纽马克——文本类型及翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:174.00 KB
- 文档页数:11
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。
他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。
在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。
根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。
20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。
纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。
纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。
因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。
在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。
交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。
这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。
纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。
它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。
综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。
浅析纽马克的语义翻译与交际翻译情侣网名摘要:英国翻译家彼得纽马克对翻译理论的贡献主要在于提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译。
本文主要介绍了语义翻译和交际翻译。
纽马克首先将文本分为三类,由于每种文本的特点不同,因此在翻译的时候,要采用不同的翻译策略。
本文主要介绍这三类文本的特点以及翻译策略。
纽马克是一位著名的翻译理论家,他所著的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)更是翻译学界的经典之作。
在本书中,纽马克在总结了前人研究的基础上,讨论了翻译的本质,翻译理论与翻译技巧,翻译的研究对象以及作用,隐喻的翻译及处理方法等内容。
其中他重点介绍了语义翻译以及交际翻译,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论最核心的部分,是他翻译理论的主要内容。
纽马克将文本分为三类,分别是表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。
其中表达型文本的重点在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。
这类文本的特点就在于它是一种创造型的,主观的表达作者的观点和想法,比如:严肃文学,权威言论,自传,私人信件等形式。
第二种文本为信息型文本,其主要目的是为了传递信息,这类文本的特点在于它是指代型,认知型,再现型,描述型,客观表达作者的想法。
这种文本可包含多种主题,例如学术论文,技术性术语,科普读物,艺术性读物,新闻报道等。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,具有传统语言的语言特点。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
第三是以读者为核心的劝说性文本,主要包括各类说明书,宣传性文字,广告,通知及其他劝说性文字等。
所谓“劝说性”,其核心是呼唤读者去行动,思考,感受。
呼唤型文本与表达型文本“以作者为中心”的思想刚好相反,呼唤型文本是以读者为中心,其特别强调可读性,希望读者能够接受,并做出一定的反应。
彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析韩璐摘要:彼得·纽马克将文本类型分为表达型、信息型和呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法,本文选取堀辰雄的中篇小说《起风了》,以纽马克文本类型理论为指导,从表达型文本的角度进行译本分析,尽可能得出相对合理的译案。
关键词:文本类型翻译理论;《起风了》;译本分析一、引言二、彼得·纽马克文本类型理论彼得·纽马克(PeterNewmark,1916—)为当代著名的翻译家和翻译理论家,他并不认可当时翻译界所主张的翻译等效原则观点,认为应该有针对性地对文本进行翻译。
1981年在他的第一部著作《翻译问题探析》中,提出了一种全新的翻译理论,即文本类型翻译理论。
他将文本功能主要分为表达功能(E某preiveFunction)、信息功能(InformationFunction)和呼唤功能(VocativeFunction)。
同时还提出针对文本类型选用语义翻译或交际翻译的翻译方法。
(2)三、《起风了》译本分析(1)そしてそれがいかにも遅々としていればいるほど、その恢復へのもどかしいような一歩一歩は、かえって何か確実なもののように思われ、私達には云い知れず頼もしくさえあった。
施译(3):而这进展愈是迟缓,迈向恢复的那令人心焦的每一步,却反而更令人觉得扎实可信,甚至给了我们一种无以言喻的踏实感。
林译(4):这恢复来得越缓慢,向健康迈出的一步步也就越让人觉得坚实可靠,甚至让我们感到说不出的踏实。
本句还选取意译翻译策略下的翻译:这种恢复非常缓慢,令人心焦。
但这向着治愈方向发展的每一步,真切可感,有着难以名状的可靠。
意译虽然大体传达出该句的意思,但是关于原文中“越来越”的语气还是处理不太妥帖。
所以在该句的译案上,还是以施译为主。
(2)私が行くと、丁度父は外出していた。
施译:父亲(我和节子已经订婚,故称为“父亲”)。
林译:他父亲。
关于该句中“父”的译法,施译从第一人称的角度译为“父亲”,而林译则从第三人称的角度译为“她父亲”。
体育文本的类型与翻译探析一、本文概述体育,作为一种全球性的文化现象,不仅促进了人们的身心健康,也丰富了全球文化交流的内容。
随着体育活动的普及和国际化,体育文本在不同语言和文化之间的传播变得尤为重要。
体育文本,包括新闻报道、赛事评论、运动员采访、体育知识普及等多种形式,具有其独特的语言特点和文化内涵。
因此,对体育文本进行准确、生动的翻译,对于促进国际体育交流、增进不同文化间的理解具有重要意义。
本文旨在探讨体育文本的类型及其翻译方法。
我们将对体育文本的主要类型进行分类,如新闻报道、赛事评论、运动员采访等,并分析每种类型的语言特点和翻译难点。
我们将结合具体案例,探讨体育文本翻译中常用的翻译策略和技巧,如直译、意译、音译等,并分析其适用性和局限性。
我们将总结体育文本翻译的基本原则和要求,以期为体育文本的翻译实践提供有益的参考和指导。
通过本文的研究,我们希望能够提高体育文本翻译的质量,促进国际体育交流,增进不同文化间的理解和友谊。
我们也期待通过不断的研究和实践,不断完善和发展体育文本翻译的理论和方法,为体育文化的全球化传播贡献力量。
二、体育文本的类型体育文本,作为特定领域的专业文本,具有多样性和复杂性。
根据内容、形式和目的的不同,我们可以将体育文本大致分为以下几类:新闻报道类:这类文本主要包括体育赛事的现场报道、赛果速递、新闻动态等。
它们的特点是信息量大,时效性强,语言简洁明了,注重客观性和中立性。
在翻译时,需要快速准确地传达原文的信息,同时保持语言的流畅和易读性。
评论分析类:这类文本主要包括体育评论员的赛事分析、球员评价、战术探讨等。
它们以深入的分析和独到的见解为特点,语言富有逻辑性和说服力。
在翻译时,需要准确理解原文的深层含义,同时保持评论的客观性和公正性。
教学训练类:这类文本主要包括体育教练的教学计划、训练指导、动作要领等。
它们以专业性和实用性为特点,语言准确严谨,注重细节和方法的描述。
在翻译时,需要确保术语的准确性,同时保持原文的逻辑结构和教学方法的清晰性。
