英汉语篇的形合意合对比研究与翻译
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:4
山西煤炭管理干部学院学报2010.1收稿日期:2009-11-12作者简介:白丽(1983-),山西大学外语学院2008级硕士研究生。
英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策略———以OfStudies及王佐良译本为例白丽(山西大学外国语学院,山西太原030006)摘要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。
这一差异在照应、替代、省略、连接等各语篇衔接手段上都有所体现。
本文通过对OfStudies及王佐良译本的分析认为英汉互译时,应掌握英汉两种语言各自特点和规律,灵活处理。
关键词:翻译;形合;意合;衔接手段中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-8881(2010)01-0066-02一、引言英汉语言对比在翻译研究中越来越受到重视。
因为英汉互译的理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。
英汉两种语言属于不同的语系,有诸多的不同之处,如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等。
但语言学界普遍认同形合(hypotaxis)、意合(parataxis)是英汉语言之间最重要的区别特征。
本文将粗浅地从OfStudies及中译本来简单的探讨一下形合意合下英汉语篇衔接差异以及翻译策略。
二、形合(hypotaxis)与意合(parataxis)形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常用策略。
AmericanHeritageDictionary《美国传统词典》对hypotaxis的释义是:Thedependentorsubordinateconstruc-tionorrehfionshipofchuseswithconnectives.(分句间通过连接性词语表示的从属关系。
)TheWorldBookDictionary(《世界图书词大辞典》对parataxis的释义是:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingthere-lationbetweenthem.(分句间不通过连接性词语而依仗次序来体现相互关系)。
英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。
近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。
关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。
英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。
一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。
我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。
形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。
形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。
从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。
狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。
形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。
意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。
从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。
一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
夂学教育2。
#9.。
7英汉形合与意合的对比研究□龙整余髙%内容摘要%近年来,英汉形合与意合的研究受到越来越多的学者们的关注7英语重形合,而汉语重意合,国内外学者对此观点基本上达成共识7本文选取《增广贤文》的部分英文翻译,主要从形式与逻辑上进行英汉的形合与意合的对比研究,从而为汉语英译领域提供参考7关键词%形合与意合语言文化翻译《增广贤文》若将英语和汉语进行比照,我们能够从中看岀英语比较倾向于重形合,而汉语比较倾向于重意合。
对于这个观念,国内外的很多学者已基本达成了共识。
在英汉对比研究领域之中,其中的一个重要的研究主题便是形合与意合的研究。
根据前人的研究可知,英语和汉语之间所存在的最大的不同是形合和意合,因此深入研究形合与意合有助于加深我们对英汉这两种语言的认识,从而增加译者关于英汉翻译理论的知识储+译者的翻译能=关于形合与意合,已有诸多研究,本增的汉译英例来分析英语和汉语中的形和与意合。
一•增广贤文介绍《增撰写于明时期,是明的。
中的很多来人。
彳们的和理念间来于和。
从.,它是的本+有+=中很多能的语岀增+将其翻译成英语本有于及中国,传播中国古代的一=二•英汉形合与意合的对比研究于汉语与英语各自于不同的语言系统,因此们中间存在多的不同,们在很多的有的和点。
形合是形和形的手段进行合的+意合是指在与之间的意和关不形段。
在英中,的来明成分此合的关+因此英的句子重形合。
在汉语之中,中分的此合不是+而是更多地依赖于语义的贯通和语境的衬托,因此汉语的重意合。
⑴从分析形合句与意合句在汉语与英语中均有岀,但从大体上来看,我们可发现英语中的形合比较多,而汉语中的意合比较多。
汉语被称白话西语言的影响比较多,因此在白话中形合句岀的概率比汉语中要=《增:作汉语,存在大量的意合+翻译时需注意理解其中的关系,这样才能准确地将其翻译成英语。
《增汉语,不同于的白话,若1读起来,很多母语为中的读者也不一定完全可以理解它的涵义,翻译时需译者需读全:积极查阅+才能准确理解并翻译岀符合原大意的英语译本。
英汉语形合、意合的对比研究【摘要】:任何语言都兼具形合和意合两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。
汉语的意合和英语的形合的区别体现在词组、句子和言语层次上,构成了英汉两种语言质的差异。
探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。
