中美恭维语对比研究
- 格式:ppt
- 大小:2.82 MB
- 文档页数:16
浅析中西方恭维语的差异作者:曾玲玲来源:《现代农业研究》2018年第11期【摘 ; 要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同。
同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语;文化;跨文化Analysis of the Differences between Chinese and Western ComplimentsZeng Lingling[Absrtact] ;Compliment is a common language phenomenon and the most common speech act. The paper analyzes and summarizes similarities and differences in the compliment object, context,topic, language form and response mode of Chinese and Western compliments. At the same time,it'll also make a simple analysis of the social and cultural factors that cause these differences, which has certain guiding significance for the workers engaged in foreign language teaching and learners of Western culture.[Keywords] library service ; quality improvement; development恭维语是口语交际的重要部分。
用豪夫斯提德的价值纬度理论分析中美恭维语之间的差异摘要:文化是语言的反映,同时语言也是文化的反映。
由于中美文化的不同,中美恭维语之间也存在着一定的差异。
豪夫斯泰德提出了价值纬度理论,本文试图利用这一理论来分析中美恭维语之间的差异,以期读者能够对中美恭维语之间的差异有更深刻的了解,从而能够更好地进行跨文化交际。
关键词:文化;价值纬度;恭维语中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-01一、引言荷兰心理学家杰拉德?亨德里?豪夫斯泰德主要从事国家文化和组织文化相互作用的研究。
上个世纪八十年代,他从全球40多个国家的ibm分支中调查收集的117000份数据进行分析,提出了价值纬度理论。
本文试图用该理论来分析中美恭维语之间的差异,以期读者能够对中美恭维语之间的差异有更深刻的了解。
二、豪夫斯提德的价值纬度理论豪夫斯泰德确认了四种价值纬度:个人主义与集体主义,避免不确定因素的程度,权势距离和男性气质与女性气质。
他认为这四种价值纬度在所有的文化中都有着重要的影响作用,但是我们应该明确所有的文化都同时具有个人主义与集体主义这两种气质;避免不确定因素的程度是指不同文化的人们对于不可预知事件担忧程度的不同。
权势距离指拥有权势的人和受到权势影响的人之间权距离差距的高低,若两者之间的差距高,则这是高权势距离文化,反之,则是低权势文化。
男性主义/女性指在一种文化中,是男性特质占主导地位还是女性特质占主导地位。
三、用价值纬度理论来分析中美恭维语之间的差异(一)个人主义与集体主义在美国,在个人主义的引导下,美国人做事时,更多考虑的是自我需求的满足而非对方的社会地位。
对于美国人来说,自我贬低不是谦逊而是接近于自我羞辱(samovar.l.a.&porter,r.e.1997:134)。
因此,当有人恭维他∕她时,他∕她很少会自我贬低,并且恭维者也不期待对方会说些谦虚的话来自我贬低。
中西方日常交际恭维语对比摘要:恭维语是日常交际中经常使用的一种语言行为。
由于中西方文化背景和价值观的不同,恭维语的使用也有很大的差异。
本文在前人研究的基础上,通过对比中西方称赞语在对象、场合、回应等几个方面的差异,来探究中西方称赞语差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对称赞语产生误解,达到成功跨文化交际的目的。
关键词:恭维语;对比研究;对策作者简介:曾小芳(1997年7月),女,汉,江西抚州人,江西师范大学外国语学院2020级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。
1.引言恭维语是人们日常交际中经常使用的语言行为。
在跨文化交际中,得体的恭维和恭维语的回应往往被称为社会交际的“润滑剂”。
适当的恭维语会赢得对方良好印象,有利于建立、维持和巩固和谐的人际关系,缩短交际者之间的社交距离,使评论者和被赞扬者更好地进行情感交流,从而顺利进行交际,达到预期的交际目的。
由于中西方文化背景和价值观的差异,中西方在语言表达上有着鲜明的民族特色,这使得恭维语在中西日常交际中的使用有所不同。
本文探讨了中西恭维语在日常交际中产生差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对恭维语的误解,达到成功交际的目的。
1.文献综述福尔摩斯将恭维语定义为“说话者间接给予的言语行为,或者直接称赞另一个人,通常是对听众,与双方同意的一些“好”东西 (如财产、特征和技能) 的交换有关。
” 称赞由两部分组成:说话者称赞,接受者相应回应;称赞的一个明显特征是使用积极的评价语言。
与其他言语行为不同,恭维语的特点是没有负面评价词,也就是说都是正面评价。
恭维语的使用与社会文化背景密切相关。
不同的社会文化背景在恭维语的对象、话题、地点和回应上有所不同。
适当的称赞会赢得对方的好感,有利于和谐人际关系的建立、维护和巩固,营造和谐的氛围,使称赞者和被称赞者有更好的情感交流,表达良好的愿望,从而成功地进行沟通,达到预期的沟通目的。
中美问候语在礼仪交往中的差异比较及原因分析作者:徐亮来源:《青年文学家》2009年第19期摘要:问候作为人类普遍的一种交际行为, 各个言语社团都有相应的表达方式。
