充分体现。
具体来讲,第一,原文诠释不同。
比如:在书名翻译上,两个译本也不同。
译者主体性在翻译中的体现
摘要:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。
译者对原语文本、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。
译者主体性的发挥,是译文成败的关键。
关键词:译者主体性翻译
一.引言
翻译理论和实践是一个相互渗透、融会贯通的综合体。
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实
践活动。
在翻译领域中,译者主体性这一的话题越发受到翻译学家的极大关注。
译者在文学作品翻译中,始终处于原著,原作者,译著,读者之间。
译者不再是传统翻译理论中被大家称作“透明人”的角色。
译者是一个具有鲜活思维、文化立场、和价值观的独立个体,其主动性、能动性和创造性在从选择原语文本、制定翻译策略、追求翻译目的等整个翻译过程中发挥着举足轻重的作用。
越是刻意忽略乃至否认译者的主体性地位,翻译理论的研究发展越会陷入举步维艰的境地。
二.译者主体性
针对文学翻译过程中凸显出来的“究竟谁是翻译主体”这一问题,翻译业界存在不同的看法和意见。
许均(2003:10)凭借自己敏锐的学术眼光和多年的翻译经验将这一问题鲜明地归纳出来,他说:“从目前收集到的国内外相关资料看,何为翻译主体大致有以下四
种看法:一是认为译者是翻译主体,二是认为原文作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均是翻译主体。
针对这些说法各异的阵营,笔者同意第一个观点:赞同译者在翻译中是具有主体性地位这一说法。
简言之:译者是翻译主体,原文作者是创作主体,读者是接受主体。
主体性是作为哲学概念有法国哲学家笛卡尔提出的,他认为人的主体能动性是人类所有知识、活动和存在的中心。
在翻译过程中译者作为翻译的主体,他所承载的具体翻译行为就是即将作品从源语转换为目标语的活动。
我们较笼统地把翻译过程分为理解阶段、表达阶段和校对阶段。
在这三个阶段中译者的主体性功能得到淋漓尽致的发挥。
译者一方面扮演读者的身份,在阅读理解原著文本时对原著进行分解、填充和具体化;另一方面译者又扮演创造者的身份,并考虑译文读者的接受视野和程度,最终在新的文化环境里赋予了文本新的形式。
使之与译文读者进行文化交流,在另一个文化氛围里延续了原作的生命。
译者在发挥主观能动性和创造性的同时需要把握好尺度。
我们常把文学翻译家比作是在戴着镣铐跳舞
——又要舞姿优美,又难免时时受到羁绊。
因为文学翻译被归结为一种艺术再创造。
但译者的创造必须在原著设定的界限里进行,必须忠实地再现原著的意和形。
再则译者还要受到译文读者的制约,顾羁他们不同的接受能力,所以会出现同一时代为迎合不同接受能力和兴趣爱好的读者群,出现同一作品的不同译本的现象。
忽视这两种限制的其中之一,译文都难以获得成功。
总之,充分发挥译者主体性和创造性,必须在不损害原著思想内涵和艺术风格的前提下进行。
三.译者主体性在文学翻译中的体现
(一)译者主体性对译本风格的影响
—归化和异化翻译策略
《爱玛》是英国女作家简?奥斯汀的代表作之一。
中国文学翻译中出现了很多对该文本的译作。
其中张经浩教授和孙致礼教授对原作《爱玛》的翻译各具特色,充分体现了译者的主体意识。
众所周知,译者不同的翻译目的、翻译动机和审美标准都会在译本中呈现迥然不同的翻译风格。
就拿英国19世纪最有影响的经典小说之一简·奥斯汀的《爱玛》来说。
对于这部精典之作,国内有两个译本极具代表性。
其一是孙致礼教授的《爱玛》译本,改译本通顺流畅、用词精确、忠于原著,异化色彩浓厚,具有浓郁的异国情调“洋味”十足,在翻译中体现了准确而完整的再现原作这一翻译准则并展现以“异化为主”的翻译思想。
其二是张经浩教授的译本,该译本简洁流畅,行文自由随性,对译文句式进行了大量的创造性改造。
针对特殊的潜在读者,译者采用了中国特色的语言形式,译文中带有明显的归化痕迹。
两位教授的译文风格大相径庭,充分展现了他们各自不同的翻译思想。
以下这段文字就是很好的例证。
如《爱玛》第一章第二段:she was the youngest of the two daughter of a most affectionate, indulgent father; and had, in consequence of her sister’s marriage, been mistress of his house form a very early period. he mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses; and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen little short of
