论译者的主体性
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:4
论口译的译者主体性与主体性限度季传峰摘要:主体性是一个重要的哲学概念。
近年来,越来越多的学者将这一概念运用于翻译研究之中,用科学的态度重新审视翻译的主体与主体的功能,深化了翻译理论研究&本文将主体性概念引入口译研究,旨在通过考察口译的特性,探讨口译主体性发挥的层面与主体性发挥的限度,以提高口译理论与实践水平。
关键词:口译;主体性;限度近年来,随着翻译主体性研究的深入,学界对于翻译过程和经验的认识强化了,翻译实务和翻译理论水平也有了提高。
然而,翻译主体性研究侧重于笔译,不能普遍适用于具有自身特殊性的口译活动。
因此,对于口译译员主体性的研究有助于更加明确地认识译员的工作机制以及其在跨文化交际中的桥梁作用,有助于探讨和构建口译的理论体系,更好地拓展和提高口译活动的实践水平&本文将从口译的特点入手,分析口译的译者主体性发挥的特殊性,并进一步讨论口译的译者主体性发挥的方面以及主体性发挥的限度,以期抛砖引玉。
不当之处,望批评指正。
一、主体性概念的界定首先,要区分“主体(subject)”与“主体性(subjectivity)*这两个相互关联的哲学概念。
主体是改造和认识客体的活动者,即人;与“主体”相对的概念是“客体(object)”。
“主体性”是作为认识者和实践者的人(主体)在被认识、被实践的对象(客体)的相互作用中所表现出来的自主性、主动性和创造性等本质特征&自主性是指人作为活动主体的独立性,表现为主体支配自身的权利意识和能力;主动性即能动性,表现为主体在与客体的相互作用中不是被动地而是有意识积极主动地应对客体的作用。
创造性则表现为主体创立新思想、创造新事物的意识和能力。
翻译主体是谁?对于这一问题,译界的认识尚不统一,大致有四种看法:一是认为译者是翻译主体$二是认为原作者与译者是翻译主体$三是认为译者与读者是翻译主体$四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。
(许钧,2003)质疑作者与读者的翻译主体地位的学者认为,虽然作者和读者也具有自主性、主动性和创造性等特征,但这些特征并未体现在翻译过程中,而是体现在原文创作和译文阅读的过程中。
译者主体性的体现——《关雎》英译本的比较摘要:《关雎》是《诗经》三百篇中为人熟知的诗篇,几乎人人能够出口诵读。
本文主要从译者主体性出发,对《关雎》几个不同的英译本进行分析研究,指出文学翻译中译者主体性的充分发挥在译文的内容和风格两个方面的体现。
关键字:《关雎》;译者主体性;内容;风格Abstract: Guanju is known to everyone in the Book of Songs, which is composed of more than three hundred poems. And almost everyone can read it without other people’s help. This paper mainly studies several different translated versions of Guanju in the terms of translator’s subjectivity, which reflects in the following two points: contents and style.Key words: Guanju; translator’s subjectivity; contents; style引言译者在翻译活动中起着举足轻重的作用,同时还是是连接两个国家、两种不同文化的友谊使者,然而长期以来,译者经常处于边缘地带,依附于原文作者;译者的翻译活动被视为是再生产,译文被看作是原文的附属品。
因此,学者们开始重新考虑翻译这一问题,认为一切译文绝不仅仅是对原文简单的模仿,复制,而是一种再创造,是充分发挥译者主体性这一主要因素。
一.译者主体性翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者主体性。
那么我们在探讨译者主体性之前,首先应该了解什么是翻译的主体:有些研究者认为译者是翻译的主体;有些却认为译者和读者才是,还有人认为译者、读者和作者都是翻译的主体。