不同的言语共同体由于社会和文化背景不同, 存在着不同的表现形式和习惯方式。
在跨文化交际中, 人们在表达问候意向时经常会产生一些交际失误。
本文旨在比较中美问候语在礼仪交往中的差异并对产生差异的原因进行分析。
关键词:中美问候语差异比较分析作者简介:徐亮(1982— ),四川内江人,内江师范学院外语国语学院助教,研究方向:英语教学法与跨文化交际一、问候语作用及特征问候作为人类普遍的一种交际行为, 各个言语社团都有相应的表达方式。
不同的言语共同体由于社会和文化背景不同, 存在着不同的表现形式和习惯方式(包括非言语形式, 如体态语)( 王保华,1999:2)。
在跨文化交际中, 人们在表达问候意向时经常会产生一些交际失误。
问候语的功能表现为人际的, 即协调社会生活中的人际关系, 建立、增进和巩固社会成员之间的关系。
1.1 问候语是一种双向的语言行为问候语是人与人进行社会交往的第一步,是进行下一步交际可能的引导,在社会交际中起着非同寻常的作用。
从社会语言学的角度来说,每个人都有着期待得到别人承认,希望受到别人尊重的心理。
而从语言表现上来说,每个人又都表现出通过语言行为尊重他人而又同时获得别人的尊敬性语言行为的双向沟通模式。
问候语不是一种单向的语言行为,如果一个人得不到别人的问候或者自己对别人的问候得不到回应,就会感到失去颜面,就无法进行进一步的交际行为或者无法维持彼此的关系。
问候语作为连接双方应答的纽带,从某种程度上来说在语用功能上达成了人们的这种互相尊重的需求,并且可以通过引导将这种需要的达成持续下去,将某种关系维持下去。
1.2 问候语反映了某一个社会群体的习惯和文化见面问候是一种人类交往的普遍特征,是人们互相见面时的自发性反应行为。
但是不同的国家和社会文化背景之下,人们之间使用的问候语的内容是不同的。
中美官方话语的比较研究中美官方话语的比较研究近年来,中美两国在政治、经济、文化等领域的交流日益频繁,双方的官方话语也成为研究的重要对象。
官方话语是国家形象的体现,也是国际关系中的重要组成部分。
本文将从语言特征、政策阐述与表述方式以及话语目的与效果等方面对中美官方话语进行比较研究。
语言特征方面,中美官方话语都以正式、庄重、权威为特点。
中方官方话语通常采用典型的官方措辞,强调政策的果断与稳定,例如“坚决捍卫国家利益”、“坚决贯彻执行”等表述。
美方官方话语则更加注重感染力和激励性,鼓舞士气,例如“我们将继续团结一致,共同应对挑战”、“我们坚信,我们的合作将取得更大成果”。
相较而言,中方官方话语更加正式、短小精悍,而美方官方话语更加动感,并具有鼓舞性和激励性。
在政策阐述与表述方式方面,中美官方话语也存在差异。
中方通常采用较为“冷静”的方式,对政策进行阐述,更加注重对政策的细致解释与批判。
中国政府会通过卫星电视、新闻发布会等形式,精确解读政策的核心要点,并给出详细的理由和依据。
而美方官方话语则更加注重直接表达政策的主旨和重点,其表述方式更为简明扼要、直截了当。
美国政府通常通过社交媒体、演讲和采访等方式来传达政策信息,以增强与民众的沟通和互动。
话语目的与效果也是中美官方话语存在差异的重要方面。
中方官方话语强调稳定、和谐的国家形象,追求文明、理性、友善的交流环境。
中方的官方话语通常强调国与国之间的合作共赢,着重强调互利互惠的原则,以增进双方的友好关系。
相反,美方官方话语更加强调实用性和利益追求。
美国政府通常通过强调权威性和决心来维护国家利益,并力求在官方话语中体现出美国的领导地位和优势。
总体而言,中美官方话语在语言特征、政策阐述与表述方式以及话语目的与效果等方面都存在差异。
中方官方话语更加正式、庄重,并注重政策的准确解读和细致阐述。
美方官方话语则更注重感染力和鼓舞性,强调国家利益和实用性,并力争在话语中体现出美国的领导地位。
中美恭维语应答模式的实证研究曾盼;苏惠芬;李瑛【摘要】恭维是人们日常交际中常用的一种礼貌言语行为.在不同的文化情境中,恭维言语行为也各不相同.恭维别人时,恭维者试图让被恭维者认识到其做出的积极评价,并希望被恭维者能给出得体的应答.文章通过对355条中美恭维语及应答语料进行对比分析,发现在美国英语和汉语两种语言环境下,恭维语应答各有其特定的模式,并且汉语恭维语的应答模式更具多样性.【期刊名称】《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》【年(卷),期】2012(029)003【总页数】5页(P32-36)【关键词】恭维语;应答模式;实证研究【作者】曾盼;苏惠芬;李瑛【作者单位】湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003;湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003;湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003【正文语种】中文【中图分类】H315.9在人类的语言交际中,恭维作为一种积极言语行为被频繁应用于社会交往之中,如同一面镜子,映射出一个特定文化中备受重视的东西,反映了特定社会群体的文化价值观。
因此,近40年来,不同文化背景的诸多语言学家对恭维语及其应答语作了大量研究。
恭维是人类日常交际中使用频率较高的一种言语行为,具有创建、维持、协调良好人际关系等功能,是社会交际的润滑剂。
“恭维语作为一种普遍存在的礼貌现象,是文化价值的反映,与应答是同时发生的。
恭维语的基本话语结构是一种‘配对性结构’(adjacency pair)[1],恭维和应答(compliment-response)总是呈现共现状态,即恭维语必有其相对应的应答。
也就是说,接受赞美的人必须对恭维语作出相应的反应,即接受或拒绝。
”[2]对恭维语的回答,在不同的场合有不同的策略,一般来说,英语和汉语常见的应答语各自具有一定的模式或统一性。
但是,不同的语言学家,对恭维应答的分类也不尽相同。
Pomerantz[3]曾总结出 5 种回答策略:升级(Upgrade),弱化 (Scale down agreement),贬低(Down-grades),转移(Reassignment of praise)与回赠(Return)。
