日语被动句的翻译..
- 格式:pdf
- 大小:3.98 MB
- 文档页数:29
日语必修三语法大全1.V(ら)れる[受身○1]主动句:母が(は)私を叱りました。
被动句:私が(は)母に叱られました。
用から表示时:a.理解为心里,情感的出处。
(私は家族から愛されました。
)b.理解为行为或指令的出处。
(私は母から早く行きなさいと言われました。
)2.V(ら)れる[受身○2]特点:原主动句中的事态,行为不直接涉及到被动句中出现的主语,另外,这种被动句一般表示给主语带来了麻烦或损失的不好的影响从受到损害的人的角度来叙述。
A.自动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→自动词v(ら)れる(今朝私は雨に降られました。
)B.他动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→动作的对象を→他动词v(ら)れる(母親は娘に電話を切られて悲しくなりました。
)3.V(ら)れる[受身○3]一般的用于客观的描述某事物或现象。
动作对象=主语が(は)→他动词v(ら)れる实施者往往是某个特定的个人,也不必特别指出来,因此动作的实施者一般不会出现在句子中。
(毎年夏に,発表会が行われます。
4.V(ら)れる[受身○4]这种被动句多用于受到损害的事情。
主动句:隣の人が私の足を踏みました。
被动句:私は隣の人に足を踏まれました。
所有者=主语は→动作实施者に→所有物を他动词v (ら)れる(所有物一般指的是所有者身体的一部分或衣着,或与所有者有关的人也可以是指所有者持有或拥有的东西。
)✓母親は赤ちゃんにスカートを汚されて困っています。
✓先生に息子を叱られて私はとても恥ずかしかったです。
✓父は弟にカメラを壊されて怒っています。
5.v(ら)れる[自発]A.表示某一动作或行为不是动作主体有意识地去做,而是自然而然产生的。
(この話を聞いた息子は知恵のある母親のことが思い出されました。
)B.表示由于某种原因,自然会认为,可理解为一种委婉的断定。
(その後も,隣の国はとても解けないと思われる難しい問題を次々出しましたが...)由于自发的动作或行为与思维,心里活动有关,所以表达这种活动的动词有限。
日语被动句的“主动”译法探究1. 引言1.1 介绍被动句和日语语法被动句是日语语法中非常重要的一种句型,它在表达背景或者客观动作时起着至关重要的作用。
被动句的特点在于动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则成为句子的主题,这种结构给人一种被动、被动接受的感觉。
在日语中,被动句的构成通常是由“を”+动词的被动形式构成,比如“この本は買われました”(这本书被买了)。
日语被动句的特点使得其在表达被动或者被动接受的语境中非常常见。
比如在描述自然现象、事物的特性、或者被动接受某种行为时,常常会使用被动句。
被动句也常常用于避免具体说出动作的执行者,从而显得客观客观公正。
日语被动句的主要作用是突出动作的承受者,并且通过主动译法的使用,可以更好地体现动作的执行者。
在接下来的文章中,我们将进一步探讨被动句的特点以及主动译法与被动句的关系。
【字数:239】1.2 探讨日语被动句的特点被动句是日语中常见的句型之一,其特点在于强调动作的接受者或者受事者。
在被动句中,动作的执行者通常是被省略或者不重要,重点放在动作的接受者身上。
这种句型在表达客观事实、描述被动行为时非常常用。
日语的被动句通常由动词的被动形式加上助动词“られる”或者“れる”构成。
被动句的谓语动词需根据动词的词尾来变化,同时还要考虑动词的类型及词义。
由于日语的动词丰富多样,被动句的构成要素也较为复杂,需要在实际运用中不断练习。
被动句的使用场景也比较广泛,常常用于客观描述、表达被动行为、强调受事者等情况。
通过被动句的使用,可以使句子更加流畅自然,更加贴合日语的表达习惯。
日语被动句的特点在于强调动作的接受者,使用较为灵活多样,但构成要素较为复杂。
熟练掌握被动句的构成及使用方法,能够让表达更加准确、自然。
在实际学习中,需要注重实践和练习,才能真正掌握日语被动句的特点及运用技巧。
