论译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现
- 格式:pdf
- 大小:134.52 KB
- 文档页数:2
从译者的主体性谈中国古典诗歌翻译论文摘要:译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆这三方面。
本文通过古典诗歌的两个具体译例进行分析,说明译者主体性在诗歌翻译中所发挥的作用,并给译者以更合适的定位。
关键词:中国古诗;翻译;译者主体性;创造性叛逆一、译者主体性确立早在西方翻译《圣经》的时候,译者是绝对地顺从原作和原作者,“唯原作者是从”。
译者完全隐藏在译作的背后,是没有思想和灵魂的隐形人。
中国佛经的最早翻译莫不如是。
中国的老一代翻译家郭沫若曾主张要尊重原作这一“处女”,同时要遏制译者这一“媒婆”。
[1]虽说翻译者是带着脚镣的舞者,但翻译之舞也要跳得有声有色有韵味;译者绝不是乏味的简单的文字复制者和“传声筒”。
随着解构主义的形成和发展,译者的主观能动性逐渐地在翻译的过程中体现出来。
韦努蒂认为:“在翻译中要求译者隐身是错误的:译者在译文中不能隐身,而应当有形可见”。
[2]译者首先作为读者,对原作加以解读和理解;其次,译者作为译作的翻译者和“创作者”,在翻译的全过程中译者的主体性都是不可或缺的。
二、译者主体性在诗歌翻译中的体现诗歌作为文学作品中独树一帜的文学形式,具有语言简洁凝练、意象丰富、富于音韵变化的特点。
译者在翻译诗歌的时候,考虑到译文读者的语言和文化差异,通常会在以下几个方面发挥其主体性。
(一)译者的选择性译者的选择性首先体现在文本的选择上,译者选择此文本而非彼文本就是译者主体性的一个体现。
译者的翻译目的、个人兴趣和经历都会对其文本的选择产生影响。
其次,译者在文本翻译时遣词用字、押韵形式、意象再现等均是主体性的另一个体现。
第三,译者选择的翻译策略和翻译方法也是主体性体现:是归化还是异化,是直译还是意译;译诗的风格和原诗的风格保持一致还是另具特色。
译者不仅选择了文本,还对翻译过程中遇到每一个细节作出判断和选择。
(二)译者的理解与表达译者对文本的理解是客观的也是主观的。
从译者主体性角度赏析《桃花源记》六种英译文[摘要]译者的主体性是近来翻译界研究的重点之一。
译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆等三方面。
本文试从译者的主体性角度赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人的《桃花源记》英译文。
[关键词]翻译;译者;主体性;《桃花源记》陶渊明的《桃花源记》是我国古典文学百花园里的一朵奇葩,它以诗体形式写成,笔法凝练,陈述低调而富于诗意,音韵优美,读起来朗朗上口,有言有尽而意无穷之感,为世人传诵。
国内外众多译者各展才华,为我们奉献了琳琅满目的精彩译文。
林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人对《桃花源记》英译文就各有千秋,富有代表性。
一、译者的文化地位问题在翻译理论的发展过程中,上世纪80年代,纽马克(Peter Newmark)将符号学、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译研究,提出了语义翻译和交际翻译的概念。
上世纪70、80年代以巴斯奈特和勒弗维尔为代表的翻译研究派中文化学派提出“翻译是文化内部与文化之间的交流”、“在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式”、“翻译就是文化‘改写’(rewrite),‘改写’使原文的生命得以延续”等具有颠覆性的观点,使译者作为翻译活动的主体,提升到了“操纵者”的地位,译者的主体性得到越来越多的重视。
查明建在《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》一文中对“译者主体性”作了这样的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。
[1]19-20其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化、审美创造性”。
常青认为译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆这三方面。
[2]53本文试图从译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆性三方面赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六位译者的《桃花源记》英译文。
江苏外语教学研究 2010年第1期对归化异化翻译策略选择的多维思考华南师范大学外文学院 郑燕如摘要:归化和异化是两种翻译策略,由于归化和异化之争在国内外翻译界由来已久,笔者从主要从两方面阐述、分析这一焦点问题。
首先,本文通过列举关于归化和异化的种种定义使读者对这一对术语有个大概了解;其次,从多个维度分析了在翻译实践中的可变量———原作意图、译者、译文读者、翻译目的、文本类型等因素对归化与异化动态选择的影响,希望对翻译实践中策略的选择有所启发。
关键词:归化;异化;翻译策略;影响因素1.定义无论在国内还是国外,归化和异化的争论由来已久。
在翻译界,学者们提出了许多迥然不同的见解。
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。
1995年,美国翻译理论家Venuti在其The Translat or’s I nvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(f oreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(do mesticating meth2 od,Venuti,1995:20)。