中美官方话语的比较研究近年来,中美两国关系备受关注,作为两个全球大国,中美之间的官方话语尤为重要。
官方话语是国家政策和立场的体现,通过比较中美官方话语,我们可以深入了解两国的政治、经济、文化发展现状,进一步了解中美关系的发展趋势,以及双方对关键问题的态度和看法。
首先,中美官方话语在政治层面上呈现出明显的差异。
中方强调国家主权和民族尊严,坚守独立自主的外交政策,提倡和平共处五项原则,主张和其他国家建立平等互利、合作共赢的关系。
与此相反,美方强调国家利益和经济实力,奉行强权政策,倡导自由民主的价值观。
这种差异体现在中美对待国际事务的态度上。
美国更倾向于干预他国内政,推动自己的利益,而中国则提倡和平解决争端,倡导国家间平等相处。
其次,在经济层面上,中美官方话语也有所不同。
中方强调改革开放和国家经济发展,提倡经济全球化和自由贸易,倡导建立开放型世界经济。
美方则更注重保护本国工业和经济利益,提倡“美国优先”的经济政策。
这种差异在中美贸易摩擦中尤为明显。
中国坚持以对话解决分歧,反对贸易保护主义,而美国采取单边主义措施,对中国加征关税,导致两国之间的经济关系紧张。
第三,在文化领域,中美官方话语也有着一些差异。
中方强调文化传承和文化自信,倡导多元文化的交流与融合。
中国提倡文明互鉴,倡导世界多样性和平等,反对文化霸权主义。
而美方则强调其文化的优越性,推广美国的价值观和方式。
这种差异在两国对待文化产业、教育、文化交流等方面表现出来。
中国致力于推动中华文化的传播,推广中国电影、电视剧等文化作品,提升中国的软实力。
而美国通过推广英语、流行文化、电影和音乐等方式推广自己的文化,增强其影响力。
最后,在对待全球性问题上,中美官方话语也有所差异。
中方强调全球治理的公正性和合理性,提出构建人类命运共同体的理念。
中国倡导多边主义,支持联合国在国际事务中发挥重要作用。
与此相反,美方更倾向于单边主义,强调在国际事务中主导地位的重要性。
从文化角度看中英恭维语的异同来源:英语毕业论文.benkelunwen./恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确地或隐含地进行积极评价的言语行为。
恭维的信息功能在于它的评价意义, 而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬仰或鼓励的同时, 能创造出一种融洽、和谐的交际气氛, 因此又被称为社会润滑剂。
( Manes and Wolfson Holmes Her bert ) 由于文化背景的不同, 英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。
20 世纪80 年代以来, 国内外的语言学界对恭维语进展了大量研究(Pomerantz Valdes&PinoM anesW olfson Ho lmes H er bert, Zuo H uanqi Zou WeichengZhao Y ingling L in Feng 。
他们所采用的研究方法, 大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答局部。
M anes和Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上, 他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。
继他们之后, Holmes和Herbert对恭维语展开进一步的研究, 其研究涉及到恭维语的应答局部,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。
在国内, 贾玉新对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。
结果显示, 无论是在句法构造上还是在语义组成上, 汉语恭维语都是高度格式化, 其句法构造与英语恭维语句法相比, 有的大相径庭, 有的极为相似。
以上研究, 都是针对口头恭维语进展的, 对书面恭维语所作的研究相比照拟少, 这必须引起我们的充分重视。
一、关于恭维内容的比照因为社会价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。
例如有关外表和能力的恭维语出现频率都很高, 但所侧重的内容却有所不同。
在英语国家特别是在美国, 占据最主要地位的就是关于个人外貌仪表的积极评论, 而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。
>才智/183对中美女性恭维语在词汇、句法及人称方面的比较研究董平 西华师范大学外国语学院 四川南充 637002基金项目:西华师范大学校科研启动项目“中美女性使用恭维语及其应答语的比较研究”(项目编号08B044)摘要:恭维语是一种言语行为。
不同文化的恭维语在句法、词汇、人称等方面都具有各自的特点。
本文从这几个方面对中美女性恭维语进行了比较研究。
关键词:恭维语;句法;词汇;人称语言是文化的重要载体,在人们的语言交际中,恭维语是一种言语行为。
恭维语研究者的研究表明,文化不同,恭维语也不尽相同。
中美恭维语各自承载着不同的文化,各自具有鲜明特色。
恭维语这种言语行为具有建立和延续人际关系的作用。
通过对恭维语的使用,交际双方的地位、身份以及二者之间的亲疏关系被突出来并加以确定。
随着女性在社会中的地位日益提高,对女性用语进行研究具有一定意义,对中美女性恭维语进行比较研究有利于与中美女性进行跨文化交流也有利于中美女性之间的跨文化交流。
恭维语是一种言语行为,其直接或间接地向除了说话人以外的某个人,通常是听话人,表示恭维,所涉及的话题通常有所有物、品质、技能等,这些都得到说话人的积极评价Holmes(1986)。
近年来国内外不少学者专家对恭维语做了研究,Wolfson (1989), Herbert(1989)和Holmes (1986)等通过对英语中恭维语的研究发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性;在国内,Chen, R (1993)从语言学常规用语和礼貌用语方面对英汉恭维语答语作了对比研究。
