译者主体性的体现
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:7
译者主体性在文学作品中的体现要谈女性主义翻译理论, 首先必须与女性主义结合起来, 女性主义又是跟女权主义、 妇女解放运动紧密相连的。
他们共同 的基调就是要消除两性的差别, 改变女性受歧视、 受压迫的现状。
从 20 世纪 70 年代初开始, 女性主义者们发现男女不平等的现象 不仅存在于受教育权、 就业权和选举权等社会政治领域, 并且在 文化领域内也打下了深深的烙印。
为此,女性主义首次将性别引入到对文学批评的研究中,旨在揭示女性在社会、历史、文化中 处于最低层的根源, 通过探讨性别与原作之间的相互关系, 统的以男权为核心的思想观念发起挑战, 从而达到赋予女性话语 权、提高女性社会政治地位、重建文化研究新理论的目的。
女性主义翻译理论汲取了女性主义思想的精髓,从 20 世纪 80 年代开始兴起便一路高歌,以其鲜明的女性主义政治诉求在 众多翻译理论中脱颖而出, 以迅猛的势头不断发展起来。
其代表人物包括 Simon, Flotow, Chamberlain, Godard 等。
从理论上 来看,女性主义翻译理论与解构主义翻译观、 后殖民主义翻译观(Outside in the Teaching Machine)1. 引 i=r向传 以及文化学翻译观如出一辙,都具有全新的研究视角, 突出强调 翻译的政治性。
翻译的政治( the politics of translation是来自孟加拉国的斯皮瓦克于 1993 年在《局外的教学机器》书中提出的命题,主要指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中呈现或隐现的权力关系,主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式,客观因素则是含媒体、出版社、期刊等在内的赞助人制度、作为成果的译作以及暴力与挪用等层面。
在书中,作者对“翻译的政治”的内涵、外延以及产生的语境都作了较为详尽的论述,并对其中包含的权利内容作了深刻的讨论,将此命题推上了科学化的轨道。
翻译的政治主要表现在宗教、文学、女性主义和后殖民主义以及后结构主义等领域。
译者主体性在翻译实践中的体现摘要译者主体性客观存在并在翻译实践中得以彰显。
译者主体性贯穿翻译过程中的各环节:选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达原文本的神韵。
同时,本文也从译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作的关系方面,分析了译者主体性的表现。
随着翻译研究的深入,译者主体性也应得到充分的关注。
关键词译者主体性翻译过程文化意识读者意识1.译者主体性研究现状及特征传统翻译理论认为,译者必须“隐身”于翻译作品当中,翻译中任何带有译者个人色彩的痕迹都是不可接受的。
事实上,译者是翻译过程中一个重要的因素,其主体性在翻译过程中显露无疑。
随着20世纪八十年代以来翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位日渐提升,译者作为翻译的中心和主体,就是架起源语言文化和译语语言文化的桥梁,从此译者和作者是平等的创作者。
译者的主体性就是译者在翻译中所表现出的一种主观能动性。
译者首先是原作的忠实的、最积极、最主动、最富有创造意识和钻研精神的读者。
作为读者和阐释者,译者的翻译策略、人生经验、专业修养和个人审美观念等对译作的重要性不言而喻。
可见,译者的翻译无疑会或多或少偏离原著,打上自己时代、历史、民族乃至译者个人风格的烙印。
我国著名翻译家傅雷先生曾说过,“一切伟大的艺术家,必然兼有独特的个性和人间性”。
(傅雷,2009:191)这里的“个性”即主体性。
他在翻译实践中强调注重译者的主体意识,充分发挥主观能动性。
随着翻译研究的深入,译者主体性也得到了充分的关注。
译者主体性的彰显为同一文本有多种译本作出了合理的解释并提供了科学的理论依据。
2.译者主体性在翻译实践中的彰显下面从翻译的过程、译者的文化意识和读者意识,译作与原作的关系三方面具体探讨译者主体性的表现。
2.1 译者主体性在翻译过程中的体现。
译者主体性的发挥决定了译本的质量。
译者主体性贯穿翻译过程中的以下环节:原文选择,原文理解和译文表达。
在翻译过程中,译者首先要选择原作。
译者主体性在翻译中的体现在翻译过程中,译者主体性的受动性是指译者在发挥主体性的同时还会受到文本、社会环境和主体三个方面的影响和限制。
本文以2015年中国政府工作报告的汉英翻译为例,详细分析译者主体性之受动性在汉英翻译中的体现。
随着中国国际化步伐不断加快,越来越多的汉语文本被翻译成英语,其中包括文学、金融、时政等各个方面。
政府工作报告是外国人了解中国政府的“窗口”,其英语译文需要准确地传达中国政府的声音。
在政府工作报告的翻译过程中,译者主体性的受动性得到了充分的诠释。
政府工作报告是中国政府最重要的例行公文,各级政府都必须在每年召开的“两会”上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。