从阐释学角度论《道德经》英译的译者主体性的开题报告一、选题背景《道德经》是我国古代文化宝库中的瑰宝,也是中国文化的代表性经典之一。
自从20世纪以来,随着全球化的加速和跨文化交流的日益频繁,越来越多的外国读者开始关注《道德经》及其英译本。
但是,由于翻译过程中存在的种种限制条件,每个翻译者的主体性因素都会在译文中得到体现。
因此,对于译者主体性的研究已成为研究《道德经》英译本的一个重要方向。
二、研究内容和目的本研究将从阐释学的角度出发,探讨《道德经》英译的译者主体性问题。
具体来说,研究内容包括:1. 译者主体性的概念和内涵2. 译者主体性对于翻译过程和翻译结果的影响3. 三位中外译者的主体性表现4. 不同主体性对于读者理解译文的影响本研究的目的在于通过对译者主体性的研究,揭示翻译中的文化因素和主观因素的相互作用,探讨翻译过程及其结果的多元性,同时也有助于提高读者对于《道德经》及其英译版的理解。
三、研究方法和步骤本研究采用文献调查和分析的方法。
首先,搜集相关文献和研究资料,了解相关理论和研究历史。
然后,对三位中外译者(Lau、Mitchell、Red Pine)的英译本进行比较分析,探讨不同译者的主体性表现和其对译文的影响。
最后,对不同主体性的英译版本进行比较研究,并探讨其对读者理解的影响。
四、预期的研究价值本研究的预期价值在于:1. 为研究《道德经》的英译版提供新的视角和思路。
2. 帮助读者更好地了解英译版的多元性和文化背景。
3. 对翻译研究和跨文化交流研究提供有益的参考和借鉴。
综上所述,本研究将从阐释学的角度出发,探讨《道德经》英译的译者主体性问题,期望通过对译者主体性的研究,揭示翻译中的文化因素和主观因素的相互作用,探讨翻译过程及其结果的多元性。
浅议译者主体性及其制约因素译者主体性是翻译的重要客体。
译者主体性的发挥也会受到多种因素的影响,本文在综合前人研究成果的基础上,以佛经术语和严复翻译为例,梳理并简单探讨了社会意识形态,当时社会的诗文规范,译者自身文化语言水平,还有社会政治经济文化大背景等因素对译者主体性发挥的制约作用。
标签:译者主体性制约佛经翻译一.译者主体性及其制约因素译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译实践活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主题自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性1。
译者主体性的发挥也会受到多种因素影响。
按照不同的标准可以把制约因素分成不同的方面。
如原作作者的文风、审美倾向;译文读者的审美期待和不同的语言体系以及译者自身的因素等。
换种说法,制约因素也可能是译者先有的文化基础,译作作者的双语语言能力,译者的阐释方法,译文读者,出版社或者赞助者的要求,以及行规和职业道德规范。
3本文主要想讨论译者自身条件和时代大环境这两个制约因素。
译者自身条件指的是译者本身的知识水平,双语基础,和译者的意志情感审美情趣等非理性因素。
时代大环境指的是整个社会所处的政治经济文化大背景。
其中包括整个社会的意识形态,当时的行业规范等。
这些因素成为影响译者主体性的主要制约因素。
二.佛经翻译中的体现佛经翻译中,译者主体受限于佛教在多元化的社会意识形态体系中所处的地位,同时也受到当时诗文规范的限制,而译者主体本身的文化语言水平也是制约因素之一。
1.佛教地位与社会佛教从印度传入我国初期地位低下,道家和玄学盛行,便有了用本土的儒家道家概念和思想解释佛教概念和思想,促进了佛教的融入与传播,被称为格义佛教,即用比较和类比的方法来解释和理解跨文化背景。
当时“格义”的开创和代表人物是支谦。
p?r?mit?原译为道行(今译:波罗密多);tathat?原译为本无(今译:如性);prajn?原译为圣(今译:智、明);sūnyat?原译为虚、无(今译:空);santi原译为静(今译:寂);up?ya原译为无为,自然(今译:方便);进入唐朝时期佛教有了独立的地位。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用从古至今,文学翻译一直扮演着文化交流和文学传播的重要角色。
