推荐-翻译抉择,文本,功能,类型分析 精品
- 格式:pptx
- 大小:142.05 KB
- 文档页数:34
翻译⼀、绪论翻译概述(1)⼀、学科特点翻译是⼀种跨越时空的语⾔活动,是"把⼀种语⾔已经表达出来的东西⽤另⼀种语⾔准确⽽完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到⽂体在译⼊语中⽤最切近⽽⼜最⾃然的对等语再现原语的信息"(Nida & Taber,1960,p.12)。
翻译虽为个体所承作,却是⼀种社会活动,⼀门综合性很强的学科。
它既具很强的理论性⼜有丰富的实践内涵。
就前者⽽⾔,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努⼒,已经在语⾔学、⽂学、⽂化、⼼理学、⼈类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建⽴了⼀套理论体系,并在具体实践中总结出了⼀套⾏之有效的跨⽂化和跨语⾔的转换模式。
随着科学的⽇益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。
就后者⽽⾔,翻译是⼈类社会活动的产物,具有很强的实践性。
翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产⽣于翻译实践,反过来⼜指导实践,实践转过来⼜丰富翻译理论。
可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产⽣;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免⾛弯路。
因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,更要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
⼆、为什么可能有翻译翻译是⼈类社会发展和进步的需要,因为⼈类社会要发展进步就需要在不同⽂化的民族之间进⾏沟通,⽽这⼀全过程都离不开翻译。
正如Steiner和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族⼈民的思想,促进政治、经济、⽂化、科学、技术交流的重要⼿段,也是进⾏国际⽃争的必要武器。
1罗曼·雅科布逊2彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)3约翰·卡特福德论翻译转换4尤金·奈达论对等原则5 巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系6玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动第二章阐释学派翻译理论1乔治·斯坦纳阐释的步骤2安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验第三章功能学派翻译理论3凯瑟琳娜·莱丝翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性4汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任5克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例第四章文化学派翻译理论12 詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实13 伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位14 吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础15 安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射16 苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向17 西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式18 瓦尔特·本雅明译者的任务19 雅克·德里达巴别塔之旅20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造第六章女性主义翻译理论22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评第七章后殖民翻译理论26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学第八章苏东学派翻译理论30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴6Roman Jakobson论翻译的语言学问题“On Linguistic Aspectsof Translation”布拉格语言学派创始人罗曼·雅科布逊1959年发表的《论翻译的语言学问题》首先将语言学、符号学引进了翻译学,他把语言分为“语内翻译(Intralingual Translation)、语际翻译(Interlingual Translation) 和符际翻译(Intersemiotic Translation)”(三分法理论)。
基于功能理论的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误☆语言知识/ 翻译基础知识:翻译质量评估是建立在一定的翻译观念之上的,因此不同的翻译观也就会有不同的翻译质量评估方法。
就其性质来说,翻译同时与原文和在目的语语言和文化系统中支配译文接受的各种预设和条件紧密联系在一起。
任何形式的翻译评估都必须以这个基本事实为出发点。
有效的翻译评估模式应是一个超越主观随意、简单化、片面性(原文倾向的或译文倾向的)的模式。
这样的一个模式既要能够提供一个可行的文本语言描写路径,又能解释译文和原文在哪些方面、在多大程度上是对等或对应的。
下面对不同翻译理论推出的几个翻译评估方法和模式作简单介绍。
较为传统的评估方法是基于行为主义理论的,主要依靠翻译专家进行主观性的判断,认为翻译质量取决于翻译专家(或译者)个人的知识、直觉、艺术造诣和相关能力,把译文的评价尺度看成是翻译专家头脑中理所当然存在的东西。
强调读者反应的翻译评估方法是交际取向的,关注原文读者读原文时作出的反应和译文读者读译文时作出反应的相似性,好的译文是那些能够使译文读者作出的反应非常类似于原文读者读原文时作出的反应的译文。
但这种评估方法的缺点和上一种相似,没有明确的评估尺度,实际上也是一种主观式、简单化的途径。
基于文本分析的翻译评估方法是建立在语言学、比较文学或功能模式上的。
例如,Reiss(1978)认为翻译中最为重要的不变因素就是文本的类型,文本类型决定了一个译者所作出的其他所有选择。
她根据其他学者的语言功能研究提出了文本类型的三分法,但是对如何准确确定语言功能和文本类型及确定的精确程度等问题语焉不详。
威尔斯(1982)强调文本分析中“语言用法规范”的重要性,他提出译文对这样的规范的偏离可以认为是译文质量不佳的标志。
这显然是一种语言学的评估方法。
Koller(1992)认为,翻译评估可以按照如下的步骤进行:(1)对原文进行评估(关注其可译性);(2)对译文和原文进行比较(关注译文使用的译法);(3)根据译入语为母语的人对译文作出的判断进行译文评估(可以联系第一个步骤得到的原文文本特征描述)。
英语专业八级翻译文本选择翻译是英语专业学习的重要组成部分,而专业八级翻译文本的选择对于学习者来说至关重要。
本文将从实用性、涵盖面和学术要求三个方面来探讨英语专业八级翻译文本的选择。
一、实用性在选择专业八级翻译文本时,实用性是首要考虑因素之一。
实用性指的是翻译文本在实际生活中的应用价值,是否能够与社会、经济、科技等领域相结合,为学习者提供有价值的翻译实践机会。
例如,新闻报道、商务合同、科技论文等都是实用性较高的翻译文本。
新闻报道可以帮助学习者了解国际动态,提高其英语阅读和翻译能力;商务合同则能够锻炼学习者在商业领域的专业翻译能力;科技论文则对于英语专业学习者来说是一种重要的学术训练。
二、涵盖面除了实用性,涵盖面也是选择专业八级翻译文本的重要考虑因素之一。
涵盖面指的是文本所涉及的各个领域是否全面且充分,能够满足学习者在不同领域的翻译需求。
在选择专业八级翻译文本时,可以尽量选择涉及不同领域的文本,如政治、法律、医学、文化等。
这样能够帮助学习者扩大专业知识面,提高其在各个领域的跨文化翻译能力。
三、学术要求除了实用性和涵盖面外,选择专业八级翻译文本还需考虑学术要求。
学术要求指的是文本的学术水平和难度,是否符合专业八级的学习目标和要求。
在选择专业八级翻译文本时,可以借鉴专业课程的内容,选择一些有一定难度和学术水平的文本。
这样能够提高学习者的学术翻译能力,培养其在专业领域的深度理解和应用能力。
综上所述,选择英语专业八级翻译文本时,应综合考虑实用性、涵盖面和学术要求。
只有确保文本具有实际应用价值、涉及领域全面且充分,同时符合学术要求,才能更好地帮助学习者提高其英语翻译能力,为其未来的职业发展打下坚实基础。
(本文结尾)。