归化翻译是“采用透明的、流畅的风格为译文读者把陌生感降到最小的翻译策略”(Shuttle worth&Cowie1997: 43-44)。
在国内,鲁迅(罗新璋,1984: 301)、柯平(1993:23)、刘英凯(1987:58)都有过专论。
刘英凯对归化的概念是这样解读的:“所谓‘归化’则喻指翻译过程中,把客‘籍’的出发语言极力纳入归宿语言之‘籍’;英译汉就不遗余力地汉化;汉译英千方百计地英化……”。
异化翻译“通过保留原文的某些成分有意地打破目的文化的规范”(Shuttle worth&Co wie,1997:43-44)。
试论英语翻译过程中译者主体性作用的发挥Summary:随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究逐渐被重视起来。
作为翻译的主体,译者的主体性贯穿于整个翻译过程。
要想翻译出优秀的译作,译者必须最大限度地发挥其主观能动性。
但是译者主体性的发挥不是无限制地任意发挥,而是会受到诸多因素制约。
译者只有正确认识并处理这些限制因素,才能最大限度地发挥其翻译主体的作用,创造出优秀的翻译作品。
关键字:译者,文化意识形态,审美意识一、译者主体性的内涵自上世纪七十年代开始,西方翻译界出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向目的语文化的翻译理论。
翻译研究的目的语文化取向,凸显了翻译主体研究,开辟了翻译学研究的新视角。
翻译主体性的研究受到了西方理论界的极大关注。
法国著名的理论家,拉美文学及德国哲学的翻译家安托瓦纳·贝尔曼(antoine berman)指出,译论、批评必须以译者为主体,提出了“走向译者”的口号。
操纵学派则认为文学翻译实际上是译者做出抉择和摆布文本的过程。
目的论认为翻译是一种行为,同其他行为一样都有一定的目的。
因此译者为了实现目的,会按照自己对读者和目的语的理解对原作进行再创作,制定相应的翻译方法。
译者主体性到底指什么?译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格的文化和审美创造性。
(可以这么说,译者作为翻译主体贯穿于整个翻译过程,具有主观能动性和创造性,在翻译时依据自身文化对原作理解、吸收和再创作。
二、译者主体性的发挥2.1 选材过程中译者主体性的发挥翻译创作的第一步是选材。
所以译者主体性首先是体现在选材上。
选材时译者必须了解作者及其作品,因为作者所处的时代、其家庭背景、个人生活经历、写作风格等都与其作品有着直接密切的关联。
海德格尔认为人们在理解事物时,都是以固有的意识去积极地参与,而不是用空白的头脑去被动地接受,这就是他所谓的“先结构”翻译实际上是忠实于原作的再创作。
译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现导言:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,是将电影原文中的内容转化为另一种语言并呈现给观众的过程。
在这个过程中,译者的主体性扮演着重要的角色。
译者主体性是指译者在翻译过程中的主观态度、观点和情感倾向,以及对于原文的个人解读和表达方式。
本文将探讨译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现,并分析其对翻译质量和观众理解的影响。
一、主体性在电影字幕翻译中的重要性1. 译者主体性对传达电影信息的影响在电影字幕翻译中,译者主体性影响着对电影内容的理解和表达方式。
译者根据自己的背景、知识和经验对原文进行解读,然后运用各种翻译方法和技巧将其转化为目标语言。
译者在选择词语、句型和句子长度时,会受自己的观点、态度和意识形态的影响,从而影响到观众对电影的理解和感受。
因此,译者主体性在电影字幕翻译中起着至关重要的作用。
2. 译者主体性对观众理解的影响电影字幕翻译的目标是将电影内容准确、流畅地呈现给观众。
然而,由于文化差异、语言差异等原因,完全实现准确的翻译是困难的。
因此,译者在翻译过程中需要根据自己的理解和判断进行调整和适应。
译者的主体性会影响到观众对电影的理解和感受,甚至影响到电影在观众心中的形象和形象。
二、译者主体性的体现方式1. 对对话和对白的选择和调整电影中的对话和对白是传递剧情和角色性格的重要途径。
在字幕翻译中,译者需要根据原文的含义和情感倾向,在保持信息准确性的前提下进行调整和适应。
例如,原文中的幽默或讽刺成分在翻译中可能需要进行增强或削弱,以使观众更好地理解和接受。
2. 对文化背景和社会现象的解释和补充电影中经常涉及到各种文化背景和社会现象,这些内容对于非相关文化的观众来说可能很难理解。
在这种情况下,译者需要根据目标观众的背景和认知水平进行解释和补充。
通过对文化背景和社会现象的解释,译者可以帮助观众更好地理解电影的内涵和意义。
3. 对语言风格和情感色彩的转化和调整每种语言都有其独特的语言风格和情感色彩。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用
在文学翻译中,译者主体性是一种十分重要的因素。
译者主体性指的是译者在翻译过程中所加入的个人理解、感情、审美观点等因素。
在文学翻译中,译者主体性对于译作的质量和风格起着至关重要的作用。
本文将就译者主体性在文学翻译中的应用进行浅析。
可以说译者主体性在文学翻译中是不可避免的。
因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,译者在翻译这些作品时难免会受到情感、审美等因素的影响。
译者主体性的存在并不意味着译者可以随意改动原文,而是指在尊重原作的基础上,译者可以适当地表达自己的理解和感受。
