日语被动句的翻译
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
日语必修三语法大全1.V(ら)れる[受身○1]主动句:母が(は)私を叱りました。
被动句:私が(は)母に叱られました。
用から表示时:a.理解为心里,情感的出处。
(私は家族から愛されました。
)b.理解为行为或指令的出处。
(私は母から早く行きなさいと言われました。
)2.V(ら)れる[受身○2]特点:原主动句中的事态,行为不直接涉及到被动句中出现的主语,另外,这种被动句一般表示给主语带来了麻烦或损失的不好的影响从受到损害的人的角度来叙述。
A.自动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→自动词v(ら)れる(今朝私は雨に降られました。
)B.他动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→动作的对象を→他动词v(ら)れる(母親は娘に電話を切られて悲しくなりました。
)3.V(ら)れる[受身○3]一般的用于客观的描述某事物或现象。
动作对象=主语が(は)→他动词v(ら)れる实施者往往是某个特定的个人,也不必特别指出来,因此动作的实施者一般不会出现在句子中。
(毎年夏に,発表会が行われます。
4.V(ら)れる[受身○4]这种被动句多用于受到损害的事情。
主动句:隣の人が私の足を踏みました。
被动句:私は隣の人に足を踏まれました。
所有者=主语は→动作实施者に→所有物を他动词v (ら)れる(所有物一般指的是所有者身体的一部分或衣着,或与所有者有关的人也可以是指所有者持有或拥有的东西。
)✓母親は赤ちゃんにスカートを汚されて困っています。
✓先生に息子を叱られて私はとても恥ずかしかったです。
✓父は弟にカメラを壊されて怒っています。
5.v(ら)れる[自発]A.表示某一动作或行为不是动作主体有意识地去做,而是自然而然产生的。
(この話を聞いた息子は知恵のある母親のことが思い出されました。
)B.表示由于某种原因,自然会认为,可理解为一种委婉的断定。
(その後も,隣の国はとても解けないと思われる難しい問題を次々出しましたが...)由于自发的动作或行为与思维,心里活动有关,所以表达这种活动的动词有限。
可能态的话,可能的对象后面接的一般是が(日本語が話せる)被动态的话,动作的实际主体后面接的是に(父に叱られた)而敬语,则和一般句子一样,不过主语是可以尊敬的词语,比如先生・社長など然后就是注意不同类型的动词的变化是不一样的(有些动词有专门的敬语词汇,比如召し上がる・おっしゃる)五段:行く为例可能――>词尾变为え段,加る:行ける被动——>词尾变为あ段,加れる:行かれる敬语——>同被动:行かれる(还有尊敬程度更高的いらっしゃる、おいでになる)一段:起きる为例可能被动敬语,去掉词尾る,加られる:起きられるサ変:する可能――>できる被动――>される敬语――>なさる/されるカ変:くる可能――>こられる被动――>こられる敬语――>こられる(还有尊敬程度更高的いらっしゃる、おいでになる)一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。
「私は日本语ができます。
」“我会日语。
”「李さんは料理ができます。
」“小李会做菜。
”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
2,用「ことができる」。
「私は日本语を话すことができます。
」「李さんは料理を作ることができます。
」这里「日本语を话す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「话す」和「作る」是连体形。
与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本语を话すことができます。
」“能讲日语。
”「日本语を书くことができません。