报告通常分为三部分:一年来的工作回顾,当年的工作任务,政府的自身建设;其他方面包括外交和国际形势方面的内容等。
国家总理在“两会”發表政府工作报告后,将引起全中国,乃至世界各地的讨论与分析,是重要的“指向标”,重要性不言而喻。
一、译者主体性概念自二十世纪90年代以来,翻译研究的“文化转向”盛行,翻译过程中的文化特征以及翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。
查明建在《论译者的主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》中指出,“译者主体性是指在翻译活动过程中,作为动作执行者及主体的译者在充分尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主动性、能动性和创造性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
译者的主体性贯穿于翻译活动的始终。
”译者主体性的特征主要包括能动性与受动性。
因为译者在翻译过程中要融合自己的视域和原著的视域,译者发挥能动性就是达到这种融合的必备要素,这样可以给读者带来更为广阔的社会文化视角。
另一方面,因为译者的翻译行为会受到外界因素的影响,特别是译者所处的时代与社会环境的限制,如当时时代的话语与权力束缚、政治外交关系等,表现为译者的受动性。
译者能动性和受动性是辩证统一的整体,贯穿整个翻译过程,相互制约又相辅相成。
译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现导言:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,是将电影原文中的内容转化为另一种语言并呈现给观众的过程。
在这个过程中,译者的主体性扮演着重要的角色。
译者主体性是指译者在翻译过程中的主观态度、观点和情感倾向,以及对于原文的个人解读和表达方式。
本文将探讨译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现,并分析其对翻译质量和观众理解的影响。
一、主体性在电影字幕翻译中的重要性1. 译者主体性对传达电影信息的影响在电影字幕翻译中,译者主体性影响着对电影内容的理解和表达方式。
译者根据自己的背景、知识和经验对原文进行解读,然后运用各种翻译方法和技巧将其转化为目标语言。
译者在选择词语、句型和句子长度时,会受自己的观点、态度和意识形态的影响,从而影响到观众对电影的理解和感受。
因此,译者主体性在电影字幕翻译中起着至关重要的作用。
2. 译者主体性对观众理解的影响电影字幕翻译的目标是将电影内容准确、流畅地呈现给观众。
然而,由于文化差异、语言差异等原因,完全实现准确的翻译是困难的。
因此,译者在翻译过程中需要根据自己的理解和判断进行调整和适应。
译者的主体性会影响到观众对电影的理解和感受,甚至影响到电影在观众心中的形象和形象。
二、译者主体性的体现方式1. 对对话和对白的选择和调整电影中的对话和对白是传递剧情和角色性格的重要途径。
在字幕翻译中,译者需要根据原文的含义和情感倾向,在保持信息准确性的前提下进行调整和适应。
例如,原文中的幽默或讽刺成分在翻译中可能需要进行增强或削弱,以使观众更好地理解和接受。
2. 对文化背景和社会现象的解释和补充电影中经常涉及到各种文化背景和社会现象,这些内容对于非相关文化的观众来说可能很难理解。
在这种情况下,译者需要根据目标观众的背景和认知水平进行解释和补充。
通过对文化背景和社会现象的解释,译者可以帮助观众更好地理解电影的内涵和意义。
3. 对语言风格和情感色彩的转化和调整每种语言都有其独特的语言风格和情感色彩。
刍议译者主体性在翻译中的体现摘要:译者是翻译的主体,随着翻译的发展,人们逐渐在译者主体性中看到了翻译的重要性。
译者的主体性主要体现在两个方面,一是对原作思想内容的把握,二是对风格特色的体现。
随着经济的快速发展,国际文化交流的普遍,译者主体在翻译中有了很高的重视,正是由于译者主体在发展中的体现,才让世界的各国观众互相沟通与交流,突破国界语言的障碍,享受译者主体性在翻译中的体现。
本文主要介绍译者主体性的实质及目的,译者主体性在多层次的体现,以及译者主体性的多元化来尽可能地展现译者主体性在翻译中的体现。
关键词:译者主体性;多元化;多层面;翻译;体现译者是把一种语言或体系译成另一种语言或体系的人。
人们受到传统观念的影响,只认为翻译是一种定向的解码过程,但随着社会经济的发展,这种思想已被渐渐的打破,译者在翻译的过程中逐渐融入了自己的思想文化,并与西方理论基础相结合,并对中国的翻译做出了努力与贡献,译者逐渐成为翻译的主体。
译者主体性在语言层面、文化层面和审美层面都有很大的体现。
1、译者主体性的实质及目的译者在翻译工作时会把自己的主观思想及语言不同文化的理解加入到翻译中,这种形式的翻译在翻译中时不可避免地。
尤其是文学作品翻译,译者需要语言的反复推敲与文化知识来弥补文化之间的差异。
译者不仅要表现出文学作品的内涵,还要把源语言和目标语言进行转化,以便于读者的解读。