这也是为什么同一部作品在不同译者手中会呈现出不同的风格和特色。
译者主体性在文学翻译中的应用需要符合文学作品的特点。
文学作品通常具有较高的艺术性和复杂性,译者在翻译时需要全面理解原作的内涵和风格,然后将其转化为另一种语言的表达。
在这个过程中,译者无法完全做到对原作的机械翻译,而需要通过自己的理解和感受来重新创作出适合目标读者接受的译文。
译者主体性在文学翻译中的应用需要在保持原作思想精髓的基础上,通过合理的语言表达和结构调整来呈现出译者个人的风格。
译者主体性在文学翻译中的应用可以丰富译作的内涵和表现形式。
文学作品是一种艺术的表达形式,它需要通过语言来传达作者的思想和情感。
译者主体性的存在可以使译作在表达方式和感染力上更加丰富和生动。
译者可以通过合理的语言调整和情感投入,使译作更好地契合目标读者的文化背景和审美需求。
译者主体性在文学翻译中的应用可以为译作赋予新的生命力和魅力。
跨文化翻译中的异化与归化问题一、本文概述随着全球化的不断深入,跨文化交流已成为日常生活和工作的重要组成部分。
在这个背景下,翻译作为一种桥梁和纽带,其重要性愈发凸显。
然而,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
在跨文化翻译中,如何妥善处理文化因素,实现源语和目标语之间的有效沟通,是一个值得深入探讨的问题。
本文旨在探讨跨文化翻译中的异化与归化问题,分析这两种翻译策略在跨文化交流中的应用及其影响,以期为提高翻译质量和促进跨文化交流提供有益参考。
本文将简要介绍翻译的基本概念及其在跨文化交流中的作用,明确翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
接着,本文将详细阐述异化与归化两种翻译策略的定义、特点及其在跨文化翻译中的应用。
在此基础上,本文将通过具体案例分析,探讨异化与归化策略在跨文化翻译中的实际应用及其效果,分析这两种策略在跨文化交流中的优势和局限。
本文将提出在跨文化翻译中应如何根据具体情况灵活运用异化与归化策略,以提高翻译质量,促进跨文化交流。
通过本文的研究,我们期望能够为翻译实践提供有益的启示,推动跨文化交流的不断深化和发展。
二、异化与归化的定义与特点在跨文化翻译中,异化与归化是两种基本的翻译策略,它们各自具有独特的定义和特点。
异化翻译,顾名思义,倾向于保留源语言的文化特色和表达方式,尽可能地将源语言的文化元素直接传递给目标语言读者。
这种策略强调源语言文化的独立性和特殊性,旨在促进文化交流和理解。
异化翻译的特点在于其对源语言文化的尊重和保留,使得目标语言读者能够接触到不同的文化元素,从而拓宽视野,增进对多元文化的认识和理解。
与异化翻译不同,归化翻译则更注重目标语言读者的接受度和阅读习惯。
归化翻译倾向于将源语言的文化元素和表达方式转化为目标语言读者所熟悉的形式,以便更好地传达原文的意义。
这种策略强调目标语言文化的主体性和普遍性,旨在使源语言作品在目标语言文化中更具可读性和可接受性。
归化翻译的特点在于其对目标语言读者的考虑和适应,使得读者能够更顺畅地阅读和理解译文,但同时也可能在一定程度上牺牲了源语言的文化特色。
《从译者主体性角度谈古汉诗词英译风格变异》篇一引言在翻译实践中,古汉诗词的英译不仅要求译者准确传达原诗的意境,还要考虑到文化差异和语言特点。
由于翻译过程中涉及到的主体性因素较多,译者的个人理解、审美倾向、文化背景等都会对翻译风格产生影响,从而导致古汉诗词英译风格出现变异。
本文将从译者主体性角度出发,探讨古汉诗词英译风格变异的现象及其成因。
一、译者主体性在古汉诗词英译中的体现译者主体性是指在翻译过程中,译者所具有的主观能动性,即译者在理解、传达原文意义的过程中所表现出的自主性、创造性和选择性。
在古汉诗词英译中,译者主体性主要体现在以下几个方面:1. 译者的文化背景与审美倾向译者的文化背景和审美倾向对其翻译风格产生深远影响。
不同的译者可能对同一首古汉诗词产生不同的理解,从而在翻译中表现出不同的风格。
例如,一些译者可能更倾向于保留原诗的意境和韵味,而另一些译者则可能更注重传达原诗的文化内涵。
2. 译者的语言功底与表达能力译者的语言功底和表达能力也是影响翻译风格的重要因素。
优秀的译者应具备扎实的语言功底和丰富的表达能力,能够准确、生动地传达原诗的意义和韵味。
在古汉诗词英译中,译者应充分发挥自己的语言优势,使译文既符合英语语言习惯,又能保留原诗的意境和韵味。
二、古汉诗词英译风格变异的成因在古汉诗词英译过程中,由于上述译者主体性因素的影响,以及文化差异、语言特点等因素的制约,翻译风格往往会出现变异。
具体成因如下:1. 文化差异与语言转换的难度古汉诗词所蕴含的文化内涵和语言特点与英语有着较大的差异。
在翻译过程中,译者需要克服文化差异和语言转换的难度,这往往会导致翻译风格的变异。
例如,一些具有象征意义的意象在英语中可能无法找到完全对应的表达,这时译者需要根据自己的理解进行创新性的翻译。
2. 译者的个人理解和审美追求译者的个人理解和审美追求也是导致翻译风格变异的重要因素。
不同的译者可能对同一首古汉诗词产生不同的理解,从而在翻译中表现出不同的风格。
典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究杨林(北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021)摘要:典籍英译是中华文化走向世界的重要一步,是中西方文化沟通的桥梁。
不同社会历史时期的译者,由于个人背景和历史文化语境等因素,出于不同的兴趣和翻译动机,采取不同的翻译方法和策略,推出了具有不同特色的译本。
辜鸿铭、安乐哲身处不同的历史时代,在《论语》英译的过程中,积极发挥译者的主观能动性,分别采取归化和异化的翻译策略,为促进中西方平等对话、弘扬中华文化作出了积极贡献。