文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。
即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合在词语和句子层面上的表现形式;以及这一研究给翻译带来的启示。
认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的。
译者在处理衔接手段时既要谨慎又要灵活。
文章还提供范例分析说明了其中一些具体的处理办法。
【关键词】:形合;意合;衔接;语境;上下文在英汉对比的研究中,当谈到英汉两者的差异时,许多学者都指出汉语是一种意合性的语言,而英语是一种形合性的语言。
形合与意合的对立关系,作为英汉语最重要的区别性特征之一,受到了学术界的广泛关注。
关于这样的论述很多,但在表现形式和结合翻译的论述中都仅限于举例说明,缺少系统论证。
鉴于此,文章将对这两方面进行讨论。
1. 英汉语形合、意合的成因申小龙指出,所谓意合(parataxis)也称”隐性”(implicitness /covertness)或”零形式连接”,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。
词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下(linguistic context)依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
形合(hypotaxis)又称”显形”(explicitness / overtness),与意合不同,它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。
值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的只是它们表现趋势上的差异。
由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
英汉翻译中的形合与意合王海芸【摘要】对比语言学家普遍认同英语重形合,汉语重意合的特征。
英汉翻译是一种语言活动,它是将一种语言用另一种语言的思想内容完整而准确地表达出来。
文章通过分析形合与意合的特点以及其相对性,对于英汉翻译有着很大的实践意义。
%It is generally assumed that the prominent distinction between English and Chinese in their advantageof hypotaxis and parataxis. Translation is a activity that one language expressed to another language ideas accurately and completely. This paper will have more important practical significance in English and Chinese Translation by an- alyzing the hypotaxis's features and relativities.【期刊名称】《河南机电高等专科学校学报》【年(卷),期】2011(019)005【总页数】3页(P76-78)【关键词】形合;意合;英汉翻译【作者】王海芸【作者单位】河南机电高等专科学校外语系,河南新乡453000【正文语种】中文【中图分类】H315.9英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一就是形合与意合,在从意义到具体的语言形式上,形合与意合是两个既有各自的特点而又不会互相排斥的途径。
同时它也是一种语言上的组织法,是英语和汉语篇章组织中的一种常用手段。
汉语以意驭形,而英语则以形制意也是形合和意合在英汉语言之间的重要区别特征体现。
也就是说,英语重形合,汉语重意合。
形合常指词语和语句间的连接,它主要依靠连接词或者是语言的形态手段来得以实现;而意合则指的是词语或和语句间的连接主要借助语义抑或语句间的逻辑关系来完成。
形合与意合✧形合:句中的词语或分句之间用语言形式手段......连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
✧意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
I. 英语的形合1.关系词和连接词:1)All was cleared up some time later when news came from a distant place thatan earthquake was felt the very day the little copper ball fell.2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans frombeing as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.3)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would losetheir youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.4)It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearlythat all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.2.介词1)He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapidsuccession.2)This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair.3)Change of information, if any, concerning the contents of this section will befound in the appendix at the end of this book.3.其他连接手段:形态变化(词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词形态变化等)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.II. 汉语的意合1.语序1)她不老实,我不能信任她。