纽马克的翻译理论主要是什么彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。
他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A T extbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。
在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(s emantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。
根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(inform ative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic functio n)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。
20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
2008 NO.01Science and Technology Innovation Herald学 术 论 坛从古至今,关于翻译方法的争论一直不断。
在中国,从东汉时期的佛经翻译开始了“文”、“质”之争,近代有严复的“信、达、雅”原则,现代有鲁迅先生的“力求易解”,傅雷先生的“神似”说等等;在西方,自西塞罗以来,翻译便围绕着直译与意译,逐词译与自由译,忠实与不忠实,准确与不准确等的问题展开了不同角度的研究。
但是,这些观点主要是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的。
在具体的翻译工作中,不同的文本和不同的读者群一定会对翻译有着不同的要求和标准,因此,翻译方法应该是多样的,相对的。
英国著名翻译理论家彼得.纽马克根据布勒的语言功能理论将文本划分为三大范畴,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。
同时,他提出了交际翻译和语义翻译这两种翻译方法。
在此基础上,他提出了表达型文本主要使用语义翻译的方法,信息型文本和呼唤型文本主要使用交际翻译的方法。
本文试浅谈纽马克的文本范畴理论和上述两种翻译方法,并用具体的例子加以阐述,以期更好地指导翻译实践。
1 纽马克划分的三大文本范畴1.1 表达型文本语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。
纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:(1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;(2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。
这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。
虽然这样的文本大多不具有言外之义,但往往带有其作者个人特征的“印记”;(3)自传、散文及个人信函。
当这些文本是作者个人情感的一种宣泄、当读者背景模糊时,便属于表达型文本。
1.2 信息型文本语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。
文本类型理论与商务文本翻译[摘要]德国翻译家赖斯和英国翻译家纽马克将文本分为表达型、信息型和呼唤型的文本类型理论简洁明确、易于操作,为非文学文本翻译提供切实可行的方法。
而商务文本种类繁多,具备不同语言特征。
因此翻译时应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法,或采用语义翻译法贴近原文,或采用交际翻译法注重信息传递效果。
[关键词]文本类型理论;商务文本;语义翻译法;交际翻译法文本类型与翻译有着十分密切的联系,翻译者在从事翻译时必须有文本意识。
商务英语文本涵盖面较广,如合同、公函、商法、广告、产品说明书等,有着不同的语言特征。
翻译者必须熟悉英汉各种商务文本类型的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应的语文本的需要,做到量体裁衣,具体情况具体分析,使的语文体与原语文体相适应。
一、关于文本类型理论较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯。
[1]24-27赖斯在其著作《翻译批评:前景与局限》中提出翻译需要研究文本类型。
在她之前,布勒(Karl Buhler) 曾将语义功能分为三类:表达功能、信息功能、感染功能,建立了翻译类型学体系。
在借鉴了这三种功能分类的基础上,赖斯将文本分为三大类:内容为主文本,这种文本重文本的内容,主要反映客观现实,传递信息,所以该文本也被称为信息文本;形式为主文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主文本,是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。
赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。
英国翻译理论家彼特·纽马克(Peter Newmark)根据布勒的语言功能说,在赖斯的信息型、表达型、感染型三类文本基础上,重新将文本体裁分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归为表达型文本;将自然科学、科技、工商经济、方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等纳入信息型文本;将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为呼唤型文本。
Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1][edit]BiographyHe was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s.LifeNida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught. He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Chihuahua, Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of?Wycliffe Bible Translators, a sister organization of the?Summer Institute of Linguistics.In 1937, Nida undertook studies at the?University of Southern California, where he obtained a Master’s Degree in New Testament Greek in 1939. In that same year, Eugene Nida became interim pastor of Calvary Church of?Santa Ana, California, after the founding pastor resigned in 1939.[3]?In spite of his conservative background, in later years Nida became increasingly ecumenical and New Evangelical in his approach.