论抽象名词的翻译策略——以“Our_Greatest_Gift”文本为例(1)
- 格式:docx
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:6
智库时代·75·高教智库一、概述语言不仅受到地理环境、社会习惯、人文思想等因素的影响,而且语言本身也是文化的组成部分,因此也受到语言差异的影响。
如果忽视语言差异,跨文化交际就会不畅,甚至导致失败或矛盾冲突。
在与英文接触的许多场合,我们都会发现一个现象:某些英语表达委婉曲折,笼统含蓄,不经过仔细揣摩是难以领悟其真意的。
这种现象我们就称之为英文的抽象性。
我们可通过下面的例子增加一些感性的认识:例:To this pleasure camping gives an exquisite refinement. (New Concept English 4: 274)该句中的refinement 就是一个相当抽象的名词,按照Longman Dictionary of Contemporary English 的释义:a clever addition orimprovement,也是笼统抽象,模棱两可。
仔细研读后可以翻译为“精妙的安排”、“美妙的享受”等。
全句的意思是:宿营可以给这种乐趣(指驾车)带来更加美妙的享受[1]。
二、英文抽象性的理论成因汉字的基本笔画之间存在着上下左右的方位问题,不仅要注意左右方位,还要注意上下方位,不能摆错,所以汉字常被称为“方块字”,是一个二维的面的结构。
英文单词则不然。
构成单词的每个字母之间都是左右排列,不存在上下关系,所以英语单词是一维的线性结构。
汉字的笔画试图模拟描述的对象,也就是表现出象形特性,创造汉字的人们试图以字释义,而英文字母则有读音并可以用来组字,由字母组成的单词,不仅记录声音,还有特定的含义。
英语单词除了承担语义的功能外,还承担语音的功能,所以人们即使不认得某个字也可以看字识音,凭音写字[2]。
三、英文抽象性的表达手法及其汉译技巧总体而论,英文静态词汇的使用频率远远高于汉语,而后者比较注重动态词汇的使用,即英文多静态,汉语多动态。
英文静态词汇的使用恰好表现了其抽象笼统的语言特色,这些静态词汇通常有四种,即形容词、名词、动词和介词。
翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:抽象名词抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。
此外,还有一些是形容词加后缀-ity,- ness, -ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。
We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。
It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。
Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。
(名词词组译成状语从句)凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
在很多情况下,⽆法通过直译来保持原⽂的具体性及形象性的时候,意译也并⾮就是的办法。“变通”也是⼀条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,⽤间接的、灵活的⼿段来维系原⽂的具体性。具体⾔之,有以下两种常见的⽅法。
⾸先,舍去原⽂中原有的具体形象,借⽤或套⽤本族语中为⼈熟知的形象或借喻,这是⼀种值得重视的翻译⼯作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,⽤之不竭。
Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis. 名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活⽤汉语成语“鹤⽴鸡群”,⽽将原句译成:贝蒂打球的⽔平鹤⽴全班。
He gave up the sword for the plough. The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture.若将此句硬译成“放下了⼑剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套⽤成语,译成:他解甲归农了。
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till weunderstand it, and it gives us notes to review before the test.
历史⽼师说⽴出提纲可以⼀箭双雕,既可以帮助我们理解课⽂,⼜为我们复习应试提供材料。 We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain. 我们对这些重要问题作出明智的决定仅⼀步之遥。 其次,运⽤“增补词汇”的⽅法。 How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time? 你怎么能指望我去钟情于⼀个专爱咬⽂嚼字的书呆⼦呢? There is much woman about him. 他的举⽌颇带⼥⼈⽓。 That peninsula tongues southward into the sea. 那个半岛呈⾆形伸⼊海中。 The discovery of penicillin was a monument in medical research. 青霉素的发现是医学研究的⼀块丰碑。 He bombarded her with questions. 他连珠炮似的向她提出了许多问题。 说及以“变通”的⽅法来维系原⽂的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如: He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加其罪,何患⽆辞。 Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. 鹬蚌相争,渔翁得利。 Faults are thick where love is thin. ⼀朝情义淡,样样不顺眼。 He that will thrive must rise at five. 五更起床,百业兴旺。 采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语⾔的表层结构做机械的转换。 John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend. 句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但⼀经斟酌,我们便发现,此成语⽤于弟弟同姐姐就其男友问题⽽开玩笑的情景,未免有点危⾔耸听,⾔之过甚。不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。