《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言汉语和英语是两种截然不同的语言体系,各自拥有独特的语言特点和表达方式。
意合与形合作为两种语言的根本性差异,对于理解和翻译这两种语言具有重要意义。
本文旨在通过对比研究,深入探讨意合与形合在汉英两种语言中的体现及差异。
二、汉语的意合特点1. 意合概念解析意合,顾名思义,指的是通过意义、语境、逻辑等内在联系来构成语言的结构,而不是依赖严格的语法规则和形式。
汉语的意合特点主要体现在以下几个方面:(1)语义理解:汉语的词汇和句子往往具有丰富的语义内涵,需要通过上下文和语境来理解。
(2)逻辑关系:汉语句子之间的逻辑关系往往隐含在语境和意义之中,而不是通过显性的语法结构来体现。
(3)表达方式:汉语表达方式灵活多样,可以通过不同的表达方式传达相同的意思。
2. 汉语意合实例分析以一句汉语诗句“两个黄鹂鸣翠柳”为例,这句诗通过描述黄鹂和翠柳等自然景物,表达出春天的美好景象。
在这句诗中,各个词汇之间的逻辑关系并不明显,但通过语义理解和上下文联系,我们可以感受到其中的意境和美感。
三、英语的形合特点1. 形合概念解析形合,指的是通过语法规则、词序、形态变化等外在形式来构成语言的结构。
英语的形合特点主要体现在以下几个方面:(1)语法规则:英语有严格的语法规则,包括词性、时态、语态等。
这些规则决定了句子的结构和表达方式。
(2)词序:英语句子中,词序对于表达意思具有重要意义。
通常主语在前,谓语在后,且修饰语的位置也相对固定。
(3)形态变化:英语通过词形变化来表示不同的语法意义,如名词的数、动词的时态等。
2. 英语形合实例分析以一句简单的英语句子“The cat is playing with the ball”为例,这句话严格遵守了英语的语法规则和词序,通过主语、谓语和宾语的排列,清晰地表达了句子的意思。
同时,通过动词的形态变化(is playing),表达了动作的进行时态。
四、意合与形合的对比分析通过对汉语和英语的意合与形合特点的分析,我们可以看出这两种语言在构成方式和表达方式上的差异。
英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究作者:胡嘉伟来源:《知识文库》2020年第13期在英汉对比研究中,形合和意合一直受到学者们的关注。
形合和意合是英汉两种语言最重要的差异之一。
英语中形合,汉语重意合。
本文选取老舍的《骆驼祥子》和施晓菁的英译版本进行实例分析。
为以后的文学翻译研究提供理论依据。
英语和汉语属于两种不同的语系,在连词成句上有很多不同的表现形式,最大的不同就是形合和意合的区别。
美国著名翻译学家奈达(1982:16)“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
”形合指的是词语或分句之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句采用形合法。
而意合与形合相反,所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或者分句的含义就可以体现语法意义和逻辑关系。
汉语造句采用意合法。
许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。
王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
”英语造句注重显性衔接,用各种形式连接词,语,分句或从句,英语极为重视形式和功能方面的结合,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法型语言,所以英语的句式通常是层次分明且连接紧密。
一般情况下,可从以下三点进行分析英语的形合特点。
1.1 词的形态变化英语中有很多词的变化,包括词缀变化(如加less,un……)动词变化(如加s/es/ed……)名词(如加s、es……)形容词,副词和代词的变化,也就是我们所说的数、性、格、时、态、体、语气、比较级、人称等的。
由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言汉英语言作为世界上最具影响力的语言之一,在表达和传递信息时,各自有其独特的表达方式和语言特点。
意合和形合是两种截然不同的语言构建方式,本文将深入探讨意合与形合在汉英两种语言中的对比研究。
二、意合与形合的定义意合,指的是在汉语中,句子各部分之间主要依靠语义关系进行连接,而不依赖于形式上的严格结构。
这种表达方式更注重信息的传达和语意的理解,而非语言的逻辑性。
而形合,指的是在英语中,句子各部分之间通常通过明显的形态变化、连接词等手段进行连接,以形成完整的语法结构。
三、汉英意合与形合的对比(一)句法结构汉语的意合主要体现在句法结构上。
汉语句子通常不依赖形式上的主谓宾结构,而是通过语义的连贯性进行连接。
例如,“我喜欢你”这个句子,虽然没有明显的形式结构,但通过语义理解,我们可以知道主语是“我”,谓语是“喜欢”,宾语是“你”。
而英语句子则更注重形式上的完整性,需要通过主语、谓语等语法成分来构成完整的句子。
(二)词汇表达在词汇表达上,汉语的意合特点体现在词汇的多义性和隐喻性上。
许多词语具有丰富的内涵和引申意义,需要读者根据语境进行理解。
而英语则更注重词汇的精确性和清晰性,每个单词通常具有明确的含义。
(三)修辞手法在修辞手法上,汉语的意合体现在各种修辞手法中,如对仗、排比等。
这些修辞手法通过语义的连贯性和对称性来达到表达效果。
而英语则更注重逻辑性和连贯性,常使用从句、连接词等手段来构建句子的逻辑关系。
四、汉英翻译中的意合与形合在汉英翻译过程中,意合与形合的转换是翻译的关键。
翻译者需要准确理解原文的语义,同时根据英语的语言特点进行适当的调整和转换。
例如,在翻译成语或习语时,需要理解其背后的文化内涵和语义关系,再将其转换为英语中相应的表达方式。
这需要在保持原文意义的基础上,注意英语句子的形态和结构,以达到更好的翻译效果。
五、结论本文通过对意合与形合的汉英对比研究,探讨了两种语言在句法结构、词汇表达和修辞手法等方面的差异。
英汉语篇衔接对比研究衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。
本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,通过举例探讨了课堂教学中出现的一些典型翻译句子,分析如何通过注意语篇衔接手段提高翻译水平。
语篇衔接翻译形合意合英汉两种语言最重要的区别就是英语重视“形合”,而汉语重视“意合”。
这一点美国翻译学家奈达(1982:16)早就提出“…So far as English and Chinese are concerned,the most importantdifference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”(“就英语和汉语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)。