在翻译的过程中,译者的主体性对结果产生着重要影响,而译者主体性在文学翻译中的应用也成为了研究的焦点之一。
本文将从译者主体性的概念、在文学翻译中的应用以及对翻译品质的影响等方面进行浅析。
一、译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观意识和主观能动性。
在翻译的过程中,译者通过对原文的理解、分析和再创作,将原文重新呈现出来。
在这个过程中,译者的主体性会对翻译结果产生重要影响。
译者主体性主要包括译者的文化背景、语言能力、认识水平、审美情趣等因素,这些因素会在翻译过程中起到重要作用,影响到翻译的准确性、流畅性和传达效果。
在文学翻译中,译者主体性起着至关重要的作用。
文学作品的翻译不仅要传达作品的语言信息,还要传达作品所蕴含的思想、情感和文化内涵。
在这个过程中,译者的主体性会直接影响到翻译的效果和品质。
在文学翻译中,译者的文化背景对翻译起着重要作用。
不同的文化背景会对文学作品的理解产生影响,因此在翻译过程中,译者需要充分考虑作品所处的文化环境,将原著中所反映的文化内涵在译文中得以体现,使译文更具有可读性和可接受性。
在文学翻译中,译者的语言能力直接影响到翻译的质量。
译者需要具有优秀的语言能力,准确理解原文的语言信息,并且能够巧妙地运用译文语言,使译文通顺流畅、表达得当,符合目标读者的语言习惯和审美情趣。
在文学翻译中,译者的审美情趣也会直接影响到翻译的效果。
译者需要通过对作品的理解和把握,用自己独特的审美情趣去再创作译文,使译文既能忠实地传达原著的风格和韵味,又能迎合目标读者的审美需求。
三、译者主体性对翻译品质的影响译者主体性对翻译品质的影响主要体现在翻译的准确性、流畅性和情感传达等方面。
在翻译的准确性方面,译者的主体性直接影响到翻译的准确性。
译者需要准确把握原文的语言信息和含义,理解原文所表达的意思,并能够准确地再现在译文中。
译者主体性的发挥与制约一、翻译主体性的概念和内涵翻译主体性是指翻译人员在实际翻译活动中所具有的个体特质和主观意识。
翻译主体性是翻译过程中不可或缺的一个重要因素,它涉及到翻译人员的知识、经验、情感等方面,对翻译活动的效果以及翻译产物的质量都起着重要作用。
翻译主体性的内涵主要包括以下几个方面:1. 语言能力:翻译人员需要具备良好的原文和译文语言能力,包括语法、词汇、语义等方面的知识。
2. 文化素养:翻译人员需要具备丰富的文化知识和跨文化交流能力,能够准确理解原文所包含的文化内涵,并将其转化为目标语言读者所理解的文化表达。
3. 知识水平:翻译人员需要具备一定的专业知识和学识,特别是在涉及特定领域的翻译时,需要具备较高的专业素养。
4. 创造意识:翻译人员需要具备一定的创造意识和审美能力,能够在翻译过程中注入自己的理解和感受,使译文更具有生动性和表现力。
翻译主体性在实际翻译活动中发挥的要素是多方面的,包括个体的特质、社会环境、翻译任务的特点等。
1. 个体特质:每个翻译人员都有自己独特的经验、知识和情感,这些因素会直接影响到其翻译过程中的主观意识和译文表现。
2. 社会环境:翻译人员所处的社会环境对其翻译主体性的发挥也有一定影响,包括政治、经济、文化等方面的因素。
3. 译文用途:不同的翻译任务有不同的要求,比如专业翻译、文学翻译、商业翻译等,都需要翻译人员在翻译中发挥不同的主体性。
4. 翻译理论:翻译人员所接受的不同翻译理论对其翻译活动也有一定的影响,不同的翻译理论会对翻译主体性的发挥提出不同的要求。
翻译主体性的发挥在实际翻译活动中也会受到一定的制约,主要表现在以下几个方面:1. 文本限制:原文的语言风格、表达方式等方面的限制会对翻译人员的主体性产生一定的制约,使其在翻译过程中不能完全发挥自己的个性特点。
2. 译文目的:翻译的目的和用途对翻译人员的主体性也会产生一定的影响,有时需要翻译人员在翻译中做出一些妥协,以满足特定的需求。
124《名家名作》·翻译一、引言传统翻译以作者和原著为主导,将译者比作“一仆二主”的仆人,这反映了在过去翻译活动中译者被忽视的现象。
直到20世纪70年代,西方哲学语言论转向和翻译理论界的“文化转向”为我们开辟了译学研究的新视角。
翻译研究的文化转向将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,而译者的文化身份及其主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。