试析英语抽象名词式主语的汉译宋颖【摘要】英语主语使用抽象名词是英语主语物称思维倾向的重要表现之一。
通过对英语主语的抽象名词化现象进行解析,并结合翻译实例,总结出此类英语表达应以英汉语言与思维差异为指导,根据不同的句式情况采取直译或意译的汉译策略,但同时也不可忽略直译、意译通用的可能性。
【期刊名称】《太原师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)006【总页数】3页(P92-94)【关键词】英语主语;抽象名词;汉译【作者】宋颖【作者单位】北京信息科技大学外国语学院,北京100192【正文语种】中文【中图分类】H059一、引言思维是语言活动的基础,英汉民族思维方式的差异决定了英汉两种语言在表达上有诸多不同的特点。
在英汉翻译实践中,缺乏对这两种语言表达差异的了解,在很大程度上会影响到译文的准确性和地道感。
我们有时会遇到这样的英文句子(本文所引例句均出自笔者参与译注的《不可不知的美国历史故事》,航空工业出版社2009年版):A few minutes brought him to the entrance to the Medford Road. Strong hopes were entertained that this modern monster would soon cease to trouble the deep.如果按照字面意思逐字逐句地将它们译成汉语,很有可能是一个不符合汉语思维逻辑或文法的句子,令汉语读者产生理解上的偏差。
这些句子的一个共同特点是主语均为抽象名词,折射出了英语主语的抽象名词化物称倾向,要使此类英语句子所表达的含义准确地被汉语读者所理解,就需要译者把握好这种英汉表达差异,译出符合汉语特点的译文。
本文将在分析英语主语抽象名词化物称倾向的基础上探讨其汉译技巧。
二、形成原因及理论阐述英伦岛国因其开放的海洋型地理环境,思维对象倾向于外界,向来崇尚以自然为认知对象。
试论抽象名词的翻译策略——以“Our Greatest Gift”文本为例摘要抽象名词在英语中的运用要比在汉语里广泛得多,如何译好抽象名词更成了翻译某些散文和精神性文本的难点和着眼点。
本文以小书“Our Greatest Gift – A Meditation on Dying and Caring”的前半部分中出现的若干个抽象名词为例,分析总结了在翻译时遇到的困难以及我的解决方法,并参照此,讨论了既有的翻译理论在本文翻译过程中的应用,以及笔者对此翻译过程的一些总结和体会,最后,笔者针对归化和异化的翻译手法在精神性文本中的运用提出了自己的看法。
关键词翻译抽象名词同化(归化)和异化抽象名词在英语中的应用比在汉语中要广泛得多,因此,在英译汉的过程中,抽象名词的翻译是个特别要注意的难点。
不久前,笔者阅读了美国哲学家卢云的一部小书,英文名字是“Our Greatest Gift – A Meditation on Dying and Caring”(笔者翻译的中文名字是《我们最伟大的礼物——关于死亡和关怀的思考》),由于是精神性(spiritual)的散文著作,文中出现了大量的抽象名词和动名词等,如dying一词就在文中出现了多达三十几处,给翻译带来了一定的难度。
在阅读和翻译过程中,我一直在思考以下几个问题:究竟该如何准确翻译抽象名词?在这个过程中,直译和意译究竟哪个更直接有效?灵活翻译的手法有哪些?灵活翻译的同时是否有规律可循?该采用韦努蒂的异化手法还是该更偏重奈达的归化译法?Die, died, dying, death等在翻译过程中该如何区别?一、抽象名词翻译问题的产生戈德伯格曾说过一句话:“世界上最难做的事情就是把一个人头脑中的意思准确地传达给另外一个人。
”对于这一点,我们在交流中应该都有过些许体会。
就我自身的经验来看,这种倾向在交流思想等抽象事物时尤为明显。
人类语言可以从不同角度分类,形态学分类法根据语法结构特点把人类语言分为孤立语、屈折语、黏着语、复综语四类。
汉语跟英语是两种截然不同的语言。
汉语是孤立语,而英语是屈折语。
它们之间的翻译本来就比同一类的语言之间翻译转换要难,而要翻译抽象名词则难上加难。
有些英语的哲学作品便是一例。
这些作品中的语言看似简单,却留给读者很大的想象空间,这自然给译者的工作带来一定难度。
在这个过程中,有没有一定特点和规律可言呢?下面就笔者在翻译“Our Greatest Gift –A Meditation on Dying and Caring”中遇到的问题对此规律做一探讨。
二、同化与异化手法的选择之于文学文本翻译文学文本的定义是什么?网上搜索,只有百度百科给出了定义。
定义如下:文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗、小说、散文和剧本等形态。
其特点有三:1、文学文本总是指一种实际的语言系统;2、要通过传达人生体验而表达相对完整的意义;3、有待于读者阅读和接受。
由文学文本的特点可见,在翻译过程中,要以同化的翻译手段为主导而进行。
下面我以solitude、solidarity、和mortality为例对此进行简要分析。
请看下面的例句:Solitude:1.But wherever I have searched for solitude, I have soon become entangled again in thedaily events of my surroundings.但是无论我在哪里寻求独处,我都会很快被周围事物的日常琐事缠绕。