贾玉新(1998)对汉语恭维语的调查结果显示,无论在句法结构还是语义组成方面,汉语恭维语也是高度程式化。
在以上研究的基础上,本文从近年来流行的反映人们生活的中美电视剧(《绝望的主妇》、《老爸老妈浪漫史》、《北京爱情故事》、《裸婚时代》等)中共搜集了共526条恭维语和302条恭维语应答语,对恭维语展开了进一步的跨文化比较。
中西方恭维语及其应答语差异中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。
无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。
称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。
但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。
本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。
关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。
但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。
其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。
一、东西方恭维语差异(一)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。
而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。
而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。
例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。
From Compliments to Discuss Cultural Distinction in Daily Communication Between the East and the West摘要恭维语是一种普遍的社会现象, 恰到好处的使用它能拉近交际双方的距离,避免语用失误。
在跨文化交际中 ,它们起着问候、鼓励、致谢、开启话题及缓解矛盾等作用,同时由于中西方在社会结构,以及文化背景方面的不同,导致了恭维语在实施过程中的文化差异,了解其中的文化差异不仅有助于人们在跨文化交际中恰当的使用恭维语,而且还可以避免文化冲突,同时比较中西方恭维语在语言形式、应答、恭维目标几个方面的差异,指出跨文化交流中恭维和接受恭维造成误解的原因,对于跨文化交际具有重要意义。
在跨文化交流中,中国人一向内敛,奉行“慎言”“寡言”原则,在言语上自制而谨慎,对他人的语言又有高度的敏感性,相形之下,美国人则比较外向,惯于表达自己,也愿用语言表达内心世界。
他们更相信语言的创造力,强调个人的外向延伸,要解决恭维语交流中出现误解这一问题,只有相互了解彼此之间的文化和文化背景。
语言与文化是不可分的,只有努掌握彼此之间的语言以及文化背景才能使我们在跨文化交流中尽量少出错误,这不仅对恭维语,对其它言语行为也是同样重要的。
关键词: 恭维语;差异;应答;误解;跨文化交际。
AbstractCompliments are a universal social phenomenon. If we use it exactly, we can shorten the distance of our communicator and avoid pragmatic failure. In the process of cross-cultural communication, they play a role of greeting, expressing one's thanks congratulating and encouraging others, opening a conversation and loosing conflicts etc. At the same time, owing to the different social systems and cultural backgrounds between the east and the west, such complications result in a cultural difference in the course of using compliments .To understand the difference can not only help one use compliments correctly ,but also can avoid cultural conflicts in the intercultural communication. Probing the differences between Chinese and Western compliments in a cross-cultural perspective and analyzing the course of misunderstanding are the key to a successful cross- cultural communication. In cross-cultural communication, the Chinese have always been reserved, sticking to the principle of prudence and reticence, obeying the principle of self-control and carefulness when communicating, having a high degree of sensitivity toward other’s languages. By contrast, the Americans are outgoing. They are prone to express themselves and willing to use language