对译者主体性研究的角度随着时间的推移也愈加多元化,阐释学翻译理论则是让译者摆脱原作的桎梏,在保证原意的前提下,发挥其主体性,为译文赋予活力并将原文情感明晰化。
《故都的秋》是我国现代散文史上的佳作,郁达夫通过对北国景物的细致描写,抒发了对故都秋色的无限眷恋与深爱。
本文借助乔治·斯坦纳的翻译四步骤,认真分析《故都的秋》张培基译本翻译过程中所体现出的译者主体性,深入探析张培基如何处理翻译过程中作者暗含的情感表达,让人们对译者主体性有更加深刻和多角度的理解,同时也进一步丰富有关译者主体性的相关理论成果。
二、“信赖”原文美学价值根据斯坦纳提出的阐释过程,第一步即为“信赖”。
乔治·斯坦纳认为因为译者相信原文言之有物,所以译者所翻译出来的译本也绝无可能是空洞无用的。
张培基从事翻译工作多年,尤其热衷于中国现代散文的翻译,《故都的秋》是我国散文史上的名篇,这正是与张培基志趣相投的作品。
《故都的秋》写于1934年8月,北平正处在动荡不安的时期,日本侵略者虎视眈眈。
郁达夫笔下的北国之秋实际上就是北平的秋季,通过对北平秋天的描写,表达自己的爱国主义情怀,而张培基的翻译正是要向外国读者传播具有中国特色和中国精神的作品。
除此之外,郁达夫对于北国秋韵有着自己的经验和理解,比如阐述雨景,作者巧妙地通过北方人的对话来体现。
并且对北方人说话的语气、语调做了描写,瞬间把读者带到北方的村头巷尾,仿佛置身于北国。
张培基生活于北京,因此,能与郁达夫笔下北平的“陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影”等以及北平的“槐树、秋蝉、秋雨、秋果”产生共鸣。
2472020年44期总第536期ENGLISH ON CAMPUS译者主体性在影视翻译中的体现文/李淑杰循译入语的表达习惯和方式,翻译出来的译文需要被人接受,并传达一种交际环境。
忠实法则是指,在译文以及原文连贯性基础上,对不同语际之间的连贯性进行把握,并忠实于原文的含义。
目的论理论在翻译过程中是重要的指导方针,可以帮助译者跨过语言的障碍与层次,突破文化框架,提出在翻译过程中并不是简单的文字转换,更体现出译者在翻译过程中的主体地位。
目的论指导下的翻译过程中,源语地位降低,认为目的决定手段。
影视翻译主要有两个目的:第一,需要让不同层次的观众都可以接受。
影视翻译有着非常强烈的商业性,还具有市场化特点,需要满足观众的需要,需要得到观众的满意才可以获得高票房、高收视率,才能达到应有的商业目的。
因此,译者需要在翻译过程中,以观众满足为目的,这样才能实现自己的价值。
影视剧翻译具有通俗性、广泛性特点,在语言的逻辑性、感染力以及艺术表现上需要更高的要求。
第二,向观众传达一定的信息。
翻译并不是语言的转换,还在于文化层次,在于两种文化之间的对碰、交流。
在英文影视作品中,有很多特殊文化的含义,是我国观众不知道,或者难以理解的,这些文化因素需要译者在翻译过程中进行处理。
因此,译者不仅肩负文化传播的使命,还需要了解两国的文化,这也对翻译人员提出了更高的要求,从而将译者的主体性特点充分发挥出来。
三、影视字幕翻译中译者主体性的具体表现信息时代的到来,使得影视行业获得了飞速发展。
在这种背景下,很多影视作品都需要配译文,从而向世界各个国家输出,并实现文化信息的交流。
配有字幕的影视作品,不仅可以在短时间内获得观众的喜爱,让观众可以了解到影视剧的内容,还可以让观众感受到原汁原味的影视作品。
影视字幕翻译有着瞬时性特点,一般在剧中人物说话的同时,同步出现,并且文字显示的时间比较短,字幕的长度也不宜长,需要适应观众的阅读视野,一般大约十几个字。
译者的主体性摘要翻译是主体积极的创造活动,由于翻译研究的文化转向,译者的主体性更是得以凸显。
翻译过程就是译者主体性展现的过程,尤其是译者再现原文时发挥创造性的过程。
本文从译者主体性的理论视角出发,对霍克斯英译《红楼梦》进行阐释与解读。
关键词:译者主体性霍克斯文化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言“开谈不说《红楼梦》,纵读《诗》《书》也枉然。
”《红楼梦》是一部思想性和艺术性高度统一的古典文学名著,堪称中国社会的百科全书,自问世以来,一直以其瑰丽多彩的语言文字和博大精深的文化内涵吸引着国内外读者。