2. 正文2.1 主动句和被动句的区别主动句和被动句在日语中是两种不同的句型,它们之间有一些明显的区别。
日语被动句的“主动”译法探究日语中被动句是非常常见的语法结构,其表达方式与中文略有不同。
在日语中,被动句的形式是动词的被动形式+を/が+主语。
其中,を和が的选择是根据句子的语境和意义进行分析的。
在翻译被动句时,需要注意被动句所传达的信息以及表达方式与中文不完全相同,下面进一步探究日语被动句的“主动”译法。
日语中被动句的主语通常是动作的承受者,而非动作的实施者。
因此,中文翻译被动句时,一般需要将被动语态转换成主动语态,通过改变主语来表达相应的意思。
同时,翻译时需要考虑到语境和上下文的影响,以确保翻译的准确性和流畅性。
1. 在表达含有情感色彩的被动句时,中文翻译通常采用重复式表达。
例如,“彼女に殴られた”可以翻译成“我被她打了一拳”。
此处的“我”是主动语态的形式,前半部分“她打了我”是被动语态的形式,而后半部分重复使用“我”来发泄心情或强调自己的立场。
这种表达方式在中文中非常常见,能更好地体现说话者情感波动及主动控制的意图。
2. 对于被动句中的疑问句,中文翻译需要将被动句变成相应的主动句。
例如,“彼女に何かされたの?”可以翻译成“她干了你什么?”此处的“你”是主动语态的形式,前半部分“她干了什么”是被动语态的形式。
这样的翻译方式能够更好地传达出问话者的疑问以及指责或控诉对方的语气。
3. 对于表示结果或影响的被动句,中文翻译需要考虑到动作的真正实施者。
例如,“川を渡られない”可以翻译成“不能过河”。
此处需要注意的是,虽然形式上是被动语态,但是真正的实施者是自然条件,翻译时需要让读者更好地理解这种情况。
4. 在表达知识、技能或经验的被动句时,中文翻译通常采用“被……所”或“被……训练”等结构。
例如,“勉強に教わった”可以翻译成“我被勉强地教过”。
此处的“我”是主动语态的形式,后半部分“被勉强地教过”则更好地表达出发言者对于教育水平或教学质量的批判。
总之,中文翻译日语被动句时,需要根据语境、情感倾向和实际情况进行分析和转换,从而更准确地传达出被动句的意思和表达方式。
日语被动句的“主动”译法探究日语被动句在翻译成中文时常常会出现一些困难,特别是在理解句子的主动含义和如何将其准确地表达出来。
本文将探讨日语被动句的“主动”译法,帮助读者更好地理解日语被动句的翻译问题。
第一部分:日语被动句的特点日语被动句是指动作的承受者或对象放在句子的主语位置,而动作的执行者放在句子的谓语部分。
在日本语法中,被动句多用来表达自然现象、被动接受、被动经历等含义。
“この本は昨日読まれました”(这本书昨天被读了)中,“この本”被放在了句子的主语位置,表明了这本书是动作的承受者。
在将日语被动句翻译成中文时,常常会遇到一些困难。
由于日语被动句的结构与中文句子的结构有所不同,因此在翻译时往往需要对句子做出一些改动。
日语被动句中的被动动作在翻译成中文时也可能对语气、语态等方面产生影响。
正确理解日语被动句的主动含义对于准确翻译成中文至关重要。
在翻译日语被动句时,可以使用一些方法将被动句译为中文的主动句。
可以根据句子的上下文和语境进行翻译,将被动动作的承受者、执行者和动作的具体内容进行合理的对应。
可以根据句子的语气和情感进行翻译,使译文更贴近原文的意思。
还可以根据中文句子的语法规则和结构对日语被动句进行调整,使译文更加流畅、通顺。
通过以上方法,可以更好地将日语被动句的“主动”含义准确地表达出来。
举例来说明日语被动句的“主动”译法。
“山田さんは毎日英語を勉強されます”(山田先生每天学习英语)中,“勉強されます”是被动句的用法,表示了被动接受动作的含义。
在翻译成中文时,可以改为“山田先生每天自己学习英语”,从而表达出主动的含义。
通过这个例子,可以更好地理解日语被动句的“主动”译法。
第五部分:总结日语被动句的翻译问题一直是学习日语的人们面临的难题。
通过本文的讨论,读者可以更好地理解日语被动句的“主动”译法,掌握一些关于日语被动句的翻译技巧。
正确理解日语被动句的主动含义对于准确翻译成中文至关重要。
希望本文对读者能有所帮助,让大家更好地掌握日语被动句的翻译技巧。
