日语被动句结构和意义论文
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
日语被动句结构和意义探究
摘要:在日语中,要表达一个被动意义时必须使用助动词「れ
る、られる」来表示被动的意义,虽然不像在中文中可以通过各种
方法来表示某个被动意义,但日语中的被动句的结构和意义有其自
身的特点,一直以来都受到日语研究者的重视。本文通过分析日语
中被动句的结构和意义来探询日语被动句的表达规律,并通过中日
文对比分析两种语言之间的差异。
关键词:被动句结构意义中日比较
中图分类号:h36文献标识码:a 文章编号:
1673-9795(2012)01(b)-0000-00
所谓的被动句指的是在描述一个动作或者作用的主体对被作用
的其它事物发生作用时,并不是将动作主体、即动作的发出者当作
句子的主语来描述,而是将动作作用的对象当作句子的主语来描述
的一种表达方式。在日语中要表达一个被动意义的时候,是通过添
加助动词「れる、られる」来表示被动的意义。但是,日语中的被
动句的结构和它所起的作用并不是那么简单的,它能表示很多丰富
的意义。本文旨在通过对中文和日文当中的被动句式进行比较,来
研究被动句的种类及被动句的结构。
本文主要将被动句分为单纯被动句和间接被动句来进行讨论。
所谓的单纯被动句指的是将主动句中的宾语变成被动句中的主语
的被动句。例如:
(1)幼稚園のとき、いろいろな友達が私をきらっていました。
(2)私は幼稚園の時、いろいろな友達にきらわれていました。
在这个例子当中,主动句(1)的宾语「私」变成了被动句(2)
中的主语,而主动句中的主语「いろいろな友達」则是伴随着「に」
一起出现在了被动句当中。我们把这样的被动句称为单纯被动句。
日语中还有下面一种被动句:
(3)子供たちは雨に降られて、途中から引き返した。
(4)私は友達に学級日誌を読まれてしまった。
例(3)和例(4)的下划线部分所对应的主动句分别是「雨が
降った」、「友達が学級日誌を読んだ」。被动句当中的主语「子供
たち」、「私」在并没有作为宾语出现在它们所对应的主动句当中。
我们把这样的被动句称为间接被动句。在日语中经常被称为「利害
の受身」。
单纯被动句是将原来主动句中的主语从主语的位置拉下来而以
宾语来充当被动句中的主语。与此相对,间接被动句当中的主语并
不在它所对应的主动句当中出现,而是后来添加上去的。在这一点
上,间接被动句和添加了主语的使役句相类似。如「加藤さんは子
供をがむしゃらに勉強させた。」和「加藤さんは子供にがむしゃ
らに勉強された。」
被动句中的动作执行者名词句
在单纯被动句当中,它所对应的主动句当中的动作执行者的名
词句一定会伴随着格助词「に」出现在被动句当中。但是在有些被
动句当中并不允许动作执行者名词句出现。这样的被动句分为以下
的三类。
1 必须出现道具格名词句的被动句
(5)この公園は静かな住宅街に囲まれている。
(6)その箱は白い布に(で)覆われていた。
在这样的句子当中,一般都会有表示状态的「~ている」、「~
ていた」伴随着出现。在这样的句子当中就不能有动作执行者出现。
在例(6)当中,如果使用格助词「で」的话,就可以允许在被动
句中出现动作的执行者。
(7)その箱は学生たちによって白い布で覆われた。
2 必须出现位置格名词句的被动句
(8)演奏会場には、17、8世紀の世界がそのまま残されてい
る。
(9)中間案には、まだ多くの問題が残されている。
3 使用感觉动词或心理动词的被动句
感觉动词和心理动词仅仅用于在传达一个客观存在的事物的报
告性的文体当中,用来描述说话人的亲身体验。下例中例(11)只
能出现在非报告性的文体当中。这些动词的被动态所表示的也是说
话人主观上的感觉、心理状况、以及判断等等。这类句子中就不能
出现动作主格,即动作的执行者。下面两个例子反映的都是说话者
的主观看法和判断。
(10)ここに自立の難しさが見受けられる。
(11)両者の間の交際には、いろいろの摩擦があったことと推
測される。
日语被动句和中文被动句用法上的区别
日语的被动句和中文的被动句有很多差别,最主要的区别有以
下几种。
(1)日语中的被动句多少都会带有一些动作接受者受到恩惠或
者伤害的心理。所以在陈述一个客观事实的时候日语基本上不会使
用被动句。如中文中经常会说“风被门吹开了”,但在日语中表达
这个意思时不会使用被动句,大部分的情况都会说「風が吹いて、
戸が開いた」。
(2)在日语当中自动词也会有被动句用法。这样的被动句一般包
含动作的接受者受到了某种伤害的心理。日语中会说「雨に降られ
た」,但在中文中就没有“我被雨下了”这样的说法。
(3)中文当中的被动句的动作发出者可以是第一人称,但在日语
当中这样的情况就非常罕见。在中文中有很多像“他被我骂了一顿”
这样的被动句,但在日语当中这种情况一般都会使用主动句。上面
的那种情况在日语中一般都会说成「私は彼を叱った」。与此相反,
中文中像“老师表扬了我”这样的动作的接受者是第一人称的情况
在日语当中一般都会使用被动句,说成「(わたしは)先生に褒め
られた」。
(4)在中文当中被动句当中一般都会有“被、让、叫、给”等等
的表示被动的标志。其它的还有像“遭、受、挨”等等的标志。在
将这样的被动句翻译成日语时,前者应该翻译成日语当中的被动
句,而后者则不然。特别是在中文中使用了“受”这一标志的被动
句在日语当中就不会刻意地翻译成被动句。例如“我很受感动”、“你
应该受教育”等。
综述
综上所述,日语当中的被动句和中文中的被动句相比,一般都
含有动作接受者受到恩惠或者伤害的主观的感情色彩。日语的被动
句表现形式丰富,在句子结构上也有着严格的要求,在实际使用当
中,要多加留心,避免出现使用错误的被动句。
参考文献
[1] 青木晴夫.日本語の基本構造.大修館書店.1984,08.
[2] 寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味.くろしお出
版.1982,11,10.
[3] 日本学研究论丛. 外语教学与研究出版社.
[4] 皮细庚.日语概说.上海外语教育出版社.
[5] 贺静彬.标准日语语法.大连理工大学出版社.