to express their inner world. They also believe the creativity of language, emphasizing the outward extension of the individual. So only if we understand each nation’s cultural backgrounds can we have a good cross-cultural communication. Language and culture are inseparable, only do we strive to master the language as well as their cultural backgrounds can minimize the cross-cultural communication errors. This does not only aim at the compliment language, but also is equally important to speech act.Key words: compliment; difference; response; misunderstanding; cross- cultural communication.Contents1.Introduction (1)2.The Main Existing Reasons for Cultural Differences in Chinese and Western Compliments (2)3.Difference in Using Language (3)4.Difference in Response Formulas .................................................................. .. (4)5.Difference in Target of Compliment (6)5.1 Appearance (6)5.2 The Difference of Complimenting Other's Ability and Achievement (7)6.Dispel Misunderstanding in Cross-cultural Communication. (8)7.Conclusion (11)Works Cited (12)1. IntroductionLanguage is the carrier of social culture, it recording and transferring the culture. With no exception, compliment as a language phenomenon and the most common speech are very common in daily life. When people use the language of compliment, there would be under certain social environment, they should pay attention to those differences, such as different nationalities, cultures, historical periods, economic base, people’s values, living habits and different aesthetic manners. In the process of implementation, compliments can reflect each other’s social status. Generally speaking, such differences are a reflection of cultural diversities. In the process of cross-cultural communication between eastern and western countries, compliment is one of the most common used languages. It often plays a role of greeting, gratitude, opening the topic, as well as the role of loosing the contradictions. But each nation has its own language and culture which are different from the other nations. These languages and cultures have their own unique form and content which have a distinctive national characteristic. As different nations, there are huge differences in the use of compliment and response, for example: When one was invited to dinner at a friend’s house, the Americans always boast, “your wife is very beautif ul”, while in China people always said, “Your child is clever”. With regard to compliment and its response, the Chinese and westerners are different. Westerners tend to bravely say “Thank you”, whereas the Chinese are not as straightforward as they are, th ey often