英汉对比恭维语赏析
- 格式:ppt
- 大小:1.86 MB
- 文档页数:29
英汉恭维语及应答的对比分析
张文娟
【期刊名称】《太原城市职业技术学院学报》
【年(卷),期】2010(0)3
【摘要】作为一种积极主动的言语行为,恰当的恭维和恰当的应答都是在社会交际中不可或缺的.不同的文化背景会使人们采取不同的方式去恭维别人或应答他人的恭维.
【总页数】2页(P185-186)
【作者】张文娟
【作者单位】太原大学外语师范学院,山西,太原,030012
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.英汉恭维语对比分析 [J], 陈钰
2.英汉恭维语的应答模式对比 [J], 吴丹
3.英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示 [J], 宋晓丽;左巧璟
4.英汉恭维语及回应的对比分析研究 [J], 龚敏
5.英汉恭维语和应答策略对比对外语教学的启发 [J], 方宁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉恭维语研究对外语教学的启发0 引言根据Homles的观点,恭维语(compliment)是“为他人尤其听话者具有听话者和说话者均给予肯定评价的某种良好东西(拥有物,性格或技能等),以隐含或明示的方式向其表示的一种言语行为。
”狭义的恭维是指人们为了达到某种社交目的而在言语上的阿谀奉承,在词语划分上属于贬义词。
而在语言学中,恭维是日常交际中一种非常普遍的语言现象和行为,一般认为,凡是表示积极肯定的言词,均在恭维语之列。
恭维语是人类语言中普遍存在而又十分复杂的一种语言现象,是社会文明的产物。
它反射出形形色色的社会价值观和社会心理状态,和与之相应的文化传统。
恭维语的存在体现了不同的社会文化对语言使用的影响和制约,也体现了不同国家交际方式的特点。
恭维语涉及到文化、风俗、历史、交际等诸多方面,可以从语言学的角度进行研究,也属于文化研究的范畴。
无论是在中国还是西方国家,恭维语都是人们进行正常交流,维持人与人之间和谐关系必要的手段。
因此恭维语在汉语和英语中都是一个重要部分,由于中西文化差异,恭维语在不同语言中涉及的话题内容以及使用习惯也会呈现各自不同的特征,为了避免在跨文化交际中可能遇到的麻烦,了解英汉恭维语的差异是很有必要的,应该受到外语学习者和教学者的重视。
1 礼貌原则与恭维语利奇提出的礼貌原则(PP)包含6项准则:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、千谦逊原则、一致原则和同情原则。
具体内容如下:1)得体原则:尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。
如:―Could you please help me finish my work?―It will be my great honor.2)慷慨准则:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。
如: You MUST feel at home and help yourself.*Please feel at home and help yourself.3)赞誉准则:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。
第5卷第4期宁波广播电视大学学报Vol.5No.42007年12月JOURNALOFNINGBORADIO&TVUNIVERSITYSep.2007跨文化交流的迅速发展使越来越多的中国人意识到英语学习的重要性。
人们花大量时间和精力来学习英语,同时发现实际生活中和外国人交流起来很难。
其中,很难对西方人的恭维语做出合理回答。
作为人们日常交际中使用最多的语言行为之一,任何一种恭维语具有该民族特有的表现模式以及鲜明的民族特色。
近年来,对恭维语的研究也日益增多,许多学者从不同角度对恭维语进行了不同研究:Holmes研究了性别对英汉恭维语差异的影响[1],也有些学者研究了英汉恭维语的应答语差异,英汉恭维语的语言形式等等。
本论文中,笔者将从语用学的角度出发,来研究英汉恭维语在语用方面存在的差异,并试图找出一些相应对策,以避免人们日常交流中由恭维语引起的误解,以达到成功交流的目的。
一、恭维语的语用功能恭维语是一种礼貌的言语行为,是说话者对听话者具备的良好素质或所有物的赞美。
恭维语也是一职多能的社会言语行为,其构成方式虽然很简单,但在日常生活中发挥的功能却不容忽视。
1、转换话题功能实际会话中,恭维语可以放在不同的言语行为中,用来转换话题,使交际进一步开展。
例如,两个学生在食堂吃饭,A:Thefoodtastessobad,Idon'twanttoeatit...(抬起头),Oh,whatdoesyourhairpinlooklike?It'sverybeautiful.B:Mysistersentittomeyesterdayasmybirthdaygift.根据Grice的“合作原则”(cooperativeprinciple)中的“关联准则”,所生成的话语必须具有前后合理的关联,使人一听就懂。
如果A不加上it'sverybeautiful这句恭维语,会让B觉得很唐突,不知道whatdoesyourhairpinlook英汉恭维语的语用差异及对策罗丽莉(浙江万里学院,浙江宁波315100)【摘要】恭维语是一种非常程式化的言语行为,有限几个短语和少数句法就能构成大量恭维语。
英汉称赞语话题差异对比分析文章以中西方电影话语为例,从体重、年龄、外貌、个人收入及物品价格、个人的能力与成就、对异性的称赞、对家庭成员的称赞等方面,对比分析了中国和英美西方国家在对待称赞方面的差异,体现出中国人和英美人具有不同的称赞观念和习俗。
因此,在跨语言文化交际中,我们需要恰如其分地称赞对方,更有必要知道如何对他人的称赞做出正确得体的语言回应,避免造成语用失误。
标签:英汉称赞词;差异;对比分析一、引言称赞是各种语言和文化所共有的一种言语交际行为,称赞语是说话者对听话者具备的良好素质或拥有物显性或隐性的赞美,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段。
本文通过对8部中英文电影(包括《幸福终点站》《穿Prada 的女王》《结婚大作战》《时空恋旅人》《疯狂的石头》《非诚勿扰》《独自等待》《手机》)以称赞语配对性结构理论及其回应方式等理论作为框架,就英汉称赞语话题的对比透析中西方文化的差异。
