从文化角度看中英恭维语的异同
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:7
浅析中西方恭维语的差异作者:曾玲玲来源:《现代农业研究》2018年第11期【摘 ; 要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同。
同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语;文化;跨文化Analysis of the Differences between Chinese and Western ComplimentsZeng Lingling[Absrtact] ;Compliment is a common language phenomenon and the most common speech act. The paper analyzes and summarizes similarities and differences in the compliment object, context,topic, language form and response mode of Chinese and Western compliments. At the same time,it'll also make a simple analysis of the social and cultural factors that cause these differences, which has certain guiding significance for the workers engaged in foreign language teaching and learners of Western culture.[Keywords] library service ; quality improvement; development恭维语是口语交际的重要部分。
推广与实践恭维语是口语交际的重要部分。
然而在中西方的文化当中,它们的使用方式和范围则有很多差异。
1恭维语的定义以及社会功能恭维语是一种积极的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞。
通过运用恭维语,说话人可以问候和鼓励对方,缓解双方之间的矛盾,增进彼此的关系,使人愉悦或者化解尴尬等等。
2中西方恭维语使用差异2.1语境不同中国是高语境国家,语言承载的信息往往与表达本意有差异。
而西方多为低语境国家。
语言承载的信息就是表达的本意。
由于语境差异,表达习惯和方式不同,体现在恭维语当中也有很大差异。
例如:一位年轻的中国女士来到美国,一位美国女士夸她的连衣裙漂亮,说:“你的裙子好精致,颜色非常漂亮”。
这位中国女士心里即高兴,又有些不好意思。
于是用地道的中国方式回复说:“哪里哪里,就是一条普通的裙子,我在中国买的…….”这位西方女士顿时觉得有些尴尬,难道我的品味有问题?不知道什么是漂亮裙子…….?西方认为,这样的回答“fishing for compliments”,意思是“等着别人夸奖”之嫌。
这样的差异表明,中国的表达主要受文化、习俗、情感等语境影响,而西方是以具体事实为主,受语境影响不大。
2.2对向不同在西方,男性一般喜欢主动赞美女性的衣着、外貌、妆容等。
女性则不会主动赞美男士。
例如一个西方男士会主动赞美朋友的妻子穿着性感,不会引发误会。
相比之下,在中国文化,男性主动赞美女性,则隐含调情之意,如果赞美朋友之妻性感,会被当成“色狼”。
有个笑话体现了中西方对称赞语的使用差异。
在国外,有一对中国夫妻,一个外国朋友当面赞美他的妻子漂亮。
他谦虚的回答说:“哪里哪浅析中西方恭维语的差异曾玲玲(贵州财经大学国际学院550025)【摘要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同。
中西方日常交际恭维语对比摘要:恭维语是日常交际中经常使用的一种语言行为。
由于中西方文化背景和价值观的不同,恭维语的使用也有很大的差异。
本文在前人研究的基础上,通过对比中西方称赞语在对象、场合、回应等几个方面的差异,来探究中西方称赞语差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对称赞语产生误解,达到成功跨文化交际的目的。
关键词:恭维语;对比研究;对策作者简介:曾小芳(1997年7月),女,汉,江西抚州人,江西师范大学外国语学院2020级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。
1.引言恭维语是人们日常交际中经常使用的语言行为。
在跨文化交际中,得体的恭维和恭维语的回应往往被称为社会交际的“润滑剂”。
适当的恭维语会赢得对方良好印象,有利于建立、维持和巩固和谐的人际关系,缩短交际者之间的社交距离,使评论者和被赞扬者更好地进行情感交流,从而顺利进行交际,达到预期的交际目的。
由于中西方文化背景和价值观的差异,中西方在语言表达上有着鲜明的民族特色,这使得恭维语在中西日常交际中的使用有所不同。
本文探讨了中西恭维语在日常交际中产生差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对恭维语的误解,达到成功交际的目的。
1.文献综述福尔摩斯将恭维语定义为“说话者间接给予的言语行为,或者直接称赞另一个人,通常是对听众,与双方同意的一些“好”东西 (如财产、特征和技能) 的交换有关。