」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本语は话すことはできますが、书くことはできません。
」“日语能说但不能写。
”这里因为采用了对比方式,所以「日本语」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
3,可能态① 形式为: 五段动词未然形+れる其他动词未然形+られる句型为:----は----が可能态动词。
日语被动句的“主动”译法探究1. 引言1.1 介绍被动句和日语语法被动句是日语语法中非常重要的一种句型,它在表达背景或者客观动作时起着至关重要的作用。
被动句的特点在于动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则成为句子的主题,这种结构给人一种被动、被动接受的感觉。
在日语中,被动句的构成通常是由“を”+动词的被动形式构成,比如“この本は買われました”(这本书被买了)。
日语被动句的特点使得其在表达被动或者被动接受的语境中非常常见。
比如在描述自然现象、事物的特性、或者被动接受某种行为时,常常会使用被动句。
被动句也常常用于避免具体说出动作的执行者,从而显得客观客观公正。
日语被动句的主要作用是突出动作的承受者,并且通过主动译法的使用,可以更好地体现动作的执行者。
在接下来的文章中,我们将进一步探讨被动句的特点以及主动译法与被动句的关系。
【字数:239】1.2 探讨日语被动句的特点被动句是日语中常见的句型之一,其特点在于强调动作的接受者或者受事者。
在被动句中,动作的执行者通常是被省略或者不重要,重点放在动作的接受者身上。
这种句型在表达客观事实、描述被动行为时非常常用。
日语的被动句通常由动词的被动形式加上助动词“られる”或者“れる”构成。
被动句的谓语动词需根据动词的词尾来变化,同时还要考虑动词的类型及词义。
由于日语的动词丰富多样,被动句的构成要素也较为复杂,需要在实际运用中不断练习。
被动句的使用场景也比较广泛,常常用于客观描述、表达被动行为、强调受事者等情况。
通过被动句的使用,可以使句子更加流畅自然,更加贴合日语的表达习惯。
日语被动句的特点在于强调动作的接受者,使用较为灵活多样,但构成要素较为复杂。
熟练掌握被动句的构成及使用方法,能够让表达更加准确、自然。
在实际学习中,需要注重实践和练习,才能真正掌握日语被动句的特点及运用技巧。
2. 正文2.1 主动句和被动句的区别主动句和被动句在日语中是两种不同的句型,它们之间有一些明显的区别。
被动,在⽇语中叫「受⾝(うけみ)」。
1 被动形(受⾝形)的变化⽅法 A 五段动词 把结尾的假名变成相应的あ段假名,然后+れる B ⼀段动词 把结尾的る去掉,然后+られる 要注意,⼀段动词的被动变法和可能形变法是相同的,⽐如,被吃,是「たべられる」,能吃也是「たべられる」,这就要根据具体的环境开区分到底是什么意思。
C 特殊动词 する变被动是「される」,来る是「こられる」。
来る的被动形和可能形是相同的。
被动⽂的⽤法 1 1.「母が⼦供をほめた」 →⼦供は母にほめられた 2.「友だちが私を招待した」 →私は友だちに招待された 3.「社?が⼭⽥さんを呼んだ」 →⼭⽥さんは社?に呼ばれた 第⼀种被动⽂是把肯定句的⽬的语(宾语)做为主语使⽤时的⽤法。
在被动句中,发出动作的⼈的后⾯必须⽤助词「に」,这是固定⽤法,必须牢记。
我⾃⼰起来就是「わたしは7じにおきる」,⾃动词,没有⽬的语,事物⾃⾝的动作。
⽽说「我早上把⼩猫叫起来」就是「わたしはあさねこをおこす」,「おこす」是他动词,前⾯有⽬的语「ねこ」,⽬的语的后⾯⽤助词「を」。
在⽇语中所说的「⽬的语」就是我们所说的「宾语」。
他动词前⾯的宾语后,⽤助词「を」,⽽⾃动词有时也有⽬的语,这个⽬的语后⾯要⽤「に」。
⽐如⾃动词"去"(⾏く),说"去买东西",那么买东西就是"去"的⽬的语,但是不能⽤「を」⽽必须⽤「に」,是「かいものに⾏く」。