本文将以Halliday和Hasan关于衔接的理论为基础,结合大学英语教学中出现的课文实践材料,对比分析英汉句子结构在语篇衔接中的差异,旨在提醒大学生在英汉互译时应掌握英汉语言的各自特点,注意策略,提高语篇翻译的质量。
一、英汉句子的主要特征英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。
综合型语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。
它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。
而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语在选择词语,造句子及语篇上经常使用形合手段,这些手段包括使用介词,关系词和连词来实现句子的连接。
如果我们仔细观察,英语中频繁的使用介词是英语衔接的一个最大的特点。
如up,along,towards,of,to,in,on,above 等都是常见介词。
而关系词和连接词使用的也比较多,英语主要关系词是which,that,what,how,when等,主要连接词是and,or,yet,unless等,但在汉语中却较少使用这类词。
英汉语篇的形合意合对比研究与翻译
【摘要】形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
英语以形制意,而汉语以意驭形。
本文从语篇分析分析的角度,对英汉语篇中的形合与意合特点作了对比研究,并根据其共性和个性,从理论到实践论述了英汉语篇的翻译策略。
【关键词】形合,意合,语篇,翻译
一、概述
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
穆雷评价说,英汉语言的基本差异在于汉语重归纳、而英语重分析与具体。
杨振宁也持相似的观点:中国文化的前进方向是模糊、朦胧和宽泛,而西方文化的方向是准确和具体。
王力在《中国语法理论》一书中指出,“形合和意合是语言的两种基本组织手段。
形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。
”
本文从语篇分析的角度,对英汉语篇中形合与意合特点作了对比研究,翻译时既要分析英汉语篇的外在结构,又要透彻理解其深层含义,针对不同类型的语篇章运用不同的翻译方法和规范的语言把它表达出来,使译文做到文字精炼、完整,句式精悍、富有寓意,体现形合与意合的统一。
二、形合与意合
形合与意合是英汉语篇组织的两种基本手段,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的组词成句途径。
形合和意合的概念最早是由王力在《中国语法理论》(1954)一书中提出的。
他指出:“英语的结构好像连环,虽然环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;而汉语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……”。
形合又称“显性”,指借助语言形式手段,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的衔接,从而来表明它们的语法意义和外在的逻辑关系。
换言之,形合就是依仗形式将语言符号由“散” 到“集” 的语言组织手段。
形合是组词造句的外在逻辑形式,英语造句主要采用形合法。
意合也称“隐性” 或“零形式连接”,指不借助于语言形式手段,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部连接。
意合体现了语言的内在逻辑关系,是遣词造句的内在认知事理。
汉语造句主要采用意合法。
在论及翻译策略时,连淑能指出,“英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能
确定句子的结构、形式”(连淑能1993:58)。
形合意合并不彼此孤立存在,而是存在于一种语言中,但在不同语言中的表现各有侧重,二者的作用绝不可等量齐观。
三、英汉语篇的形合与意合特点比较
在英汉语篇对比中,无论从词法还是句法上来分析,学者们对英汉语中形合和意合研究有一致的看法:英语注重语法的显性,汉语注重语法的隐性。
英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,因此英语造句常用各种形式连接手段;而汉语注重逻辑事理顺序,注重功能意义,注重以神统形,故汉语造句少用甚至不用形式连接手段。
(一)英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,往往通过各种语言形式紧密结合,其关联照应手段是显式的,多样的。
英语中存在着表示各种关系的关联词、连接词和关系词,譬如转折、因果、目的、让步等。
而汉语中虽也有连词,却少用甚至不用这类词。
(二)汉语注重逻辑事理顺序,注重功能意义,注重以神统形,简明紧凑,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记,分句间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的。
(三)英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语句子比作竹子结构。
英语句子中充满了从属结构,从属结构可比作“枝杈”;汉语的句子充满了并立分句,分句之间用逗号分开,直直的,没有“枝杈”,像根柱子。
汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。
英语句子的树木结构是英语的形合在语义层次表现上的具体体现。
汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语义层次表现上的具体体现。
例如:
文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大的促进城市文化可持续发展和繁荣。
Cultural exchanges among historical and culturally-significant cities,whose respective features and individuality are their unique and invaluable symbols,will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.