20世纪70年代以来,随着这本小说全英译本的问世(杨宪益译本和霍克斯译本),国内逐渐掀起了《红楼梦》翻译研究的高潮,尤其是在国内引进了大量的西方翻译研究理论后,众多学者纷纷从不同的视角对《红楼梦》英译进行研究。
本文试从译者主体性的理论视角出发,对霍克斯英译《红楼梦》进行阐释与解读。
二译者主体性1 译者主体性的哲学渊源“认识你自己”是西方的一句名言,它让人意识到人是万物之灵长,宇宙之精华。
现代西方哲学的特点之一,便是由客体转向主体,把作为主体的人看做是世界的本体,并用主体的意识对世界现象作出解释,进而把主体性当成哲学的核心提了出来。
在叔本华等哲学家看来,人是世界万物的主宰,世界的一切都是为主体而存在,主体是一切的前提,主体通过“我的意志”和“超人哲学”来显示人的力量,高扬人的主体性。
而尼采将翻译看成是“征服”的主体性哲学观,则对后来的思想家和翻译家如本雅明、伽达默尔、斯坦纳等产生了较大的影响。
这些思想家和翻译家的后结构、后殖民、解构主义等理论打破了文本中心论,进一步瓦解了作者权威,树立了译者的主体性,译者不再是隐身的奴隶,而是扬眉吐气的主人。
2 译者主体性的内涵查明建曾指出,所谓译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译中所表现出的主观能动性或创造性。
翻译是一种特殊的阅读和解释活动,它不是对原作品的简单还原,而是一种建设性的、包含有个体经验的阐释。
浅析译者的主体性论文关健词:译者主体性的目的意识读者意识论文摘要:本文以王佐良先生翻译of studies的译本作为切入点,从翻译的目的、译者的文化意识和读者意识以及译作与原作的关系等方面具体探讨译者主体性的表现和作用。
1前言培根的这篇《谈读书》短小隽永,以生动简洁而庄重正式的表达作者对读书的种种领悟。
文章层次清楚,观点鲜明,文中虽无高亢激昂之词,却于简单平实之间蕴含哲理,引人深思。
而王佐良先生充分发挥了译者的主体性,其译文措词得体,简练精确;行文流畅,脉络清晰。
文体选择适当、严谨一致;译文不仅忠实地传递了原文的信息,而且恰当地再现了原文的各种风格意义和价值。
译文与原文在内容和风格上实现了高度的掣合堪称形神兼备的佳译。
2译者主体性所谓主体性是指主体的本质特性。
这种本质特性在主体的对象性活动中表现出来。
以翻译而论,译者作为翻译的主体,他的对象性活动就是具体的翻译行为,即将作品从译出语转化为译入语的活动。
主体性本身包含着受动性(即原作者的语言风格、情趣,目标读者的期待视域、审美要求以及译者自身意识形态、价值取向等因素对译者的制约性)、为我性(目的性)和主观能动性(包括翻译中体现的自主性、主动性和创造性等),而主观能动性是主体性最为突出的特征。
基于对这种主体性的理解,译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特性是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程。
即译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。
下面作者结合王佐良先生译的Of Studies《谈读书》的分析,从翻译的目的性、译者的文化意识和读者意识,译作与原作的关系具体探讨译者主体性的表现。
2.1从翻译的目的性看译者的主体性译者有“充分再现原作不朽的文化艺术价值”的意向,因此他在译文中尽可能完整地保留原文的内容,尽力不忽略原作中的艺术价值,力图传达其不同内涵。
试论译者主体性在文学翻译中的体现作者:于琦来源:《北方文学》2017年第27期摘要:在文学翻译中,需要以原文为中心,忠实于文学原作者情感与原文中语句含义。
因此,本文以《追风筝的人》为例子,就《追风筝的人》两个中译本主要内容、译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中具体体现进行论述。
关键词:《追风筝的人》;译者主体性;翻译策略;翻译风格在文学作品翻译过程中,译者是重要主体,其自身所具有的文化素质、理论水平等对作品翻译质量和水平有着重要影响。
因此,从20世纪70年代以来,对翻译研究开始出现了“文化转向”,译者主体性受到众多方面广泛关注、分析、研究。
因此,本文以畅销小说《追风筝的人》两个中译本为例子,就译者主体性在文学翻译中的体现问题进行具体分析。