” 称赞由两部分组成:说话者称赞,接受者相应回应;称赞的一个明显特征是使用积极的评价语言。
与其他言语行为不同,恭维语的特点是没有负面评价词,也就是说都是正面评价。
恭维语的使用与社会文化背景密切相关。
不同的社会文化背景在恭维语的对象、话题、地点和回应上有所不同。
适当的称赞会赢得对方的好感,有利于和谐人际关系的建立、维护和巩固,营造和谐的氛围,使称赞者和被称赞者有更好的情感交流,表达良好的愿望,从而成功地进行沟通,达到预期的沟通目的。
英汉恭维语的语用差异及其文化理解石秀珍;屈萍【摘要】英汉恭维语在语用中存在恭维对象、恭维内容、恭维应答方式的不同.在跨文化交际中,仔细区分两者的语用差异并理解其深层文化差异将有助于英语学习者减少语用失误,更好地进行文化交流.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2011(000)002【总页数】3页(P35-36,86)【关键词】恭维语;语用;差异;跨文化交际【作者】石秀珍;屈萍【作者单位】天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001;天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001【正文语种】中文【中图分类】H319在英汉跨文化交际中,恭维是最为普遍的言语行为之一,它是对一个人的优秀品质、超凡能力、出色工作、庄重大方的仪表、漂亮的衣饰以及其它良好素质或美好器物的赞许和褒奖。
合理恰当的恭维语,会使交际活动顺利进行,人际关系和谐融洽,还能帮助建立或重建人际关系。
近年来,国内外语言界已对恭维语做了大量研究,在此基础上本文主要对英汉恭维语的对象、内容、应答方式等方面的差异及其在运用中体现出的英汉文化差异进行论述,旨在帮助英语学习者减少语用失误,更好地进行跨文化交际。
在英汉两种文化中,恭维是普遍存在的语言现象。
它的功能有:第一,帮助建立人与人之间的关系;第二,加强和鼓励良好的行为;第三,表达感谢。
但是,这些功能在英汉恭维用语中却具有语用上的差异,在具体的恭维对象、恭维内容和恭维应答方式上有非常大的不同,而这些差异常常成为跨文化交际中语用失误的根源。
1.恭维对象的差异在英汉文化中,任何人都可以去恭维别人或受到别人的恭维,但又有明显不同。
首先是在恭维性别上的差异。
在英语文化中,女性明显比男性受到的恭维多,且多受到男性的恭维,女性并不经常主动恭维男性。
受恭维的女性,不分年龄,做何种职业,处于何种社会地位。
通常她们的外表(肤色、体形、衣着、打扮、风度等等)会受到任何人恭维。
当这些女性受到这方面的恭维时,她们不会感到是被冒犯,相反她们认为十分得体。
英汉礼貌用语对比作者:陈琼来源:《校园英语·上旬》2014年第10期“入乡随俗”说的是要了解对方的习惯特性,才能更好的交流。
在英语学习过程中,注意英汉文化的不同也是更好掌握英语学习的前提。
这里主要是从礼貌用语中寻找差异。
礼貌用语是交际能力的有机组成部分。
接下来从以下几个方面进行分析。
一、恭维语和自谦语中英在恭维语和自谦语的用法方面存在着明显的差异。
英方国家在受到恭维和赞扬很少加以否定,以免显露出与恭维着不一致,令人难堪,所以当有人夸奖你事情做得好时,你应该说“Thank you!”.别人说你球踢得好,你应该说“Thank you!”,说你长得漂亮,你也应该说“Thank you!”。
但在我们国家,面对表扬却不能这么直率,对待别人的恭维或称赞人们习惯用否认或者自贬的方式。
比如:“哪里,哪里”,“不行,不行”、“不敢当”、“过奖了”、“你抬举我”、“别损我了”,“我要是漂亮,天下就没有丑人了”等等。
学者拉里·阿·萨穆瓦说:“在西方文化中个人是至高无上的,个人主义是首要的和肯定的价值观”。
西方人有生以来就受着全力竞争,努力争先的教育,他们极为重视个人的作用,个人的独立性。
因此,他们总是竭尽全力将自己从集体中突出出来,以求充分表现自己。
中国的历史文化传统则强调群体意识,人们重视集体的作用,不喜欢突出个人。
因而在礼貌用语方面也就形成了一种特有的自谦习惯。
二、称呼语和角色语在中国,孩子一般不能直呼父母、长辈的大名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字等等。
否则就会被视作缺少家教,没有礼貌,不懂规矩等。
我们不仅使用表示血亲关系的名词取称呼家人、亲属,而且喜欢用亲属称谓来称呼非亲属的朋友乃至陌生人。
比方说,把跟自己祖父祖母年龄相仿的男性叫爷爷,女性叫奶奶;将比自己父母年长的女性称为大妈或阿姨,男性称伯伯或叔叔;有时和辈分相同的人在一起,把比自己年长的男性称大哥,女性称大姐。
摘要恭维赞赏语是一种积极的言语行为,是社会的“润滑剂”。
作为一种普遍的现象,恭维赞赏语在人与人之间的交际与交流中起着重要的作用。
它能够表达人与人之间的友谊,能够增进人与人之间的和谐关系。
它不仅仅是语言形式而且也代表着一种文化。
以前人们对其研究也表明这一言语行为事实上极其复杂,特别是就语言,社会和文化方面来分析研究。
本文对汉语和英语中恭维赞赏语的使用从形式,话题,应答以及社会功能方面进行对比分析,探索这两种文化背景下的恭维赞赏语的相似性及差异性,重点对其差异性进行对比分析。
分析两部作品,一部是中国著名作家老舍的话剧《茶馆》,另一部是英国作家简-奥斯汀的小说《傲慢与偏见》。
前者代表旧中国的文化,后者代表18世纪末19世纪初的英国文化。
目的在于帮助学习者得体地运用恭维赞赏语,减少语用失误。
我们的研究发现假定:中英恭维赞赏语之间存在相似性和差异性。