译者运用文化背景与文化修养对作品中的典型和特色变现的淋淋尽致。
译者在翻译中占了主体,需要译者通过文章把更深曾的意义表达出来,这样就形成了不同的译者对作品的理解也就不同。
译者在翻译的主体性在一定限度上体现着对文学作品的曲解,所有译者要有主观的判断才能使创作目的和意图没有极大地偏差。
2 译者的主体性体现在多层面2.1文化层面的体现译者主体在文化方面反映着主体性的目的和需求,在文化方面难免避免不了意识形态,价值取向和语言斗争的文化色彩。
也正是这种的文化特质,才能使译者在文化领域的辨别能力。
译者主体性的体现——《关雎》英译本的比较摘要:《关雎》是《诗经》三百篇中为人熟知的诗篇,几乎人人能够出口诵读。
本文主要从译者主体性出发,对《关雎》几个不同的英译本进行分析研究,指出文学翻译中译者主体性的充分发挥在译文的内容和风格两个方面的体现。
关键字:《关雎》;译者主体性;内容;风格Abstract: Guanju is known to everyone in the Book of Songs, which is composed of more than three hundred poems. And almost everyone can read it without other people’s help. This paper mainly studies several different translated versions of Guanju in the terms of translator’s subjectivity, which reflects in the following two points: contents and style.Key words: Guanju; translator’s subjectivity; contents; style引言译者在翻译活动中起着举足轻重的作用,同时还是是连接两个国家、两种不同文化的友谊使者,然而长期以来,译者经常处于边缘地带,依附于原文作者;译者的翻译活动被视为是再生产,译文被看作是原文的附属品。
因此,学者们开始重新考虑翻译这一问题,认为一切译文绝不仅仅是对原文简单的模仿,复制,而是一种再创造,是充分发挥译者主体性这一主要因素。
一.译者主体性翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者主体性。
那么我们在探讨译者主体性之前,首先应该了解什么是翻译的主体:有些研究者认为译者是翻译的主体;有些却认为译者和读者才是,还有人认为译者、读者和作者都是翻译的主体。
文学翻译中译者主体性的体现摘要:自文化转向之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。
文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。
关键词:文学翻译译者主体性;理解翻译策略创造性翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。
由于受到环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响译者在翻译中有发挥主体性的自由。
在翻译过程中,译者是原文文本的读者,翻译策略的决策者也是目标语言的写,因此,译者将在翻译中不可避免地渗入主体性的西。
尤其是在文学翻译中,译者的主体性是不可避免甚至是不可或缺的。
一译者对原文的理解翻译的第一步就是对原文的理解,此时译者就是读者译者对原文不同的理解是翻译的开端。
在这种情况下,译者翻译的不是原文的意图而是译者所理解的原文的意图。
对原文理解的复杂性导致了译者不同的译文。
在我看来这并不是坏事,因为不同的读者会对原文有不同的解读,译者有权力在充分地考虑之后将他们自己的解读翻译出来。
翻译历史上很有趣的一个现象是通过译者自己解读的翻译往往是最成功的译作翻译理论家斯坦纳(G。
teiner)将阐释用于翻译研究,他提出了阐释学分析的四个翻译步骤信赖、侵入、吸收和补偿。
信赖就是译者相信原文有意义,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免侵入原文,侵入的目的便是吸收,但吸收过程中难免丧失译入语本色,因而补偿就很必要。
不难看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动性。
首先通过审美选择翻译文本,然后表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观能动性:作为读者,译者需要调动自己的审美、情感、想像等文学能力解读源语文本中的空白期待视野和解读方式的不同导致了阐释多元化的产生;作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和意义简而言之文学作品的内在特点和译者个人能力的差异使得译者对相同作品会有不同的理解显示了译者主体性留下的印迹。
译者主体性的体现——《关雎》英译本的比较摘要:《关雎》是《诗经》三百篇中为人熟知的诗篇,几乎人人能够出口诵读。