一、《追风筝的人》两个中译本主要内容《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德.胡塞尼的一部经典作品。
其主要内容讲述了阿富汗富家少爷阿米尔童年生活及其长大后为了自己、父亲进行赎罪的过程。
小说紧紧围绕阿米尔与周边人群之间在亲情、友情之间关系为重要叙事主体,对中东地区文化、政治、阿富汗人命运进行了描述。
《追风筝的人》中译本目前有两个。
一个是李继宏先生2006年翻译而成的,主要在大陆地区发行。
另一个是台湾翻译者李静宜女士在2005年出版的繁体字《追风筝的人》,主要在港台地区发行。
李继宏先生在翻译《追风筝的人》时,其主要特点是保障作品具有可读性,对主要句子进行结构上改变、对其中习惯性用语进行有效诠释,即他采用归化策略,将作品主要定位于为广大普通读者服务。
而李静宜女士认为,翻译是重新进行创作的一个过程,需要应用自己思想将作品进行诠释,需要尽量贴近原文,需要将小说中可以打动读者的力量进行表达[1]。
二、译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中具体体现(一)原文诠释体现译者主体性在《追风筝的人》两个中译本中进行充分体现。
具体来讲,第一,原文诠释不同。
比如:在书名翻译上,两个译本也不同。
论译者的主体性
【摘要】:译者是翻译过程中的一个重要因素。
译者的翻译动机,翻译策略,翻译行为和翻译能力对译文的面貌产生重大的影响。
译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。
译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。
然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一个较为深厚的体系。
译者的语言能力和翻译技巧还是翻译评论中较为关注的话题,而较深入的探讨则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。
关于译者的主体性因素如态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其本身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响还没有全面的研究。
因此,本论文就这一问题进行了探讨,希望能够较为深入地描述译者及其主体性的工作机制,从而推动对翻译活动本质的进一步理解。
本文以译者为核心,从选材,决定翻译策略,选择翻译方法,对文本的处理,和对人际关系的协调等方面探讨译者的翻译行为,从而证明本研究的两个核心命题:其一,翻译是一个由人参与的过程,在这个过程中译者占主导地位。
其含义表现在两个方面:首先,翻译是译者对原作的阐释;其次,译文是译者就翻译策略和翻译方法等进行选择而产生的结果。
其二:翻译过程是译者在文化、社
会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。
本论文分为五章,外加导言和结束语。
在导言中,笔者从中西翻译史的角度,指出译者地位长期边缘化的历史事实,分析了边缘化的根源。
笔者认为,中国译者地位边缘化首先是由于中国文化长期自视为世界中心的社会文化心态所造成。
和外族文化的交流很多时候并不受重视,翻译长期被视为达到某些政治目的的工具,因此,译者的身份自然也不会有重要的地位。
其次,中国传统的思维模式导致对译者的认识要么过于简单化,把翻译的得失归为译者的语言能力和职业素养;要么过于神秘化,认为译者的能力完全是天生的才能,是无法解释和描述的。
这两种认识阻碍了对译者的深入研究。
第三,在历史上,很多译者同时是著名的学者、作家、政治家或政府官员等,后者所代表的更为崇高的社会地位也使他们的译者身份显得无足轻重。
而在西方,译者地位的边缘化首先源于圣经翻译的传统。
圣经翻译要求译者抹杀自己的个性,成为上帝之言的忠实记录者。
其次,与中国较为相似的,在西方很多著名译者也有较为引人注目的其它身份,如作家:而对与普通译者来说,他们通常接受赞助人的委托进行翻译,对翻译决策没有话【关键词】:译者主体性翻译策略社会文化制约因素翻译目的翻译人际关系