a mother in affection.(jane austen: emma, ch.1)
孙译:爱玛有个及其慈爱的父亲,对两个女儿十分娇惯,而爱玛又是他的小女儿。
由于姐姐出嫁的缘故,爱玛小小年纪就成了家里的女主人。
母亲去世的太早,她的爱扶只给爱玛留下个模模糊糊的印象,而取待母亲位置的,是个十分贤惠的女人,她身为家庭女教师,慈爱之心不亚于做母亲的。
张译:她父亲极为慈祥,对女儿百依百顺,而她又是一对千金小姐中的小的一个。
姐姐出嫁后,她小小年纪就成了一家之主。
她母亲去世早,关于母亲的爱抚,她的印象早已模糊了,可是她的家庭女教师是个贤德女人,待她如同慈母。
从这一段的译文可以看出,孙致礼教授的译文通顺流畅,用词精确并具有明显的异化风格,洋味十足。
尤其是把
“in consequence of her sister’s marriage”译成“由于姐姐出嫁的缘故”;将“and her place had been supplied by an excellent woman as governess…”翻译成“而取代母亲位置的,是个十分贤惠的女人,她身为家庭女教师…。
”完全符合孙教授一贯的翻译风格:尽量传达原作的异域语言形式。
张经浩教授的译文采用了非常地道的中文表达方式,在用词方面他选择了汉语式的词语,比如千金小姐、贤德、慈母等具有中国传统文化的语言。
与张经浩教授惯用的归化翻译风格不谋而合。
(二)译者主体性在文化语境中的体现
在文学翻译中,不同文化环境的译者在翻译作品时会不自觉地融入本族文化的行文习惯。
在对一些特定词语的翻译,译文会带有浓厚的本族文化特色。
对我国古典文学奇葩《红楼梦》的翻译,属杨宪益夫妇的译本和霍克斯先生的译本最具代表性。
在《红楼梦》两个英译本中,对称谓和建筑名的翻译能充分体现译者文化语境的不同在翻译中的体现。
比如说:怡红院(是贾宝玉的住所),杨译:the happy red court,而霍译:the house of green delights.贾宝玉的别号
“怡红公子”的翻译,杨译:the happy red prince, 霍译:green boy.同一个称谓,同一处寓所,在两种英译版本中有不同的译法,充分体现了在不同文化背景下两种截然不同给的翻译风格。
“ red”红色在中国传统文化中象征着吉祥和喜庆,而在西方文化中红色象征着血腥、暴力和死亡。
“green”绿色则象征着生命,快乐和健康。
《红楼梦》中王熙凤经常称贾老太太为“老祖宗”。
杨译:our old ancestress.而霍译:grannie dear. 在中国文化中“祖宗”是对师祖及先代中有功德者的尊称。
是中国文化独有的语言表达方式,这种对贾老太太的称谓既表现了对她的尊重又能体现出她的绝对
地位。
而霍译的“grannie”只是符合英文中对老奶奶的称呼,感觉亲切,但没有表现出贾老太太至高无上的权威。
在文学作品的翻译过程中,不同文化环境对译者的影响充分体现在译文的翻译手法和风格上。
四.结语
译者不应当被视作隐形人、原作者的影子。
译者在翻译再创造过程中所付出的劳动和努力应该被人们任何和重视。
在翻译中充分肯定译者的主体性,让读者能够让译者发挥自身的风格特色,与此同时也能让读者从不同译者风格的翻译作品中去领略原著的内在精髓。
这才是翻译的真正目的。
参考文献:
[1]崔燕. 文学翻译中应提倡译者风格. 常州信息职业技术学院学报. vol 6 no.4 2007.8
[2]刘茵. 译者的主体意识和翻译风格
—从译者主体性看《爱玛》的两个中译本[j].平顶山师专学
报.2004, 19(6):80-83
[3]廖志勤. 文化语境阈限下的译者主体性研究. 西南科技大学学报(哲学社会科学版).第24卷第3期. 2007.6
[4]来春燕. 阐释学翻译理论下的译者主体性—《红楼梦》两译本对比研究. 长沙民政职业技术学院学报 2011
[5]刘雪梅. 论翻译过程中译者主体性的发挥. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)第31卷第11期 2010年11月
作者简介:任露(1984.6—)女,单位:四川工商职业技术学院,职称:讲师。
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。