它们受各自文化,思想以及历史的影响。
如果来自一种文化的人们把他们自己的恭维赞赏语的原则及标准应用于来宦L另一种文化的人们,那么或许就会发生跨文化交际的障碍甚至失误。
最后,随着社会的发展以及全球化的趋势,恭维赞赏语也将发生变化。
关键词:恭维赞赏语对比研究跨文化交际AbstractComplimentsarepositivespeechactsthatexpressfriendshipandincreaserapportamongpeople.Asauniversalphenomenon,complimentsplayaverykeyroleincommunication.Risnotonlylanguage-specific,butalsocuhure—specific.Thepreviousstudiesofcomplimentshaveshownthatthisspeechactsetisactuallymorecomplicatedandrevealingthanitappears,intermsoftherelationbetweenlanguage,societyandculture.ThispaperisacontrastivestudyontheuseofcomplimentsinEnglishandinChinese。
- 224-校园英语 / 语言文化研究探析英汉恭维语差异的原因伊犁师范学院/秦佩佩【摘要】随着社会的发展, 恭维语是人类言语交际的一种重要形式。
各种语言中的恭维语间有很大的差异。
本文从这些差异探讨影响英汉恭维语差异的原因。
【关键词】英汉恭维语 差异 原因【Abstract】With the development of society, compliments are an important form of human speech communication. There are many differences between compliments in different languages. This paper explores the reasons for the differences between English and Chinese compliments according to these differences.【Key words】English and Chinese compliments; Differences; ReasonsI. IntroductionCompliment is one kind of speech act which is used frequently both in Chinese and English.In cross-cultural communication, cultural barriers are the biggest obstacles to the effective information exchange and they may cause misunderstandings even hurt others.The research of reasons on compliment speech acts is essential to avoid misunderstanding and embarrassment. Next, a detailed comparison shows differences between the English and Chinese compliments on beliefs and thinking patterns.II. Reasons for the Differences in Compliment Speech Acts2.1 Different BeliefsChina is an agricultural country and people have to survive by depending on one and another. People tend to be collective not individual. Confucianism has been the dominant ethic, so giving and accepting compliments are influenced by Confucianism. Chinese people live with each other by cooperation, by supporting each other, by saving others’ faces and they don’t elevate themselves above others. Confucianism emphasizes interpersonal harmony. Therefore, people believe that attributes such as saving one’ face, group cooperation and concerning for others are connected with the collective spirit. In this way, they can maintain warm feelings and get along well with each other.Nevertheless, the English nations inherit the innovation