2 ⼈の~を〉 Aが Bの X(物)を ~する → 1.「彼が私の年を?いた」 →私は彼に年を?かれた 2.「男の⼈が私のお⾦をとった」 →私は男の⼈にお⾦をとられた 3.「先⽣は私の作⽂をほめた」 →私は先⽣に作⽂をほめられた 第⼆种被动⽂中,多了⼀个"物"。
#p#副标题#e#3 1.新?は?⽇6?に配?されます。
2.この⼯?でテレビやビデオが作られています。
日语被动句的“主动”译法探究日语中被动句是非常常见的语法结构,其表达方式与中文略有不同。
在日语中,被动句的形式是动词的被动形式+を/が+主语。
其中,を和が的选择是根据句子的语境和意义进行分析的。
在翻译被动句时,需要注意被动句所传达的信息以及表达方式与中文不完全相同,下面进一步探究日语被动句的“主动”译法。
日语中被动句的主语通常是动作的承受者,而非动作的实施者。
因此,中文翻译被动句时,一般需要将被动语态转换成主动语态,通过改变主语来表达相应的意思。
同时,翻译时需要考虑到语境和上下文的影响,以确保翻译的准确性和流畅性。
1. 在表达含有情感色彩的被动句时,中文翻译通常采用重复式表达。
例如,“彼女に殴られた”可以翻译成“我被她打了一拳”。
此处的“我”是主动语态的形式,前半部分“她打了我”是被动语态的形式,而后半部分重复使用“我”来发泄心情或强调自己的立场。
这种表达方式在中文中非常常见,能更好地体现说话者情感波动及主动控制的意图。
2. 对于被动句中的疑问句,中文翻译需要将被动句变成相应的主动句。
例如,“彼女に何かされたの?”可以翻译成“她干了你什么?”此处的“你”是主动语态的形式,前半部分“她干了什么”是被动语态的形式。
这样的翻译方式能够更好地传达出问话者的疑问以及指责或控诉对方的语气。
3. 对于表示结果或影响的被动句,中文翻译需要考虑到动作的真正实施者。
例如,“川を渡られない”可以翻译成“不能过河”。
此处需要注意的是,虽然形式上是被动语态,但是真正的实施者是自然条件,翻译时需要让读者更好地理解这种情况。
4. 在表达知识、技能或经验的被动句时,中文翻译通常采用“被……所”或“被……训练”等结构。
例如,“勉強に教わった”可以翻译成“我被勉强地教过”。
此处的“我”是主动语态的形式,后半部分“被勉强地教过”则更好地表达出发言者对于教育水平或教学质量的批判。
总之,中文翻译日语被动句时,需要根据语境、情感倾向和实际情况进行分析和转换,从而更准确地传达出被动句的意思和表达方式。
日语的间接被动句间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。
从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“ 迷惑受身文”(受害被动句)。
日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。
自动词构成的间接被动句在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,这大概应该属于日语的独创。
因此,在翻译成汉语时,也就很难对应地翻成通顺的被动句。
夕べ、私は一晩中隣りの犬に鸣かれて、寝ることができませんでした。
[ 昨晚,邻居家的狗叫了一晚上,吵得我没能睡觉。
]私は子どもの顷に父に死なれてしまいました。
[ 我小时侯父亲就死了。
]彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった。
[ 老婆跑了,他彻底没了精神。
]友达に来られて、勉强ができませんでした。
[ 来了朋友,没能学习。
]子どもに部屋の前の廊下をばたばた走られて、やかましくていけない。
[ 孩子在房前的走廊里嗒嗒嗒嗒跑来跑去,吵得人没办法。
]如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。
但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。