say “不行, 不行” , “哪里,哪里” or “差远了” and so on to express his humble attitude .Therefore, in the process of verbal communication, the Chinese and westerners often make some jokes when they use the language of compliment, which sometimes even cause unpleasant results. The paper aims at pointing out that it is not enough to only master the language itself. The key in cross-cultural communication is to study the culture which hides behind language such as values, customs and taboos by making use of the differences among the form of language, response and compliment.2. The Main Existing Reasons for Cultural Differences in Chinese and Western ComplimentsChinese and Western cultures are totally two different types of culture. Because of different social structures and cultural backgrounds, each nation formed its own values, ways of thinking and cultural statute. As we know, China is a country with five-thousand-year’s history and culture. Meanwhile China is also a traditional agricultural country, whose culture is based on morals of farming civilization. The Chinese often regard the nature as a whole harmony and claim the integration between human beings and the whole universe, which forms the ideology of “Nature and Humanity" and the values based on groups. While due to the impact of traditional education of ancient China, China is a hierarchy society and attach great importance to the doctrine of “noble if the upper, humble if the down” and “lower oneself to show respect to others”. O n the other hand western countries didn’t have such a long history, especially the United States which is relatively a short history country with multi-ethnic and multi-cultural capitalist rule. The early immigrants came to the North American continent to find a new life in order to keep away from the shackles of feudal tradition and their oppression. Therefore, such sentences “that all men are equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of Happiness” were written in Declaration of Independence. The principle that “All men are born to equal” has become every American’s pursuit, and they are deeply rooted in their hearts. So from this point of view, this principle is based on objects and extravagant local business as well as is one typical western culture. The western culture emphasizes on the universe philosophy called “Separation of the Universe from Man” and their value is mainly based on the individual. So the westerners take little about the concept of hierarchy and the thought of respecting the noble. When communicating with people, they often adopt the “strategy of seeking the same” in order to maintain equality with each other.3. Difference in Using LanguageOne evidential feature for our Chinese using the compliment is to express respect to the people who is worthy. When asked about the names of others, the Chinese always say, “你贵姓?” or “ 你尊姓大名?”