关键词:典籍英译;《论语》;归化;异化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-6627(2020)06-0139-05自16世纪以来,西方传教士、汉学家和华人译者纷纷尝试翻译中国典籍,这在一定意义上促进了中国文化的海外传播。
由于各自的社会文化身份和对儒家文化、哲学思想的理解不同,也出于不同的翻译目的,不同译者对中国典籍作出了不同的诠释。
辜鸿铭作为第一位在西方有影响力的华人译者,采取意译和归化的翻译策略,试图改变在西方人视野中被扭曲的中国人、中国文化和中国形象。
安乐哲、罗思文凭借自己深厚的语言学、哲学和汉学功底,大胆地采用直译的方法和异化翻译策略,从哲学角度对《论语》作出了创造性的诠释。
一、归化还是异化语言是文化的载体,语言所传递的不仅仅是文本信息,还有文字背后所承载的深刻文化内涵和哲学思想。
翻译是语言间的转换,同时也是跨文化交流活动,翻译既是译者对文本意义的理解,也是其对文本所包含的文化、哲学思想的诠释。
翻译研究不但涉及语言本体研究,即从源语文本向目的语文本的转换,而且重视对语言外部诸多因素的考察,强调社会文化、历史、哲学、宗教等因素的重要性,因为这些因素制约翻译活动并对翻译活动产生重要影响。
不同社会文化身份的译者由于身处不同的历史时代,社会文化背景不同,出于不同的翻译目的和动机,往往选择不同的翻译方法和策略。
早在19世纪初,德国翻译理论家施莱尔马赫就指出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者[1](149)。
思想战线2009年人文社会科学专辑第35卷ɴ.2009Vol.35论翻译中的归化与异化牛晓①摘要:翻译的首要目的是让译文(目标文本)读者看懂译文、了解原文(源文本)的真正含义。
在译文中既要保留或体现原文的语义信息,又要保留原文的文化信息和语言特点。
直译与意译、异化与归化,都是翻译的策略和方法。
不存在哪个正道哪个歧路的问题,只存在何时用何法更为妥当的问题。
关键词:异化;归化;翻译一、翻译中归化与异化的问题多年来,译界关于在翻译中是应以保留原文的异国情调为出发点,还是以便于读者理解为出发点,一直是讨论或争论的焦点。
这种讨论或争论其实就是应采取直译还是采取意译的讨论,或者说是关于异化和归化的讨论,这种讨论甚至到了今天都还未达成一致看法。
持保留异国情调或异化观点的人认为,目标文本(或译文)不仅要传达源文本(或原作)的语义信息,也要传达源文本的文化信息。
目标文本只有既揭示原文的深层含义又再现原文的表现形式,才是好译作,而意义或归化翻译则是翻译的歧路。
因而,“kill two birds with one stone”只能译成“一石双鸟”,不能译成“一举两得”,因为“一举两得”不仅抛弃了原文的异国情调,而且抛弃了形象思维,使具象语言失去了直观性。
二、翻译中归化与异化的实践语言与文化向来是密不可分的,在翻译实践中不能将它们割裂开来只考虑其中之一。
因此,可以将归化和异化看做是一对文化翻译策略,简单的分别解释为“将源语中的文化现象进行处理,使之与目标语文化相一致的翻译方法”和“不使用译语文化中的文化现象,而是在译文中借用源语文化的翻译方法。
”考虑到源语文化和目标语文化间的关系,归化法和异化法的使用会出现以下情况。
(一)源语中的文化现象与目标语的文化现象一致此时由于两种语言里都有相同的文化现象,也都同时反映在语言中,译文既是归化译文又是异化译文,所以讨论是归化还是异化意义并不大。
不如直接讨论译文中所使用的其他翻译方法。
分类号学校代码!鳗鲤密级学号-20-**********翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例DomesticationandForeignizationinrnllranslatlon-·--AcasestudyofEnglishThroughCulture指导教师姓名、职称直鎏塑塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月’一一一DomesticationandF0relgnlZatlonln,-nlranSIatlon--·-AcasestudyofEnglishThroughCultureA砀esisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByYangLuUndertheSupervisionofProfessorXiaoYunchuChangsha,HunanMay,2011摘要语言是文化的载体,而翻译将两种语言相互转换,传递文化信息,与文化密不可分。
作为文化传递的桥梁,译文既要能被目的语读者接受,又要能传递源语文化。
这种文化的转化引起了归化与异化之争。
在跨文化翻译中,归化与异化各有长短,翻译时应慎重考虑。
归化翻译强调译者应该打破文化间的障碍,避免文化冲突,使译文能被读者接受。
异化翻译强调译文要重现源语语言文化,为读者呈现原汁原味的异域风情和语言风格。
本文主要从三个部分来阐述归化与异化的发展问题:第一部分主要介绍归化和异化问题的由来以及两者的内涵;第二部分主要论述归化和异化在使用时是如何对立统一的;第三部分从翻译实践出发(以英译汉为主),举例说明了归化和异化的具体应用方法;最后得出结论:在跨文化翻译中,归化和异化不是完全对立的,而是相辅相成,相互融合的。
译者“隐身”及其主体地位作者:俞丹来源:《文存阅刊》2017年第10期摘要:本文通过介绍劳伦斯·韦努蒂的异化翻译和译者的隐身理论,探讨译者的显身及其主体性。
隐身最初被作为译者的职业操守提出,但是在现实中,显身才是译者的真实存在状态,是译者的本质属性。
译者的隐身或“归化”的翻译策略表现出用目的语的语言规范来看待并扭曲原语言文化,是种族中心主义和文化霸权主义的体现。
此外,译者的多重身份及其为翻译付出的努力是不容忽视的。