本文主要从译者主体性出发,对《关雎》几个不同的英译本进行分析研究,指出文学翻译中译者主体性的充分发挥在译文的内容和风格两个方面的体现。
关键字:《关雎》;译者主体性;内容;风格Abstract: Guanju is known to everyone in the Book of Songs, which is composed of more than three hundred poems. And almost everyone can read it without other people’s help. This paper mainly studies several different translated versions of Guanju in the terms of translator’s subjectivity, which reflects in the following two points: contents and style.Key words: Guanju; translator’s subjectivity; contents; style引言译者在翻译活动中起着举足轻重的作用,同时还是是连接两个国家、两种不同文化的友谊使者,然而长期以来,译者经常处于边缘地带,依附于原文作者;译者的翻译活动被视为是再生产,译文被看作是原文的附属品。
因此,学者们开始重新考虑翻译这一问题,认为一切译文绝不仅仅是对原文简单的模仿,复制,而是一种再创造,是充分发挥译者主体性这一主要因素。
一.译者主体性翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者主体性。
那么我们在探讨译者主体性之前,首先应该了解什么是翻译的主体:有些研究者认为译者是翻译的主体;有些却认为译者和读者才是,还有人认为译者、读者和作者都是翻译的主体。
从狭义上看,译者是翻译的主体;从广义上看,翻译的主体则包括了译者、读者和作者。
许均曾经总结了关于翻译主体的四种不同认识:1)译者作为翻译主体;2)原作者与译者作为翻译主体;3)译者与读者作为翻译主体;4)原作者、译者、读者作为翻译主体。
本文是把译者视为翻译的主体,文本中所提到的主体均指译者。
查明建、田雨认为译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化、审美创造性。
许钧也总结过传统译论对译者“隐形”的三点要求:“一是译者要在翻译中不掺入自己的主观色彩;二是译者要在翻译中不表现自己的个性;三是译者要一切以原文为依据,惟作者是从。
”要求译者的“隐形”与要求译作忠实于原作的观点是一致的,都是一种理想化的境界。
译者主体性的体现,这都与译者所适用的翻译理论,采用的翻译策略,文化背景等诸多因素有着密切的联系。
换句话说,译者主体性的充分发挥的一个表现就是译者的创作性。
许钧在《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》一文中谈到:所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现出来的一种自觉的人格意识及翻译过程中的一种创造意识。
这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。
同样,查明建认为,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造。
”本文就试比较许渊冲和庞德的译文,通过对译文形式和内容的比较,具体说明中西译者在不同的成长背景下,译文中体现出的译者主体性。
二.《诗经·关雎》《诗经》是我国第一部诗歌总集,共收入自西周初期至春秋中叶约五百余年间的诗歌三百零五篇,其分为《风》、《雅》、《颂》三部分。
这首《关雎》是收入《诗经》的十五《国风》的首篇,在我国文学史上具有非常特殊的地位。
译者在翻译这首诗之前,肯定先要从诗的主旨出发。
对于《关雎》而言,长期以来不同的学者对此诗有着不同的看法,译者也如此。
那么译者对这首诗的理解,决定了其翻译;从而翻译中所显现出的差异,主要是受到译者不同理解的影响。
那么译者为什么会对这首诗的主旨各执己见,究其原因就是译者主体性。
《关雎》一诗的主旨,集中起来大致有两种说法:一种歌颂“后妃之德”,一种是有关青年男女热恋。
一是咏德诗,宣扬后妃之德。
《毛诗序》认为“《关雎》,后妃之德也。
”《毛诗正义》解释为:“序以后妃乐得淑女,不淫其色,家人之细事耳,而编于《诗》首,用为歌乐,故于后妃德下即申明此意,言后妃之有美德。
”然而,《诗经·关雎》被列为十五《国风》首篇,可说是《风》诗的代表。
而《风》诗大多来源于民间,属于民歌范畴,解释为歌“后妃之德”有些牵强。
二是爱情诗,歌颂单纯的爱情。
从诗的创作环境和创作风格来看,来自于民间,河边采荇菜的女子,沙洲中鸣叫的水鸟,勾画了一幅柔美清净的河边景色。
诗中的“君子”大概指贵族青年,也或指是年轻的小伙子,游玩河边,偶遇善良贤惠的女子,心生爱慕追求之意,又何尝不是人之常情呢?原文为:关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