ideas, new dissemination from the ancient Greek and Rome civilization.The English nations have long believed Christianity, and its holy book, the Bible, has had a profound influences on the social thoughts. They stress competition rather than cooperation and they set their own interests above the needs of the whole. Christianity believed men were equally born. The heritage has great influences upon their verbal communication patterns, especially on complimenting behaviors.2.2 Different Thought PatternsThe eastern view of the world is profoundly holistic. It sees the objects as the whole unit. While, the oriental tend to put humanity and nature together in harmonious and eternal inseparability. Chinese people treats Confucianism as its core ideology and they believe man should be in harmony with nature rather than manipulating it. Therefore, Chinese people usually advocate the spirit of taking the interests of the whole into consideration.However, the western world view is the dualistic view. Westerners believe that man and nature are antagonistic. For Westerners, especially Americans, they think man is the master of nature. The relationship between man with nature is called a “master-slave”. Thus, Western thinking advocates free and independent personality. Therefore, the Chinese people’s “modesty” is affected by the overall thinking and Western cultures emphasize individual thinking, happily accepting others’ praise.III. ConclusionDifferent cultural backgrounds lead to different evaluation criteria of politeness, and people should dig deep roots among different cultures to achieve it. People understand the cultural differences, not only have a grasp of their own national identity and principles, but also be proficient in social background and cultural connotation by the speaker. Proper compliment is conducive to achieving the expected purpose. In real life, people must learn to express their compliments properly in a different context.References:[1]Xiao,Yijun.A Constrastive Study of Compliments and Compliment Response Strategies in English and Chinese[D]. 2007:6-11.[2]Daikuhara,M.A Study of Compliment from a cross-cultural Perspective:Japanese vs.American English[J].Penn working Papers in Educational Linguistics, 1986(16):22-25.[3]段岩.跨文化交际视角下汉英称赞语对比研究.2012:8-10.Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