日语常常用这样的句式表示主语间接受到打扰、或影响。
从上面的译文可以看出,这类句子在翻译成汉语时一般都翻成主动句,作为主语(主体)受到“伤害”、“困扰”等不利影响的原因。
整个句子内在地含有“由于别人…… 而使得主语不能或没能…… ”的意思。
他动词构成的间接被动句日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他动词同样、可以构成间接被动句。
同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。
试看以下例句:私の家の南侧にA社によって高いビルを建てられた。
[ A 公司在我家南边建了一座高楼。
]台所のテーブルの上に宿题を広げられると、晩御饭のしたくができないから、はやくどけなさい。
[ 你把作业摊一桌子,没有办法准备吃晚饭,赶快拿开。
日语被动句的“主动”译法探究日语被动句在翻译成中文时常常会出现一些困难,特别是在理解句子的主动含义和如何将其准确地表达出来。
本文将探讨日语被动句的“主动”译法,帮助读者更好地理解日语被动句的翻译问题。
第一部分:日语被动句的特点日语被动句是指动作的承受者或对象放在句子的主语位置,而动作的执行者放在句子的谓语部分。
在日本语法中,被动句多用来表达自然现象、被动接受、被动经历等含义。
“この本は昨日読まれました”(这本书昨天被读了)中,“この本”被放在了句子的主语位置,表明了这本书是动作的承受者。
在将日语被动句翻译成中文时,常常会遇到一些困难。
由于日语被动句的结构与中文句子的结构有所不同,因此在翻译时往往需要对句子做出一些改动。
日语被动句中的被动动作在翻译成中文时也可能对语气、语态等方面产生影响。
正确理解日语被动句的主动含义对于准确翻译成中文至关重要。
在翻译日语被动句时,可以使用一些方法将被动句译为中文的主动句。
可以根据句子的上下文和语境进行翻译,将被动动作的承受者、执行者和动作的具体内容进行合理的对应。
可以根据句子的语气和情感进行翻译,使译文更贴近原文的意思。
还可以根据中文句子的语法规则和结构对日语被动句进行调整,使译文更加流畅、通顺。
通过以上方法,可以更好地将日语被动句的“主动”含义准确地表达出来。
举例来说明日语被动句的“主动”译法。
“山田さんは毎日英語を勉強されます”(山田先生每天学习英语)中,“勉強されます”是被动句的用法,表示了被动接受动作的含义。
在翻译成中文时,可以改为“山田先生每天自己学习英语”,从而表达出主动的含义。
通过这个例子,可以更好地理解日语被动句的“主动”译法。
第五部分:总结日语被动句的翻译问题一直是学习日语的人们面临的难题。
通过本文的讨论,读者可以更好地理解日语被动句的“主动”译法,掌握一些关于日语被动句的翻译技巧。
正确理解日语被动句的主动含义对于准确翻译成中文至关重要。
希望本文对读者能有所帮助,让大家更好地掌握日语被动句的翻译技巧。
日语被动句的翻译
【摘要】日语被动句在日语中使用频率较高。
汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。
本文试图对日语的被动形式及其翻译方法做初步探讨、总结。
希望对日语学习者有所帮助。
【关键词】日语被动句;汉译;使役;意译
1、直接译出“被”字。
为了突出受动者,把它放在句首,作为句子中的主体来叙述,因而使用“被”字。
* あのぺてん師の口車に乗せられて、とんでもない山奥の土地を買わされた。
(被那个骗子花言巧语的欺骗了,买了难以想像的深山里的一块地。
)
* 農民たちは、不作のときも重い税を課せられ、貧しい生活にがまんしなければならなかった。
(农民在欠收时也被分摊很重的课赋税,不得不贫寒地勉强度日。
)
* 深夜、大けがをした人が病院に担ぎ込まれた。
(深夜一个受重伤的人被抬进了医院。
)
* 自分も意見が退けられたわたしは、憤懣やるかたない思いであった。
(我的意见被驳回了,气死我了!)