. When someone built a new house, people always say, “恭喜你大厦落成”. When a family had a baby, people always say, “恭喜你喜得贵子”. The above utterances can be heard at any time in our daily life. While the westerners have a different state. They think that such language is entirely superfluous. When asked about one’s name, they simply use this question, “Can I have your name?” or “What’s your name?” After the other side giving a short answer, the questioners always reply “You have a lovely name” and they seldom use respect language at the beginning. In many occasions the Chinese always use compliment to heighten the opposite people and detract himself, however westerners use compliment to advocate equality. They think that it is inappropriate to use immoderate courtesy and compliment, thus they often adopt a rather simple adjectives to praise people, such as “good, great, nice”. In order to achieve the effect of humor and exaggeration, sometimes they even add an adjective before derogatory term, such as “terrific, awfully”, “You are awfully nice.” When using compliment, a significant difference here is the different position of personal pronouns. The Chinese people always like to put the second person “you” on the first place of the sentence when they compliment on somebody, such as “Your dress is so saucy”, “Your design is so fashionable”. While the westerners use the first person, putting “I” on the first place of sentence. Please look at the following examples:⑴. I think your coat suits you.你的外套蛮合身。
375文|徐 静恭维语的运用在中西文化中的差异摘要:恭维语是我们日常生活中常用的语言之一,正确使用恭维语能够缩短交际双方的距离。
构等方面的不同,从而恭维语的运用也不相同,正确理解中西方的文化差异有助于恭维语在文化交际中的正确使用,同时可以减少文化交际时的矛盾。
研究恭维语在中西文化中的差异的印象是内敛,谨慎,谦虚。
相对比较之下,西方人给人的印象是开朗,善于表达自己的想法和自己的内心世界。
想要促进中西文化交际,研究语言的使用差异是非常重要的,所以研究中西方的恭维语的使用差异是非常必要的。
关键词:恭维语;应答语;差异;跨文化交际一、中西恭维语的总体差异中西恭维语在侧重的内容上有所不同,在中国的恭维语中,恭维的主要话题是能力,外貌和能力等方面。
然而,在西方国家中,关于恭维的主要话题是能力和外貌,很少关于个性方面的恭维。
在中西方关于外貌的恭维大都是给女性的,对于男性的恭维大部分集中在能力或者成就。
在西方国家中,对于外貌的恭维主要是恭维精心打扮过的装扮,在中国,对于外貌的恭维主要是恭维自然美。
中国人善于赞美别人的气质和韵味,尤其是对于女性的赞美,他们认为好的东西是经过时间的沉淀而散发出来的美,所以中国人喜欢赞美自然的美。
当然,这只是总体差的一部分,还有很多差异需要我们去探索。
中西恭维语在运用的场合存在差异,通过一些研究表明西方恭维语倾向于表达平等一致的关系,然而,汉语的恭维语倾向于表达对对方的关心和尊重,比如你被邀请去到别人家做客,西方文化背景的人除了表达感谢还会说非常享受这样的待遇,他们会说这样的话:“我非常享受这样的晚餐”,然而中国文化背景下的人通常都会说这样的话:“点了那么多菜,真是让你破费了”,这在中国文化背景中是一种礼貌的表达。
应为西方文化背景下的称赞语强调双方平等一致,所以恭维语在西方国家当中几乎成为了一种日常用语,用于日常的打招呼,比如,朋友之间会说:“hey!You look good today!”西方文化背景中的称赞语的频率很高,然而,汉语文化背景下的人会觉得那些称赞有点多余或者言不由衷。
中英恭维语的句法对比恭维是人际交往中的一种社会技巧,它可以有效地让人们感到受到了重视和认可。
在不同的语言中,恭维表达方式存在着一定的差异,尤其是在句法结构上。