2.My own restlessness, my need for companionship, and my fear of rejection andabandonment have made me flee solitude as soon as I have found it.我自身的焦躁不安,我对陪伴的需要,以及对被拒绝和抛弃的恐惧,使我一旦发现身处孤独便马上想逃离。
3.The silence and solitude of this comfortable apartment are sufficient to make me awareof my unwillingness to let go of life.这个舒适小屋的沉静和孤寂足以让我意识到我是多么不愿意丧失生命。
4.I would have to trust that in solitude I would discover my true teacher, who would giveme the words that I must write.我必须相信,在独处中我将会发现我真正的老师,他会赐给我我必须写下来的话。
5.So now I have what I have always dreamed of having: complete silence, completesolitude.所以现在我拥有我一直梦想拥有的东西了:完全的静默,完全的独处。
6.Without phone calls, letters, and meetings, the minutes, hours, and days stretch outinto horizonless deserts of solitude.没有电话打来,没有信件往来,没人跟我会面,每分、每时、每天都被延长成为无尽的孤独的沙漠。
翻译solitude这个词时,我有个很深的困惑就是,到底该把它翻译成带有伤感色彩的文本?因为这个词在英语中是偏中性的,而在汉语中“孤独”和“孤寂”等词是有贬义色彩的。
只有“独处”相对来讲比较贴近中性。
可是,在例句6中,solitude明显带有伤感色彩因此,在翻译solitude一词的过程中,我总结了如下经验:当它用来形容人的时候,尽量译为“独处”,这样就最大程度上贴近了原文在源语读者心中所产生的共鸣。
我们都知道,知识,尤其是文学文本的传播,最重要的就是要在受众心里产生相同的共鸣,进而达到传播的目的。
除非这个译本是为了翻译理论的学术探讨,这种情况自然另当别论。
那么还是应以一般读者为目的语受众来进行翻译比较妥当。
Solidarity:7. A good death is a death in solidarity with others. To prepare ourselves for a good death,we must develop or deepen this sense of solidarity。
妥当的死亡是同他人团结一致的死亡。
为准备一个妥当的死亡,我们必须具有或深化这种一致的意识。
8.Instead of praying for a cure, I prayed that I would have the grace to bear my illness insolidarity with them.我不再祈求被治愈,而是祈祷我能获得恩宠来承受我现在的疾病,好能跟他们保持合一。
9.This story reveals the healing power of the experience of human solidarity.这个故事揭示的是人类的一致性的经验,能够有多大的治愈的能力。
10.The joy of this brotherhood and sisterhood allows us to die well, because we no longerhave to die alone but can in intimate solidarity with all people on this planet. This solidarity offers hope.这兄弟姐妹的关系给我们带来的喜悦能够让我们更好地准备死亡,因为我们不再是孤独地死去,而是跟地球上的所有人亲密一致地死去。
这种合一性带给我们希望。
在本文中,solidarity也是个翻译难点,且出现了十几次,多以in solidarity with的形式出现。
In solidarity with的形式相对比较好翻,我一般处理为“与……团结一致”。
可也有其他情况,如上文中的第8、9、10三例,我分别翻译成“合一”、“一致性”、“合一性”。
在抽象名词的翻译过程中,比较直接和简单的一个译法是,将该词的汉语意思后面加表性质的“……性”,比如“solidarity”译为“一致性”、“合一性”,还有下文将要提到的“mortality”译为“必死性”、“可朽性”等。
当然,这只是选择之一,具体也要视情况而定,切忌生搬硬套。
美国翻译理论的语言学代表人物之一尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。
我个人十分赞同这一翻译观点。
可是在翻译实践中,当遇到下列问题时却又不得不灵活处理。
Mortality:11.Is this not the place where the outer silence can gradually lead me to an inner silence,where I can embrace my own mortality?难道这不是那个由外在的独处引导我走向内在的沉静,并让我拥抱我自己的必死性(可朽性)?12.Now in my sixties, trying to come to terms with my own mortality, I trust that, likeeverything else I have lived, my attempt to befriend my death will be good not only forme, but also for others who face a similar challenge.在我花甲之年,正试着向我的必死性就范时,我相信,我曾跟其他人一样活着,我善待死亡的尝试也将不仅有益于我自身,更将有益于其他面临相同挑战的人们。