日语被动语态的汉译在学习日语的过程中,我们发现在日语中频繁地使用被动语态,比如,「子供に泣かれる」、「妻に死なれる」、「今、君に倒れられると困る」等等。
相对于日语来看,我们在汉语表达的时候较少使用被动语态,而尽可能地使用主动句,使句子的表达很通顺流畅。
本文通过对中日两国语言的对比,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确地使用日语的被动语态。
在中日两国语言里,被动句在构成、意义、特征、分类等方面都存在不同点。
主要以日本文学作品中出现的被动语态的汉译版本为中心,进行考察。
在日语里被动语态被频繁地使用,而汉语在受到损害或者不愉快的情况下多用“被”字句。
除此之外,如果动作的承受者在关系明确的情况下,也使用没有被动标志“被”字的意义被动句。
一、「れる、られる」翻译成汉语的“被”在汉语当中,表示被动语态需要借助介词“被”,比如“被捕”、“被保护”等。
多用于书面语当中。
“被”字句的主语多为已知的人或物,后面必须接动词。
常用于叙述句中,突出和强调所要陈述的内容、只用于表示陈述语气和疑问句当中。
参考以下中日被动语态例句,来分析被动语态的汉译。
(1)原文:役に立たない手紙を何通書こうと、それが母の慰安になるなら、手数を厭うような私ではなかった。
けれどもこういう用件で先生にせまるのは私の苦痛であった。
私は父に叱られたり、母の機嫌を損じたりするよりも、先生から見下げられるのを遙かに恐れていた。
あの依頼に対して今まで返事の貰えないのも、或はそうした訳からじゃないかしらという邪推もあった。
(夏目漱石『こころ』)译文:如果写几封没用的信能使母亲感到安慰的话,我并不怕麻烦。
但是把这种事情强加给先生,却使我很痛苦。
我觉得被先生看不起,要比挨父亲训斥、惹母亲生气更可怕得多。
我也疑惑过,至今没收到先生的回信,不知是否就是这个原因。
(董学昌訳)将日语中的「られる」翻译成“被”,这种翻译方法跟日语的原文保持一致,同时也符合汉语的语言习惯,翻译成被动句。
日语被动句的翻译【摘要】日语被动句在日语中使用频率较高。
汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。
本文试图对日语的被动形式及其翻译方法做初步探讨、总结。
希望对日语学习者有所帮助。
【关键词】日语被动句;汉译;使役;意译1、直接译出“被”字。
为了突出受动者,把它放在句首,作为句子中的主体来叙述,因而使用“被”字。
* あのぺてん師の口車に乗せられて、とんでもない山奥の土地を買わされた。
(被那个骗子花言巧语的欺骗了,买了难以想像的深山里的一块地。
)* 農民たちは、不作のときも重い税を課せられ、貧しい生活にがまんしなければならなかった。
(农民在欠收时也被分摊很重的课赋税,不得不贫寒地勉强度日。
)* 深夜、大けがをした人が病院に担ぎ込まれた。
(深夜一个受重伤的人被抬进了医院。
)* 自分も意見が退けられたわたしは、憤懣やるかたない思いであった。
(我的意见被驳回了,气死我了!)2、翻译成“挨”“叫”“让”“给”“遭受”等与“被”字类似的词。
在现代汉语中“被”字句用的较少,而经常用别的词来代替。
* 交通の妨害になる駐車違反は、都心では特に厳しく取り締まられています。
(在东京都中心地区内,妨碍交通的违章停车受到严格取缔。
)* 弟は平気でうそをつくので、いつも母に叱られています。
(弟弟总是脸不改色心不跳地说谎,所以老挨妈妈骂。
)* 投石して抵抗した人たちは、公務執行妨害で次々に逮捕された。
(投掷石块进行抵抗的那些人因妨碍执行公务罪先后遭到了逮捕)3、翻译成“受”“得”“获”。
在被动句中含有利的语气时,多用“受”“得”“获”字表达,尽量避免用“被”字。
* 彼のへりくだった態度は、多くの人に好感を持たれている。
(他谦恭的态度赢得了很多人的好感。
)* 彼はよく勉強して、先生にほめられた。
(他努力学习,受到老师的表扬)4、译成无主句。
那些只有主语(动作的承受者),而主语多为没有生命和感情的事物,句中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人。