关键词:隐身;显身;主体性;异化翻译;归化翻译一、韦努蒂的异化翻译理论和译者隐身韦努蒂在《译者的隐身:一部翻译史》中提到,译者的“隐身”(invisibility)是指在翻译过程中,采用一种透明、流畅、通顺的翻译策略,使读者读译文的感受与读本土作品一般,看不到译者的参与和存在。
译者的“隐身”是通过两个方式逐步形成的:一是译者倾向于翻译出可读性强的,地道的译文,形成通顺、流畅、透明的翻译;二是用目的语的语言规范来看待并扭曲原语言文化,即传统的“归化”翻译,是一种强势文化对于弱势文化的殖民关系。
因此,韦努蒂提出了“异化”翻译理论,重视语言差异,体现文化差异,以此抗衡在翻译活动中目的语的种族主义中心。
二、译者的身份作为翻译活动的主体和中心,译者却长期处于边缘地位,被喻为“舌人”、“施暴者”、“叛逆者”等,甚至是“二主一奴”中的奴隶。
翻译活动具有复杂性,译者扮演着多重身份,即读者,作者,创造者和研究者。
首先,译者以读者的身份阅读原作。
对于原作来说,译者也是读者,又不同于普通读者。
普通读者只需对作品有大致的了解和把握,而译者因有其特定的目标需要对作品有透彻完整的理解,承担着传达原作的责任和义务。
其次,译者是译本的作者,以作者的身份再现原作,虽然不需要像原作者那样选取素材、谋篇布局和进行构思,但他所思考的问题,所描述的对象应该与原作者毫无二致。
接着,译者还是创造者,因为翻译是两种语言、两种文化的转换,其中蕴含着译者的创造性劳动,且不亚于甚至高于原作者的创造性劳动。
译者主体性在中西翻译理论与实践中的彰显及理论支持摘要:译者主体性的提出有其历史根源和理论支持。
本文论述了译者主体性在中西翻译理论与实践中的彰显,并进一步梳理了二十世纪八十年代以来翻译研究由语言学的研究转向文化研究之后,诸多理论流派对译者的主体地位所进行的研究,从而对翻译中的译者主体性给予充分肯定。
关键词:译者主体性翻译理论与实践理论支持语言学作为一门科学,其研究具有客观性、系统性和清晰性,要求排除人的干预。
因此,长期以来,语言学翻译理论将译者排除在翻译理论的思考之外。
语言学翻译理论强调译文与原文的对等,对译者主体的作用是忽略的,译者的主体性被蒙蔽了。
然而,翻译学作为人文学科的人文性一面是客观存在的,就翻译的主体——译者而言,不管语言的转换如何形式化,翻译永远不能离开译者主体的作用,而作为主体的人,总是要表现出他的主体性来。
以下简要梳理东西方翻译史上译者在翻译过程中主体性的彰显,指出译者主体性的提出并非空穴来风,而是具有深厚的历史根源。
1.译者主体性在西方翻译理论与实践中的彰显在西方翻译理论的不同历史时期,我们可以发现译者主体在翻译理论和实践中都得到体现。
公元前3世纪到公元前2世纪中叶的100多年间,古罗马文明在不断地征服和吸收的过程中从萌芽走向成熟。
一些作家对古希腊戏剧进行意译(free translation)和改编(adaptation)。
古罗马第一位译者和诗人安卓尼克斯(Livius Andronics,公元前285—前204年),最有名的戏剧家兼译者普劳图斯(Plautus,公元前254—前184年),等等,他们的剧本大多是通过他人作品改编而来的。
西方最早的翻译理论家西塞罗(Cicero,公元前106—前43年)也是著名演讲家、政治家、哲学家和修辞学家,在《论雄辩种类》和《论善与恶之定义》中提出,翻译也是文学创作。
他认为译者“不是解说员,而是保留语言的总的风格和力量”。
指出,译者在翻译中应像演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸收和打动读者、听众的感情。
摘要:人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了“意译”,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采用“归化”而非“异化”的方法并起着主导作用。
然而,古代佛经翻译的成功在很大程度上归功于在翻译活动中建立起来包括原作者、译者、读者、监督者以及出版者等在内的主体间性关系。
事实上,在翻译过程中如果能更多地关注到这样的主体间性,翻译的质量和效果就会更好。
关键词:佛经;翻译;主体间性;归化;异化一、引言不论是在哲学方面,还是在文学方面,关于主体性的讨论早已成为过时的话题。
但这一概念在翻译研究中仍然会引起诸多的争论。
特别是近几年来,学者们对翻译中主体性的讨论更是热烈。
通过讨论和争鸣,有学者认为“译者是唯一的翻译主体”[1],有学者认为翻译的主体应包括作家、翻译家和读者[2],还有学者认为,除译者外,读者和接受环境等同样是创造性叛逆的主体[3]。
然而,不论争论的分歧多大,对译者在翻译中的主体性作用似乎都给予了充分的认同,同时对传统译论中过分渲染的“意译”、“归化”都给予了一致的批评。
本文拟从我国古代佛经翻译的史实,探讨佛经翻译中对翻译主体作用的认识,进而说明译者的主体地位以及与其他主体间性的关系在我国古代译经活动中就已经确立,并成为衡量译经水平高低的关键因素。
二、我国古代佛经翻译概述我国古代佛经翻译主要是指东汉恒帝时期(公元148年)至宋朝初期(公元988年)的佛经翻译活动。
由兴起到鼎盛再到衰退历时800多年。
一般认为,公元2世纪来到中国的伊朗僧人安世高是佛经汉译的创始人,其一生译经34部,40余卷。
此后,从事佛经翻译的有名大师有鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空等。
这五位译师中有四位是外籍僧人,只有玄奘是汉人。
鸠摩罗什(公元343年)祖籍印度,东晋时来到中国,在甘肃居住17年,后在58岁时到长安从事佛经翻译,一生译经35部,300多卷,“他首次将印度佛学经典按照原本直接介绍进中土,对六朝时中国佛学的复兴和隋唐时佛教诸宗的形成,都起到了重要的作用”[4]16。
试论译者主体性在文学翻译中的体现作者:于琦来源:《北方文学》2017年第27期摘要:在文学翻译中,需要以原文为中心,忠实于文学原作者情感与原文中语句含义。