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H059
【目录】:Introduction21-420.1TheMarginalStatusoftheTranslator-What’sbehindit2 1-340.2TheAimofThisDissertation34-370.3Themethodology37-390.4The CompositionandConstructionoftheDissertation39-42ChapterOneAHistori calOverview:TheProblemsandInsightsfromtheUnderstandingoftheTransla tor’sRoleinTranslationHistory42-631.1TheDomineeringTranslator42-471. 2PerfectionismwithaViewtotheText47-511.3EquivalenceandtheTranslator 51-531.4MysticismontheUnderstandingoftheTranslator’sRole53-561.5Ins ightsfromSomeOtherTranslationStudiesApproaches56-601.6Summary60-63ChapterTwoTheTranslator’sSubjectivities63-892.1TheIntroductionofth eTranslator’sPersonalImprintsonTranslation63-732.2TheTranslator’sSens eofSelf73-812.3AWorkingDefinitionoftheTranslator’sSubjectivities81-86 2.4Summary86-89ChapterThreeTheTranslator’sSubjectivitiesasaChalleng etoTraditionalTranslationStandards89-1113.1TheTaskoftheTranslator89-9 33.2ThePossibilityofDescribingtheTranslator’sImprintsinaMethodologica lWay93-943.3TheDeclineofSomeTraditionalTranslationStandards94-1043 .4TheTranslatorandTranslatability104-1083.5Summary108-111ChapterFo urTheTranslatorasaDefenderofHis/HerCulturalValues111-1474.1ThePosit ionoftheTranslator111-1144.2TheTranslatorintheSelectionofTranslationSt rategies114-1234.3TheTranslatorasaDefenderofHis/HerValuesintheProces
sofTranslation123-1364.4TheTranslatorwithhis/herSubjectiveOrientations 136-1404.5TheReliabilityoftheTranslator140-1424.6TheTranslatorunderC onstraints142-1444.7Summary144-147ChapterFiveTranslator’sSubjectivi tiesintheInterpersonalRelationshipsofTranslation147-2015.1TheTranslato randthePatron147-1535.2TheTranslatorandtheAuthor153-1815.3TheTran slatorandtheReader181-1895.4TheTranslator’sPersonalfulfillmentinTransl ation189-1965.5Summary196-201Conclusion201-206Bibliography206后记206-220 本论文购买请联系页眉网站。