二、英汉称赞语话题的对比1、体重在电影《穿Prada的女王》中,女主角Andy进入杂志出版公司初期某次午餐的场景中,Andy正准备为自己盛一份玉米浓汤,此时公司的设计师內杰尔走过来对她说:“You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder?”于是Andy尴尬的笑了笑放弃喝玉米浓汤的打算。
在西方文化中,发胖意味着体质下降,营养失调。
它在英语文化的价值体系中地位较低。
所以胖不宜用于称赞的话题。
在影片《独自等待》中,刘荣去拍戏三个月与陈文没见面,回来后第一次见面,刘荣问陈文“我是不是胖了啊?”陈文回答“你太瘦了,胖点儿多好啊,看着有福相!我真不明白现在的姑娘怎么个个儿减肥,减的跟麻杆儿似的好看吗……?”在中国文化中,“胖”与“福” 是相并存的。
人们常常用发福这个词语来称赞对方长胖了。
它在中国文化的价值体系中地位较高。
所以是汉语中常常说到的话题。
浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示英汉称赞语是指在不同语境下用来表示赞赏、表扬、恭维等美好意思的语言表达方式。
由于英汉两种语言有着不同的文化背景和表达方式,因此在称赞语的使用上也存在一定的差异。
本文将从几个方面分析英汉称赞语的差异及其对二语教学的启示。
英汉称赞语在语言形式上的差异。
英语中常用的称赞语包括形容词、副词、动词等形式,如beautiful(美丽的)、brilliant(聪明的)、excellent(出色的)、well done (做得好)等。
相比之下,汉语中的称赞语更加注重对对象的属性进行描述,如美丽、聪明、出色等。
这表明了英汉两种语言在表达赞美的方式上存在一定的差异。
英汉称赞语在社交交际中的差异。
英语文化注重个人自由和独立,因此英语称赞语更加强调对个人特点的赞美,如smart(聪明的)、talented(有才华的)、creative(有创造力的)等。
而汉语文化注重集体和亲密关系,因此汉语称赞语更多地涉及到与他人的关系,如友善、乐观、善于沟通等。
这表明了英汉两种文化的不同价值观在称赞语的使用上存在差异。
英汉称赞语在语言习惯上的差异。
英语中善于使用修饰语、复句等结构来进行赞美,如You look absolutely stunning in that dress.(你穿那件裙子真是美极了);而汉语中可以通过重复、夸张等手法来进行赞美,如你真棒!你真聪明!这种差异表明英汉两种语言在表达手法上存在一定的差异。
英汉称赞语对二语教学的启示。
掌握英汉称赞语的差异对于学习者来说是很重要的,因为这涉及到他们在跨文化交际中的应用能力。
一方面,学习者需要掌握英汉两种语言中常用的称赞语,了解其语言形式、语用含义和语言习惯。
学习者还需要了解英汉两种文化在赞美价值观、社交交际上的差异,以便更好地适应不同的交际环境。
恭维答语——英汉言语行为对比
贡献
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】1997(000)003
【摘要】<正> 1.理论概述在语用学中,言语行为的研究具有举足轻重的地位。
本文研究的是一种特定的言语行为——恭维话语的回答语。
我们分别以科技英语
专业三年级学生和汉语专业二年级学生为受试者就恭维答语作了实验,并根据语料
综合本领域的研究提出了分类方法,进而构拟了恭维答语标度假说。
通过各种形式
的比较,我们对恭维答语进行了再分析,以期发现恭维答语后隐藏的规律。
下文中恭
维话语(Compliment)简称C,恭维答语(compliment Response)简称CR。
【总页数】10页(P10-19)
【作者】贡献
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.英汉恭维言语行为的跨文化特性 [J], 胡兴莉
2.浅议英汉恭维语言语行为对比与语用翻译 [J], 吴敏
3.英汉隐性恭维言语行为的跨文化特性 [J], 胡兴莉
4.英汉请求言语行为中起始行为语的对比研究 [J], 邓军;李凯琳
5.基于跨文化视角下英汉请求言语行为对比研究 [J], 曹慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做岀积极地评论。
无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。
称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。
但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。
本文讨论了东西方恭维i号与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提髙交际能力。
关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的"润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。
但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方而有典型的差异性。
其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。
一、东西方恭维语差异(-)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。
而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方而的称赞不多见。
而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty."而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如"Your new hair-style looks nice.而汉语则倾向自然的外表,例如"你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job. ” 而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。