本诗大意为:关关鸣叫的雎鸟,停在那河的沙洲中。
那美貌又善良的女子,是君子追求的对象。
长短不齐的荇菜,顺水流左右摇摆不定。
美貌又善良的女子,叫人睡卧不安,一心想要追求。
只是追求不得,白天夜里更想她。
心里真忧愁啊,躺在床上辗转反侧,睡不安宁。
长短不齐的荇菜,左左右右的来采它。
美貌又善良的女子,弹琴弹瑟来讨她的欢心。
长短不齐的荇菜,左左右右的来拣它。
美貌善良的女子,敲钟打鼓来取悦她。
许渊冲的译本:By riverside are cooing, A pair of turtledoves;A good young man is wooing, A maiden fair he loves. //Water flows left and right, Of cresses here and there;The youth yearns day and night, For the good maiden fair.//His yearning grows so strong, He cannot fall asleep;He tosses all night long, So deep in love, so deep! //Now gather left and right, The cresses sweet and tender;O lute, play music bright, For the bride sweet and slender! //Feast friends at left and right, On cresses cooked tender;O bells and drums, delight, The bride so sweet and slender!庞德的译本:”Hid! Hid!” the fish-hawk saith, by isle in Ho the fish-hawk saith”“Dark and clear, Dark and clear, So shall be the prince’s fere”//Clear as the stream her modesty; As neath dark boughs her secrecy,reed against reed, tall on slight, as the stream moves left and right,dark and clear, dark and clear. To seek and not find, as a dream inher mind, think her robe should be, distantly, to toss and turn//High reed caught in it’s grass, so deep her secrecy, lute sound in lutesound is caught, touching, passing, left and right, Bang the gong ofher delight.三.译者主体性的体现根据阐释学观点,“如果把译者对作品的理解和阐释作为一般的活动的话,那么在语言转换过程中,译者的文学创造能力将达到最大峰值”,所以在这个过程中就更能体现出译者的主体性。
在了解《关雎》的主题前提下,本文的研究就是针对译者主体性在翻译过程中影响的描述,主要从一下两个方面进行讨论,一是译文内容,二是译文形式。
3.1 译者主体性在译文内容上的体现众所周知,内容的忠实一直是翻译家们所追求的,其重要性可追溯到严复的“信达雅”三原则上,“信”就指的是译文内容要忠实于原文内容。
然而译者主体性指的是译者要充分发挥其在翻译过程中的作用,在内容上的体现就是不需要完全和原文如出一辙。
首先从译文整体性问题上讨论译者主体性。
这里的译文整体性是指在译者进行翻译的过程中就对此译文的定位,译者不同,他对原文的理解和译文的定位就不同,自然作品就有很大的区别。
通过比较《关雎》的两个英译本就能充分说明译者主体性对译本的操控。
例如,在上文中提到关于《关雎》的主旨,主要有两种说法,一是咏德诗,宣扬后妃之德;一是爱情诗,歌颂男女之间单纯的爱情。
在庞德和许渊冲的译文中,两位译者对这首诗的主旨有着不同的看法。
从整体上分析完这首诗后,在从细节之处着手,分析两位译者如何淋漓尽致的表现出译者的主体意识。
庞德在翻译《关雎》时充分发挥了译者主体性,巧妙的运用了创造手法,主要体现在以下几个方面:对“窈窕淑女”中“窈窕”的翻译,他选用了”dark and clear”,这初看起来似乎是不知所云,但仔细揣摩之后,还是能看出其中的联系。
“窈窕”二字在《辞海》中的解释分别为“窈”者为隐晦,不显著;“窕”者为多余地,不充满。
英文”dark”的一种引申意思就是“隐藏,隐晦,不知”,而”clear”为“无瑕疵,宁静”。
”dark ”与”clear”以及后面出现的”modesty”都显示了中国传统的女性美。
庞德利用拆字法将“窈窕”巧妙的译出,即不失原诗的意思,又富有创造性,充分发挥译者的才能,体现译者主体性在翻译中的重要作用。