第9卷第12期2017年12月当代教育理论与实践TheoryandPracticeofContemporaryEducationVol.9No.12Dec.2017doi:10.13582/j.cnki.1674-5884.2017.12.023恭维语的文化性王利君,唐贡如(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)摘 要:语言是文化的载体。
受传统的历史文化影响,以集体主义为核心价值观的中国,人们在使用恭维语这一言语行为时,不管是在句式、内容还是恭维语所起的社会功能方面都更倾向于谦虚保守,反映出中国以“和”为中心的价值观念。
美国是一个新起的“熔炉”式的移民大国,个人主义是其核心价值观,所以他们在使用恭维语时,不管是句式还是内容以及恭维语在社会中所起的作用都更为自我和多样,反映出其“人生而平等”的价值观念。
关键词:恭维语;文化性;价值观;言语行为中图分类号:G40-059.3 文献标志码:A 文章编号:1674-5884(2017)12-0102-04众所周知,语言是一种社会现象,语言的这种“社会性”说明语言并不是一个封闭孤立、自生自灭的系统,它总是和社会其他系统发生着各种各样的联系。
语言还是一个社会文化的载体,不同地区、不同国家的不同文化,都是通过发声语言直接或间接的表现出来的。
言语行为是文化交流中非常重要的一部分,早在20世纪50年代就是语言哲学家们的研究对象。
一个话语的言语行为是由表述性言语行为、施为性言语行为、成事性言语行为同时来实施的。
作为语言现象之一的恭维语是人们交往中常用的一种积极言语行为,它因文化的不同,恭维的内容、使用的句式以及社会功能都有所不同。
1 研究现状恭维语,作为一个非常有意义的言语行为,一直是语言学者研究的一个热门课题。
在日常言语交际中,恭维语被认为是展示个人涵养礼貌、缩短会话者之间的距离、增强人际关系的一个有效手段。
Po merzants(1978)认为恭维语不仅是一种对听话者的赞美行为,还是一种对听话者的评价行为。
南昌教育学院学报JOURNAL OF NANCHAN G COLL EGE OF E DUCAT I O N第24卷第1期Vol .43No.12009收稿日期作者简介席于霞(6),女,江苏淮安人,泰州师范高等专科学校人文科学系讲师,硕士,从事语言学及应用语言学研究和中文教学。
浅析中西方恭维语的社会文化意蕴席于霞(泰州师范高等专科学校人文系 江苏泰州 225300)摘 要:恭维语是人类言语交际中的一种常见的礼貌语言。
恭维语的运用和社会、文化有着密切的联系,不同的文化社团对恭维语的对象、内容、场合以及对恭维语的反应各有不同。
对中西方的恭维语在实施过程中所反映出来的功能、价值观念和文化规约等方面的差异的了解,有助于我们在跨文化交际中正确恰当地运用恭维语,真正促进中西方文化的交流。
关键词:恭维语 文化意蕴 言语交际 文化规约中图分类号:G04文献标识码:A 文章编号:1008-6567(2009)01-0017-03语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的生存方式、生活方式和思维方式。
恭维语是人类言语交际中的一种常见的礼貌语言。
由于中西方文化之间存在着较大的差异,恭维这一言语行为的某个方面在一种文化中较为普遍,在另一种文化中会发生较大的变化,或许根本不出现。
对这些差异缺乏认识就会形成相互交往中的文化壁垒,也就无法保证跨文化交际的顺利进行。
[1]一、恭维语的功能Ho l mes (Herbert,1997)对恭维语的定义也反映了这一特点:恭维语是一种言语行为,其直接或间接地向除了说话人以外的某个人,通常是听话人,表示赞美;所涉及的话题通常有所有物、品质、技能等,这些都得到说话人的积极评价。
简单地说,恭维语一般包括两部分内容:发话人发出恭维语和受话人对此做出的相应的反应[2]。
恭维就是说话人对听话人所具有的某种双方认可的优势或长处进行积极的评价。
其目的大都是为了取悦被恭维者,因为它可以使被恭维者获得一种良好感觉。
浅析中西方恭维语的差异作者:肖书杰来源:《考试与评价》2016年第11期【摘要】恭维语是人们的日常生活中一种非常普遍的语言现象以及最常见的言语行为,它在某种程度上是属于礼貌用语。
本文中所研究的恭维语是一种对任何事物的积极评价,而不是为了取悦别人。
它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好的”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞,是在人与人在交际过程中建立和谐人际关系的一种很好的交流手段。
本论文在现有研究基础上从中西恭维语的恭维对象、话题、人称、语言形式、应答模式及性别上分析总结存在着的异同。
同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语对比研究汉语英语一、引言在中国文化中,对其传统的尊老爱幼、忠孝两全思想十分恭维,西方人对此则感到十分困惑。
在西方文化中,男性称赞女性的容貌、身段、穿着、打扮等是很平常的,而中国人比较含蓄。
西方人擅谈自己的丈夫、妻子、子女工作如何努力,如何出色,而在中国人则会感到太俗气。
中国男人忌讳在别人面前夸妻子漂亮,而西方人则会感到十分自然,颇为欣赏,中国人称赞的对象往往不是这家的女主人,而是主人的孩子。
由于中西方在观察世界、看待事物的思维模式及相应的行为模式等方面有着很大差别,西方人面对回答对方的恭维,总是欣然接受,说一声谢谢以表谦虚。
既表达了自己的真实态度,又维护了自己的自尊,同时也给对方一个较为明确的答复。