因此,本文以《追风筝的人》为例子,就《追风筝的人》两个中译本主要内容、译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中具体体现进行论述。
关键词:《追风筝的人》;译者主体性;翻译策略;翻译风格在文学作品翻译过程中,译者是重要主体,其自身所具有的文化素质、理论水平等对作品翻译质量和水平有着重要影响。
因此,从20世纪70年代以来,对翻译研究开始出现了“文化转向”,译者主体性受到众多方面广泛关注、分析、研究。
因此,本文以畅销小说《追风筝的人》两个中译本为例子,就译者主体性在文学翻译中的体现问题进行具体分析。
一、《追风筝的人》两个中译本主要内容《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德.胡塞尼的一部经典作品。
其主要内容讲述了阿富汗富家少爷阿米尔童年生活及其长大后为了自己、父亲进行赎罪的过程。
小说紧紧围绕阿米尔与周边人群之间在亲情、友情之间关系为重要叙事主体,对中东地区文化、政治、阿富汗人命运进行了描述。
《追风筝的人》中译本目前有两个。
一个是李继宏先生2006年翻译而成的,主要在大陆地区发行。
另一个是台湾翻译者李静宜女士在2005年出版的繁体字《追风筝的人》,主要在港台地区发行。
李继宏先生在翻译《追风筝的人》时,其主要特点是保障作品具有可读性,对主要句子进行结构上改变、对其中习惯性用语进行有效诠释,即他采用归化策略,将作品主要定位于为广大普通读者服务。
而李静宜女士认为,翻译是重新进行创作的一个过程,需要应用自己思想将作品进行诠释,需要尽量贴近原文,需要将小说中可以打动读者的力量进行表达[1]。
二、译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中具体体现(一)原文诠释体现译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中进行充分体现。
具体来讲,第一,原文诠释不同。
比如:在书名翻译上,两个译本也不同。
论译者主体性在翻译过程中的彰显[摘要] 译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者(查明建,2003:1)。
根据近来翻译理论研究取得的成果,本文强调了译者主体性在翻译过程中的彰显,以证明译者主体性是客观存在的。
翻译研究中,要重视译者的主体性。
[关键词] 译者;译者主体性;翻译过程一.引言译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者(查明建,2003:1)。
随着西方翻译研究在七十年代后发生“文化转向”,翻译主体研究得到了关注。
根据近来翻译理论研究取得的成果,本文探讨了译者在翻译过程中的显著作用,以证明译者主体性在翻译过程中是客观存在的。
二.译者主体性译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着至关重要的作用,其任务是使源语文本进入目的语文化中。
译者主体性是译者的基本特性,并在翻译活动中得到体现。
译者能动地“操纵”源语文本,以实现其翻译目的。
译者主体性就是译者的主观能动性。
和主体性一样,译者主体性也包括两个特性。
一方面,译者可以能动地做选择,做决定,另一方面,译者也要受其他因素的制约,如译者所处时代,当时的文学传统, 两种语言的特点, 及不同的文化和政治语境等。
实际上,翻译研究领域的一些学者已经关注了制约译者主体性的因素。
如,勒弗维尔(André Lefevere)在《翻译、改写及对文学名声的操纵》(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)中提到了赞助人、目的语文化的意识形态和主流诗学都会影响译者主体性的发挥。
根据以上分析,我们可以对“译者主体性”做个界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。
(查明建, 2003:22) 译者的兴趣、目的、知识、经验和艺术成就等构成其主体性。
生态翻译视角下译者主体性的表现方式-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——译者主体性研究自20世纪中叶以来逐渐引起了学者的广泛重视。
译者对一部作品的影响,成为学者们关注的重要命题。
生态翻译学的出现,为译者主体性研究提供了崭新的视角。
生态翻译学体现了研究者视角的宏观性转向。
在这一视域下研究译者主体性问题,便有了系统化和动态化的特征。
不但要考察译者自身的特点,也要将其置于一个动态的系统之内,分析各因素之间的相互影响。
同时,在生态翻译学视域下对译者主体性进行分析,也进一步表明了翻译学从以文本为中心,向以人为中心的转换。
它强调译者在整个翻译生态体系中,积极构建一个良性的翻译生态。
一方面,生态翻译学为译者主体性研究提供了新的视野。
另一方面,在翻译生态系统中,译者主体性的发挥有着具体的表现方式。
本文从这两方面出发,探讨了翻译生态学视角下的译者主体性。
一、生态翻译学为译者主体性研究提供了新视角翻译生态学是一门交叉学科。
它是把有关生态学的观点、理论和方法引渡到翻译学领域当中,体现了传统翻译研究在视域与观念上的创新性尝试和探索。
因此,翻译生态学是将翻译与生态系统相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,进而从生态学角度审视翻译和翻译研究,力求对翻译中的多种现象进行剖析和解释。
生态翻译学为译者主体性研究提供了新视角。
首先,在译者主体性问题上,生态翻译学重视译者主体性的发挥,将其看作一种积极因素。
这与传统翻译学是不同的。
传统观念里,通常将译者主体性作为一种消极因素看待,并据此探讨如何避免译者的特殊文化背景和立场观念可能对原文本内容和精神造成的损害。
这也正是一直以来学者们不断强调译者要忠实于原文本,不仅是语言层面的忠实,更指在语言符码转换的过程中对原著精神特质的忠实。