2、翻译成“挨”“叫”“让”“给”“遭受”等与“被”字类似的词。
在现代汉语中“被”字句用的较少,而经常用别的词来代替。
* 交通の妨害になる駐車違反は、都心では特に厳しく取り締まられています。
(在东京都中心地区内,妨碍交通的违章停车受
到严格取缔。
)
* 弟は平気でうそをつくので、いつも母に叱られています。
(弟弟总是脸不改色心不跳地说谎,所以老挨妈妈骂。
)* 投石して抵抗した人たちは、公務執行妨害で次々に逮捕された。
(投掷石块进行抵抗的那些人因妨碍执行公务罪先后遭到了逮捕)
3、翻译成“受”“得”“获”。
在被动句中含有利的语气时,多用“受”“得”“获”字表达,尽量避免用“被”字。
* 彼のへりくだった態度は、多くの人に好感を持たれている。
(他谦恭的态度赢得了很多人的好感。
)
* 彼はよく勉強して、先生にほめられた。
(他努力学习,受到老师的表扬)
4、译成无主句。
那些只有主语(动作的承受者),而主语多为没有生命和感情的事物,句中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人。
这些不含受害意义的被动句,应不译“被’字,有些可译成汉语的无主句。
* 話し合いによって紛争が解決された。
(通过谈判,纠纷解决了)
* 長男誕生の報は、ただちに米国出張中の父親のもとに届けられた。
(长子出生了的消息马上传到了正在美国出差的父亲那里。
)
* 兵力の増強をはかるために、多数の予備兵が投入された。
(为了扩充兵力,投入了很多的预备兵。
)
* この夏は雨の分量が少なく、水不足が心配されている。
(这个夏季雨量少,担心会缺水。
)
5、根据汉语习惯翻译成主动句。
* 外国人に道を聞かれたぼくは、下手な英語で一生懸命説明した。
(外国人问我路,我拼命地用糟糕的英语解释着。
)* 人類最初のコンピュータは約2万本の真空管が使われています。
(人类最初的计算机使用了大约2万个真空管)
6、意译。
有些被动句直接译成被动句或转换成主动句都不能充分表达原意或不能形成通顺的汉语,这时可只将其意思译出。
* 古い学説にとらわれて進歩ができない。
(拘泥于陈旧的学说不能进步)
* 日本は海にかこまれている。
(日本四面环海)
* 昨年度の優勝校から優勝旗が返還された。
(把优胜旗从去年获胜的学校那里夺了回来。
)
* 飛行場に近いこの建物は、壁を厚くし窓を二重にするなど防音効果を高める工夫がされている。
(这个楼房离机场很近,为了提高隔音效果,加厚了墙壁的同时,给窗户也装上了双层玻璃。
)
7、~と言われている/思われている/考えられている等表示婉转语气的被动句译法。
这类被动句一般表示社会上的普遍看法,说法等。
汉译时可用“据说”“一般认为”等词语表达。
* 文明は大河のほとりに起こると言われている。
(人们认为文
明起源于大河两岸)
* 表に現れる現象だけを見て、本質を見ぬけないとすれば、平面的なものの見方といわれるだろう。
(只看表面现象,看不透本质,这就是肤浅的思维方式吧。
)
8、与使役动词结合的被动态。
这一类被动式有两种情况。
一种是表示受动者受损害或者感到不愉快,另一种表示“油然”“自然而然”第二种意思限于表示心理状态的动词,为数不多。
如「思う」「感じる」「考える」等,汉语没有这种“使役+被动”的表达形式,一般的被动句也不能表达上述这种意思,因此这类被动式一般不能译作汉语被动式,但要设法把它的修辞色彩和含义译出来。
* 青年を惑わす者として告訴されたソクラテスは、裁判官と市民を前にして弁明させられた。
(以蛊惑青年罪受到起诉的苏格拉底在法官和市民面前进行了申辩。
)
* いくらいい歌でも毎日のように聞かされるといやになるものです。
(不管多好的歌曲,要是天天叫你听,你也会听腻的呀)* 彼の熱心さには感心させられる。
(他如此热情令人佩服)
9、日语中有许多自动词形式的被动词,如“捕まる”“教わる”“埋まる”之类。
这种类型的被动表现与动词后接“れる”“られる”的被动表现,在意义上并不完全相同,它虽然有被动意义,但表示的不是行为的直接作用,而是其结果所造成的状态,它的主体可以是有情物也可以是无情物。
译成汉语时应根据具体内容,灵活翻译。
* あの人に捕まったら、逃げられない。
(如果被他抓住,就跑不开了)
* 日本語を兄について教わっている。
(跟着哥哥学日语)
总结
本文从被动句入手,将翻译的角度将中日语言进行了对比。
汉语和日语有各自独特的表达手段,译者应在忠实于原文的信息基础上,选择符合译入语国家习惯的词语,只有这样才能使译出来的文章通顺、流畅、自然。
【参考文献】
[1]白政文.日语被动句及其翻译[j].内蒙古民族大学学报,2002 ,28(5).
[2]方江燕.浅谈日语口语中的省略现象[j].外语教研,2008(19).
[3]雷爱华.日语被动句的几种表现形式及其翻译[j].河北工程技术职业学院学报,2003,5(2).。