在以上例句中,原文表面形式上看是一个并立句,但译者将其译成了带有关系分句(定语从句)的主从复杂句,其理由就是将汉语中的隐性意义层次转化为英语中用结构形式体现的显性意义层次。
根据英文通过主句来表示意义重心,用从属结构来表示非意义中心的规则,应将它作为从属结构译出,将传递主旨信息的句子作为主句译出。
因此,在汉译英中,应仔细分析汉语原文中的语义层次,将其次要的信息转化为从属结构,使汉语原文中的语义层次在英语译文中得到正确的体现,达到“等
效翻译”的目的。
四、英汉语篇互译的原则和方法
英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合强调内容和表意的完整性。
因此英语语篇汉译时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉语语篇英译时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,故本文提出从形合意合的角度翻译英汉语篇的三项原则与相应的翻译方法:
(一)形异意合:意译法
对这类英汉语篇进行翻译时,切忌望“形”生“意”,以免造成误译,闹出笑话来,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。
有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。
这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通办法。
例如:秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。
三个坑呈“品”字型排列。
可译为:Pit No. 1 of Emperor Qin’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.
由以上例句可以看出,汉语中的意合手法汉语读者很熟悉,但如果照直译为英语,可能造成英语读者理解上的困难;而英语的形合手法如果直译为汉语的形合手法,也可能产生叫人觉得别扭的“翻译腔”;因此对这类英汉语篇互译时,可按照英汉语言的特点进行形合意合之间的适当转换。
(二)形似意合:转译法
英汉语言中的很多用语虽“形”有所不同,但表意却十分相似。
对这类语篇的翻译,译者可以根据形似意合的原则,“易其形式,存其精神”,即采用转译法。
这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。
(三)形同意合:直译法或套译法
英汉两种语言中存在有许多“形”同“意”合的现象,即在表现形式和含义方面是一致的或是基本一致的。
翻译这类对等或基本对等的语篇时,运用体现形同意合原则的直译法或套译法无意是最好的选择,一方面可以比较好地保持原文的神韵和形式,另一方面更容易为译文读者理解和接受。
例如:年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替别人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?
Times are hard,and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your schooling?
由以上例子可以看出,翻译这类语篇时,只需在理解原文的意思的基础上找到相符的言语进行表达即可,不需要译者过多地进行翻译和修饰。
五、结语
汉语重意合,英语重形合,这就是区别中西方语言的本质特征。
值得注意的是,汉语并非绝对意合,英语等西语也绝非纯粹形合;意合与形合见于两种语言之中,只不过汉语以意合见长。
换言之,各语言类型之间都存在着相对性。
总之,英汉两语分属不同语系,各自的表达方式也就有其不同之处,但由于语言之间存在共性,英汉两种语言也有许多相似之处。
因此,无论采用哪种翻译方法,都必须根据实际情况分析、灵活对待、作出不同的处理。
唯有如此,我们才能准确、完整地传递给译文读者其所传承的信息,达到形合和意合的统一。
参考文献:
[1]郭富强. 形合与意合的辩证法及翻译策略[J]. 中国科技翻译,2004,第2期.
[2]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[3]任晓菲. 从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J]. 中国翻译,2002,第3期.
[4]孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.。