二、中西恭维语差异分析1.恭维的对象在西方文化中,女性总是称赞他们的外表。
一个男人可以赞美他朋友的妻子在穿着上很性感。
但相比之下,在中国文化中,人们称赞别人的妻子被认为是“色狼”,因为在中国有句俗语,“朋友妻不可欺”。
在中国文化中,尊老爱幼思想非常重要,所以经常表扬的主题是老人或小孩,如,“您身体真棒”,“你儿子的书法真是太好了,”等等。
一是中国的传统教育的影响,深受儒家思想的深刻影响。
从文化角度看中英恭维语的异同 来源:英语毕业论文 http://www.benkelunwen.cn/
恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确 地 或 隐 含 地 进 行 积 极 评 价 的 言 语 行 为。恭维的信息功能在于它的评价意义, 而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬佩或鼓励的同时, 能创造出一种融洽、和谐的交际氛围, 因此又被称为 社会润滑剂 。( Manes and Wolfson Holmes Her bert ) 由于文化背景的不同, 英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。20 世纪 80 年代以来, 国内外的语言学界对恭维语进行了 大 量研 究 (Pomerantz Valdes&PinoM anesW olfson Ho lmes H er bert, Zuo H uanqi Zou WeichengZhao Y ingling L in Feng 。
他们所采用的研究方法, 大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答部分。M anes和 Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上, 他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。继他们之后, Holmes和 Herbert对恭维语展开进一步的研究, 其研究涉及到恭维语的应答部分,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。
在国内, 贾玉新对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。结果显示, 无论是在句法结构上还是在语义组成上, 汉语恭维语都是高度格式化, 其句法结构与英语恭维语句法相比, 有的大相径庭, 有的极为相似。以上研究, 都是针对口头恭维语进行的, 对书面恭维语所作的研究相对比较少, 这必须引起我们的充分重视。一、关于恭维内容的对比因为社会价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。例如有关外表和能力的恭维语出现频率都很高, 但所侧重的内容却有所不同。 在英语国家特别是在美国, 占据最主要地位的就是关于个人外貌仪表的积极评论, 而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。这类恭维的接受者多以女性为主, 这与美国社会注重女性外表的风尚紧密相关。在中国, 女性的外貌仪表也同样是被恭维的一个内容, 但不占主导地位, 并且更多地局限在女人与女人之间。男性一般不称赞女性, 女性也较少主动称赞男性, 否则会被认为轻浮、不正派或别有用心。这也许与中国古代的 男女有别男女授受不亲 的训诫有关。就对外表的恭维来说, 美国人侧重 刻意修饰的效果 ,而中国人在恭维别人的外表时更注重自然气质。
例如: 美国人对发型恭维很多, 但对拥有良好发质的欣赏却很少, 他们会说 You look nice today , 而很少用 You are beautiful 。可见, 美国人的恭维强调适用性, Y ou loo k nice today 可用于任何人, 不管他( 她) 事实上是否漂亮。另外,美国是个新兴国家, 喜欢新事物, 欢迎新事物, 美国人喜欢有变化, 喜欢生活丰富多彩, 新事物更易成为恭维对象; 而中国有着几千年的悠久历史, 中国人喜欢沉湎于对过去的怀念, 这决定了 旧 在恭维内容中所占的比例相当可观。中国人提倡尊老爱幼, 例如将邓小平尊称为 邓爷爷 ,对稍年长的人称之为 老大爷 或 老大妈 , 而西方人却忌讳提到 老 字。同时, 西方人在外面喜欢恭维自家人, 包括自己的配偶、父母及子女; 而中国人在别人面前把自己或家人说得太好就会被人瞧不起, 认为他不懂 礼 或太虚浮, 所以一般就以他人的家庭成员作为恭维对象。这也反映了中国人注重自谦这一品德修养的社会准则。另外, 英语文化背景下需要回避的一些问题, 如有关个人的年龄、姓名、性格、家庭生活、婚姻状况、工资收入等在汉语文化背景下却经常被提及, 甚至常被用作恭维话题。 二、关于恭维使用场合和形式的对比虽然英汉恭维语的主要功能是为了保持双方和谐一致的关系, 但英语恭维语倾向于表达平等一致的关系, 而汉语则侧重于表示尊重和关心对方。不同的场合或者是在相同的场合, 英汉恭维语的表达方式都不太一样。
