关于高考英译汉翻译技巧

  • 格式:doc
  • 大小:35.00 KB
  • 文档页数:6

关于高考英译汉翻译技巧

英译汉是考察考生综合运用能力的题型,要求考生将难度适中的英文句子在原文的基础上翻译成通顺、达意的中文。

翻译部分的句子有几个特点:句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识;分别涉及到表示存在有,或者归属有的句子,形容词或者副词及其比较级的句子,带有简单状语从句的复合句,极少数用非谓语动词比如过去分词或者是动词不定式做状语的句子;词汇间的并列结构出现比较多,句子并列结构出现比较少;也有以两个短句出现的题目,这样的题目体现了对背景内容的一个说明。

句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及太难或生僻词汇。

一、 翻译方法

一般分为直译与意译两种。

直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂。

意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。

英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。

二、如何使用意译翻译句子

对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够的英语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。

意译英语句子分四步来完成:

A. 分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V(-O)”结构;

B. 根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;

C. 找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思。

这句子是个简单句,它的大概意思是“我们…感到…饥渴”,再找出宾语的定语“spiritual”的意思是“精神上的”,“age”是“时代,年代”的意思,“plenty”是“丰裕,富裕”的意思。这样,整句的意思就出来了,“在物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴”。

如果只知道大概的意思,把句子译为“我们感到饥渴∕饥饿”,料想也能得到一定分数,不会得零分。

这句也是简单句,大概意思是“晶体管体积小重量轻∕晶体管又小又轻∕晶体管小而轻”,如果知道“transistor,small,light”这三个词(尤其是第一个单词)的意思是“晶体管,小的,轻的”的话,有科普知识的人可以找出这三者之间的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。

D. 如果是复杂句或并列句,一定要找出链接两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。

分析这个句子后发现它是个复杂句,包含两个简单句,连接词是“such…that…”。前一个分句的大概意思是“汤姆…是…学生”;后一个分句意思是“他…成为第一∕最好成绩”。考虑链接词“such…that…”可以表达结果和程度,就会发现这两个分句之间是一种程度逻辑关系。“hardworking”一定是一个褒义词,“in the class”是介词短语,意思是“在班上”。

大家可能会翻出以下句子来:

a. 汤姆是个好学生,他成了班上第一名。

b. 汤姆是如此勤奋的学生,他在班上成绩第一。

c. 汤姆学习如此勤奋,以至于他不久就成了班上成绩最好的学生。

这几句都能获得相应的分数,a 句得分稍低;b 句较好;c句最好。 这个复杂句也是包含两个简单句,前一个分句大概意思是“约翰和他弟弟不一样…”,后一个分句大概意思是“差异…不是…显著”。连接词“even if”的意思是“即使,尽管”,表明前后两个分句之间存在转折的逻辑关系,即使其他的词汇不是很清楚也可以推测出句意为约翰和他弟弟在某一方面有差异,尽管在另一方面的差异不显著,这样就可以翻译为完整和准确程度不一的句子:

a. 约翰和他弟弟薪水拿得不一样,因为担任的职务完全不同。(连接词意思弄错,其他修饰语也弄错,但能得到一点分数)

b. 约翰和他弟弟面貌不一样,尽管个子差异不大。(连接词正确,但面貌与个子之间不应存在转折逻辑关系,也能得到一些分数)

c. 约翰和他弟弟性情不同,尽管年代差异不显著。(同上句,连接词正确,但性情与年代之间不应存在转折逻辑关系,也能得到一些分数)

d. 约翰和他弟弟尽管年龄相差不大,性格却宭然不同。(前后两个分句顺序颠倒翻译更符合汉语习惯)

可以看出,复杂句或并列句的一个重点是辨认出连接词,再加上其他副词等,才可以确定分句之间的逻辑关系。因此,记住主要的英语连接词意思对正确翻译句子很有帮助。

例5:Wang Li’s father has taught English here since he graduated from Peking University. S V O S V

王立的父亲从北京大学毕业以来就在这所学校教英语。

这一句比较复杂,包含三个S+V 结构,大体意思是“他告诉我…他已经住了…他来(到)…”。 连接词“that”首先把句子分成两部分,后面是他告诉我的内容。后一部分中的连接词“before”表明两件事情发生的先后次序,“他已经住了…”在前,“他来(到)…”在后。

学生可能会翻译成以下这样一些句子:

a. 他告诉我他已经住在…他来中国。(不完整不通顺,料能得到最低分)

b. 他告诉我他来中国后已经住了很久。(与上句类似,料能得到最低分)

c. 他告诉我他在美国已经住了很久才到中国来。(不完整,但比上两句好,估计能得到一半以上分数)

d. 他告诉我他在美国已经住了五年才来到中国。(比c句好,得大半以上分会不成问题)

e. 他告诉我他来中国前已经在美国住了十年。(这一句最好,得分最高,有可能得满分)

其他常见的连接词如:

as, when, while…等表示时间,意思是“在…时候”; since, because, as…等表示因果,意思是“由于∕因为…”;

if, as long as, unless…等表示条件,意思是“如果,只要,除非…”;

although, though, even if…等表示让步,意思是“即使,尽管…”;

and…等表示并列或递进关系,意思是“而且”;

but, whereas, yet…等表示转折关系,意思是“但是,不过,可是…”;

so/such…that…等表示程度或结果,意思是“如此/这样的…以至于…”。