无论是中国,还是西方国家的翻译研究者,都会强调这一点。
如,严复曾在《天演论》中提出翻译的信、达、雅之说。
矛盾指出翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要。
第3期(总第70期)2009年5月山西广播电视大学学报JournalofShanxiRadio&TVUniversityNo.3May.2009
论译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现
□赵 侠(山西水利职业技术学院,山西 太原 030027) 摘要:译者是翻译中最重要、最活跃的因素。译者对原语文本、翻译策略、译文风格的选择都充分体现其主体性。归化翻译与异化翻译是两种基本的翻译策略,在翻译过程中必不可少,不同翻译策略的选择也影响着译着主体性的呈现。关键词:译者主体性;翻译策略;归化;异化中图分类号:G710 文献标识码:A 文章编号:1008—8350(2009)03—0070—02
译者是一个具有独立思维、文化立场和价值观的个体,其主动性、能动性和创造性在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难,到追求翻译目的整个翻译过程中都体现出来,同时又受到社会文化的影响。具体到翻译策略,无论选择异化译法还是归化译法,都是译者充分发挥其主体性的结果。下面就从翻译策略的角度来探讨译者在择取归化翻译与异化翻译时其主体性的呈现。一、译者主体性主体性是作为哲学概念在十七世纪提出的。法国哲学家笛卡儿认为,人的主体能动性是人类所有知识、活动和存在的中心。德国哲学家康德指出主体的作用在于主体是作为综合并形成知识的“本原的、先验的条件”;在此,人的知性、理性作为人的主体性之主要构成得到了无限的提升。马克思和恩格斯对人作为主体及人的主体性作了高度总结,强调了主动性、能动性和创造性是人作为认识主体的主体性内涵。事实上,人作为一种客观存在,受制于一定的自然关系和社会关系,这就意味着人的主体性具有双重属性:一是主动性、能动性和创造性,二是受动性。在传统翻译理论中,译者必须忠实、客观地再现原文,译者成了仆人、奴隶,隐身于翻译作品当中。到了二十世纪七、八十年代,翻译理论界的“文化转向”提出了“走向译者”的口号,从而为译者主体性的研究提供了理论基础,译者主体性也得以彰显。在当前的翻译研究中,学者们越来越重视对翻泽主体的研究,特别是对在翻译中起到不可或缺的作用的译者主体性进行研究。在翻译过程中,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和译作预期文化效应的操纵等方收稿日期:2009—02—22作者简介:赵 侠(1977—),女,山西平遥人,山西水利职业技术学院,硕士。面。由此看来,译者需要表现出三种文学身份的能力,即读者、阐释者和再创造者。作为读者,译者需要调动自己的情感、意识、审美、想象等文学能力,与作品达致“视界融合”,从而实现文本意义的完整构建。作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评能力,发掘出作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。作为再创造者,译者需要用另一种语言而且是一种个性化的语言风格,书写出一种新的文本形式。译者主体性有其深层的哲学根源,哲学中定义的主体性既包括主动性、能动性和创造性,又包括受动性。因此,译者在承担读者、阐释者和再创造者的职责时,译者主体性也主要体现在两方面:一方面,作为一个独立的个体,译者不可避免地具有自己的特点和个性,在文本操纵与个人选择中呈现出主观能动性,从而反映出译者的审美取向、价值观、个体风格以及所在的社会文化环境;
另一方面,在翻译过程中,译者受到原文、文化惯例以及社会意识形态等的制约。二、归化翻译与异化翻译归化和异化的概念最初由美籍意大利翻译家劳伦斯·韦努蒂在他的专著《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility:A
HistoryofTranslation)中提出。韦努蒂认为异化译法就是不打
扰作者,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景;而归化译法正好相反,是使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。显然,作为两种基本的翻译策略,归化翻译与异化翻译是指译者从文化层面上考虑如何把原文语言转换成译文语言。更具体一些,所谓“异化”,是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等;“归化”则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语的文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是·07·在阅读目的语原创文本。例如谚语“Twoheadsarebetterthanone.”用归化译法表达为我们所熟悉的:“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”;若用异化翻译,则为“一人不及两人智”。译者作为独立的个体,在选取不同翻译策略的过程中呈现出自己的主体性。《红楼梦》的两个完整的英译本就充分地证明了这一点。在二十世纪七十年代,两个《红楼梦》的完整英译本先后在北京、伦敦出版,分别是中国的杨宪益及其夫人戴乃迭的译本ADreamofRedMansions和英国的戴维·霍克斯的译本TheStoryoftheStone。