比如去别人家做客即将离去时, 英语文化背景下的客人会感谢主人的招待, 并恭维他( 她) 的晚饭做得很好, 自己过得很愉快,It s so nice to be with y ou t his evening T his dish is delicious I had a pleasant time 等等通常会成为他们的告别语; 而汉语文化背景下的客人却一般以道歉的方式表达对主人的谢意, 诸如 今晚做了这么多菜, 辛苦你了 或者 今晚打扰你这么久, 真不好意思 之类。N essa Wo lfso n 在她的 Co mpliments in Cr oss Cult ur alPer spectiv e 一文中指出: 西方恭维语在形式上有一个非常大的特点, 那就是它们的格式相当固定。无论是从句中负载赞扬语义的词汇上看, 还是从整个句式的结构上看, 我们都能得出一个结论: 西方恭维语是一种高度格式化了的客套语。Nessa Wolfson 曾对她收集的 686 个实例做过统计, 80% 的称赞语都是靠形容词来表达积极评价, 其余的一些恭维语则是由动词来承担, 最常用的是 like 和 love。在汉语中, 大多数恭维语都包含着副词, 其中出现频率最高的是 真 , 还有 太 很 特别 等。美国人在恭维别人时特别强调个人的看法, 比如 I love it I like it 。中国人在恭维别人时喜欢强调对方, 你 你的 用得较多。 I like与汉语的 我喜欢 相近, 但 我喜欢 比 I like 感情色彩要强, 通常用来表示说话人的偏爱和意愿, 在多数情况下会被理解为间接的请求, 而不是恭维。因此, 汉文化背景下很少用 我喜欢 来表示恭维。英语恭维不仅在词汇选择上有很大的规范性, 其句型结构也高度形式化。根据沃尔夫逊的统计, 主要有以下 3种形式: 第一, NP( Noun Phrase , 名词短语) + is/ looks +( r ea lly) A DJ ( 形容词) ; 第二, I + ( really ) like/ lo ve + N P( 名词短语) ; 第三, PRO ( 代词) + is + ( r eally) ( a ) A DJ( 形容词) + N P ( 名词短语) 。中国人则不太重视恭维的形式, 而重在情感的表达, 所以其句式和词汇选择比较自由。
在汉语形式应用中, 还有一个独具中国文化色彩的特征。那就是有一些广泛流传、广为人知的典故、成语、俗语以及古诗古词, 常常出现在称赞语中, 如 老骥伏枥, 志在千里 赛西施 等等。这既能让对方意会自己的褒扬之情, 又符合中国人含蓄美的文化特征, 同时体现了汉语称赞形式的不拘一格、灵活自由。但如果直接把这些译成英语, 不解释其文化渊源, 那么善意的动机、美好的愿望都可能造成不如人意, 甚至是意想不到的结果。三、关于恭维回应方式的对比人们一般趋向于这样一种观点, 即认为西方人倾向于肯定对方的恭维, 通常以 Thanks 或 Thank you 作为回答, 而中国人往往否定别人的称赞, 以 哪里, 哪里 作为回答, 但事实上并不尽然。美国心理学家爱德华对 700 多名大学生进行过调查, 发现 65. 14 % 的学生 受恭维的感受是不安的, 并产生种种 恭维反射。
其他一些学者的调查和访谈也发现, 与众人的想法相反, 恭维常常会引起人们的不安、戒备、甚至有遭挖苦的感觉。美国是一个多民族、多文化的国家, 生活在这个 大熔炉 中的人对称赞的反应绝不是单一的。从礼貌的原则来看, 不赞同对方的恭维是一种伤面子的行为, 因此对恭维表示赞同是最好的选择。但赞同对方的恭维又与自谦的社会规范相矛盾, 所以人们为了在交际中两者兼顾, 使用了各种各样的回答。
中国人在以谦虚为美德的文化传统影响下, 更多以 哪里, 哪里 不行, 不行 惭愧 过奖 等自贬的方式回答。在这一点上,中美国家的人在面对恭维时, 心里产生的最初情感反应实际上是一样的, 都是愿意听到恭维语, 但又不好意思接受,担心自己其实不如别人说得那么好。中美国家对恭维的回应大致分为三类。 一是直接接受式(Acceptance) 。 这种接受式可分为: 1. 感谢式( Appreciation token) , 用 T hanks 或 谢谢 作答, 这种回答可以避免对恭维内容表态, 一方面, 在恭维不能返回对方, 只能单向传递的时候, 人们总是对别人的恭维报以 谢谢 , 另一方面, 当双方地位不同, 地位高的人夸奖地位低的人时, 也通常以 谢谢 作答; 2. 同意式( Agreement), 以 I like it , too我也挺喜欢的 这样的形式回答, 表明与恭维者意见一致; 3. 愉悦式( P leasur e) , 一般用 I m ver y glad to hear that我听了很高兴 来回答, 表示被恭维者听到别人的称赞后的快乐心情; 4. 微笑式( Smile), 以微笑或点头对对方的恭维表示认可和同意。二是修正接受式(Acceptance with Amendment) 。这种方式也可分为: 1. 回赠式( Return) , 通常回答说 Yours are nice , too ; 2. 降格式( Downgrade) , 比如, a) It s a delicious cake, b) It s not really beautiful tolo ok at, b 通过指出称赞目标的 不足之处 最终使称赞目标的价值得以降格; 3. 夸大式( Magnification) , 即接受称赞, 但认为称赞的程度还不够, 还需要自我称赞, 此类情况常出现在熟人之间, 这种回应方式表面上看起来违背自谦的社会礼貌原则, 但实际上常带有自嘲、骄傲或开玩笑的口气, 如, a) 这幅画真漂亮, b) 你也不看看是谁画的; 4. 转移式(T ransfer), 即把话题转移到第三者或其它物品上去,如, a) That s nice work, I don tknow how you did it, b)It s easy w hen yo u have goo d too ls ;