本文将以中英恭维语的句法对比为中心,探讨中英两种语言在恭维表达上的差异。
首先,在中文中,恭维语常常通过主谓宾结构来表达。
例如,“你的衣服很漂亮”,“你的工作做得很好”。
这种结构简洁明了,直接表达了对对方的赞美和肯定。
与此相比,在英文中,恭维语往往采用倒装结构,通过将动词或形容词放在主语之前来表示恭维。
例如,“Beautiful is your dress”,“Well done is your work”。
这种结构在英文中较为常见,通常用于强调和赞美,给人一种庄重和肯定的感觉。
其次,在中文中,恭维语常常使用修饰成分来加强表达效果。
例如,“你的笑容真是灿烂夺目”,“你的才华令人佩服”。
通过使用形容词修饰名词或动词,可以更加充分地表达对对方的赞美和钦佩之情。
而在英文中,恭维语则更加注重修辞手法的运用。
例如,“Your smile is brilliantly dazzling”,“Your talent is admirable”。
通过使用形容词的比较级和副词来修饰名词或动词,可以使表达更具有感染力和说服力。
另外,在中文中,恭维语还常常使用陈述句的结构来表达赞美。
例如,“你真是一个了不起的人”,“你的贡献是无可估量的”。
这种结构简洁明了,直接表达了对对方的高度评价和赞赏。
然而,在英文中,恭维语则更加倾向于使用祈使句或疑问句的结构。
例如,“You are truly amazing”,“Isn't your contribution immeasurable?”这种结构更加委婉和礼貌,给人一种亲切和尊重的感觉。
总的来说,中英两种语言在恭维表达上存在一定的差异。
中文中恭维语常常采用主谓宾结构,通过修饰成分来加强表达效果;而英文中则更注重修辞手法的运用,采用倒装结构和祈使句或疑问句的结构来表达恭维。
中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做岀积极地评论。
无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。
称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。
但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。
本文讨论了东西方恭维i号与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提髙交际能力。
关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的"润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。
但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方而有典型的差异性。
其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。
一、东西方恭维语差异(-)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。
而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方而的称赞不多见。
而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty."而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如"Your new hair-style looks nice.而汉语则倾向自然的外表,例如"你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job. ” 而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。
中西方恭维语一、恭维语的特点。
恭维语又称称赞语,是一种使用频率较高的言语交际行为。
它是说话者直接地或者间接地赞誉说话者以外的对象。
赞誉的内容往往是指对方一些“好”的方面,如:一个人的优秀品质、杰出能力、出色的工作、端庄大方的仪表、漂亮的衣饰以及其他个人良好素质或美好器物等。
二、恭维语的功能。
在人际交往中,恭维语主要起着创造或保持和谐的人际关系这一社会功能。
恰当的恭维语会让听话者感觉良好,从而博得对方的好感,使交际活动顺利进行,使人际关系和谐融洽,有助于建立或重建人际关系。
另外,恭维语还具有重要的社会功能,它可以用来打招呼,鼓励人,表示祝贺,缓和批评的语气,开始一次谈话,致谢等。
三、中西恭维语差异对比。
恭维语是一种高度程序化的言语行为,在词汇和句法方面都是很有规律的。
(一)词汇比较美国在词汇选择方面,作为肯定性评价的语义载体主要有两类:形容词和动词。
形容词中使用频率最高的是:nice , good, beautiful和 pretty,尤其是nice 和good更是人们在恭维语中常用的两个形容词。
动词like 和love 两词的使用频率最高。
另外,系动词is和look 也被经常使用。
汉语中作为肯定性评价的主要也有两类:形容词和副词。
形容词使用频率最高的是:好,漂亮,棒,聪明等。
其中“好”和“漂亮”出现的频率最高。
出现频率较高的副词是很,太,真,挺,好,那么和特。
另外,中国人很少用“love”表达赞美之意,人们经常使用成语恭维他人,如“长江后浪推前浪”“神采奕奕”“善解人意”“风华正茂”等。
(二)句式比较西方称赞语常用的句式:1 NP is /looks (really) ADJ名词性短语系动词真的形容词如:Y our hair looks really beautiful .2 I (really) like/love NP我(真的)喜欢/喜爱名词性短语如:I really like your hardwood floors .3 PRON is (really) a /an ADJ NP代词是(真的)不定冠词形容词名词性短语如:That is really a beautiful car .中国称赞语常用的句式:1名词短语+副词+形容词:如:你这衣服真漂亮。