这两种英译本风格迥异,杨宪益在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,使译文忠实于原文,以保存原著的中国文化特色,这是因为杨宪益有强烈的民族自尊心,他坚持要以忠实的翻译信于中国文化的核心,信于中国文明的精神;而霍克斯则主要采用了归化的翻译方法,以使其译文更具有可读性,译文更优美、流畅,因为霍克斯是以向读者传达他在阅读《红楼梦》是所获得的愉悦感为翻译目的。由此可见,归化翻译或异化翻译的选择受制于译者的翻译目的,而翻译目的又受制于译者的主体性特点。三、译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现译者作为主体的人,总是要根据现实的情况作出个性的选择,体现出个体的主体性。由于译者主体性既指译者的主动性、能动性和创造性,又指译者的受动性,所以译者在发挥主体性选取翻译策略时必然会受到文化语境的制约,同时也体现出自己的文化态度。例如,林语堂先生在翻译《浮生六记》时,既采用归化翻译又采用异化翻译,这也正是其主体性受文化环境制约而在翻译策略中的呈现。《浮生六记》是清朝沈复所写的自传性质的小说,具体描述了生活艺术、闲情逸趣、山水景色等。中国传统文化强调了道德原则和实际生活的统一,即道德原则不能脱离日常生活,日常生活中必须体现道德原则。林语堂先生在这样的文化背景下追求闲适、自然,崇尚本真、近情的生活,因此他所翻译的《浮生六记》所反映出来的中国文人的性格和处世态度正符合了林语堂先生的人生态度和性情。受文化价值取向的影响,林语堂先生在翻译《浮生六记》时灵活采用了归化与异化翻译。例如小说中有这样一句:“卿非解人,摸索在有意无意间耳。拥而狂探,田舍郎之所为也。”。译文为:“Thebeautyofcaressingliesindoingitnaturallyandhalfun2consciously.Onlyacountrybumpkinwillhugandcaressawomanroughly.”。“田舍郎”是指田间干农活的粗人,acountrybumpkin在英文中指头脑简单,行为笨拙的粗野的农村人,两者意思非常接近。又如:“今至君家,已如蜣螂化蝉尤喜食之者不忘本也。”。译文为:“NowIammarriedintoyourhome,likeabeetlethathas
beentransformedintoacicada,butIamstilleatingitbecauseoneshouldnotforgotoldfriends.”。“本”是“根”的意思,中国人强调不忘“本”,很重视“根”;但美国人没有“根”和“本土”的概念,在他们来到美洲努力开拓的过程中,“朋友”对他们来说是最重要的,因此林语堂先生用oldfriends代替了原来的“本”。显然,译者为读者考虑选择了归化的译法。与此同时,林语堂先生为了向西方介绍中国文化,也选择异化的方法。如“其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,私非佳相。”。译文为:“Ofaslenderfigure,she
haddroopingshouldersandaratherlongneck,slimbutnottothepointofbeingskinny.Hereyebrowswerearchedandinhereyestherewasalookofquickintelligenceandsoftrefinement.Theonlydefectwasthathertwofrontteethwereslightlyinclinedforward,whichwasnotamarkofgoodomen.”由于中西方的审美标准不一样,西方人不一定能理解“两齿微露”就是不完美。在此处,
译者没做任何解释,读者就需要通过上下文来领会表达背后的文化内涵。由此看来,选择归化翻译还是异化翻译受限于译者的文化态度。作为一个独立个体,译者的主体性既是翻译过程中的主动性、能动性和创造性,更要通过其对于翻译策略的选择来呈现。总之,归化译法是在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化译法则是在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语常规的翻译策略。任何一部译作都不可能采用完全的归化或异化,这就要求译者充分发挥其主体性在异化译法与归化译法之间寻求一个最佳点,以把握好异化译法与归化译法的度,从而使译文在呈现译者翻译过程中的主动性、能动性和创造性的同时,又可以最大限度地保留原文异域性和陌生感,并兼具可理解性和可欣赏性。参考文献:
[1]葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
[2]郭建忠.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000,(1).
[2]廖晶,朱献珑.论译者身份-从翻译理念的演变谈起[J].中国翻译,2005,(3).
[4]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000,(4).[5]Lefevere,Andre.Translation/History/cultureASourcebook[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
TheManifestationoftheTranslator’sSubjectivityinSelectionofDomesticationandForeignizationZhaoXia(ShanxiWaterTechnicalProfessionalCollege,Taiyuan,Shanxi,030027)Abstract:Thetranslatoristhemostimportantanddynamicelementintranslation.Theprocessoftranslating,thetrans2