[4]In 1943, Nida received his Ph.D. in Linguistics from the?University of Michigan, he was ordained as a Baptist minister, and he married Althea Lucille Sprague. The couple remained married until Althea Sprague Nida's death in 1993. In 1997, Nida married Dr. María Elena Fernandez-Miranda, a lawyer and diplomatic attache.Nida retired in the early 1980s, although he kept on giving lectures in universities all around the world, and lived in Madrid, Spain and?Brussels,?Belgium. He died in Madrid on August 25, 2011 aged 96.[5][edit]CareerIn 1943, Nida began his career as a?linguist?with the?American Bible Society?(ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement.Nida was instrumental in engineering the joint effort between the?Vatican?and the?United Bible Societies?(UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence.[edit]TheoriesNida has been a pioneer in the fields of?translation theory?and?linguistics.His Ph.D. dissertation,?A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g."bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of?philologists?who maintain that an understanding of the?source text?(ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay?Principles of Correspondence,[6]?where Nida begins by asserting that given that “no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations.”?[7]?While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail.Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors: (1) The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority.(2) The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation. (3) The type of audience: prospective audiences differ both in?decoding?ability and in potential interest.Nida brings in the reminder that while there are no such things as “identical?equivalents” in translating, what one must in translating seek to do is find the “closest natural equivalent”. Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E).F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such?correspondences?as?poetry?to poetry,?sentence?to sentence, and?concept?to concept. Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a “gloss translation” in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source?context.D-E on the other hand aims at complete “naturalness” of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language?receptor?and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.The principles governing a D-E translation then would be:?conformance?of atranslation to the receptor?language?and?culture?as a whole; and the translation must be in accordance with the context of the message which involves the?stylisticselection and arrangement of message constituents.Nida and Venuti have proved that?translation studies?is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level —assessing culture-specific items,?idiom?and figurative language to achieve an understanding of the?source text?and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator's own language system (linked to this topic:?George Steiner, the Hermeneutic Motion, pragmatics, field, tenor, mode and the?locutionary,?illocutionary?and?perlocutionary). For example, a statement that Jesus "met" someone must be carefully translated into a language which distinguishes between "met for the first time", "met habitually" and simple "met". Nida was once criticised for a controversial change in the?Revised Standard Version?Bible translation regarding the removal of the word "virgin" from Isaiah 7:14.[8]?However, as Peter Thuesen's book?In Discordance with the Scriptures?points out, Nida was not actually a committee member for that project.[9]彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
2202019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用文/邢佳华作品进行翻译的主要原则和思想就是表达情意。
在翻译过程中,着重强调作者独特的语言形式以及内容。
对这一类型的文体进行翻译时,主要强调原作者的权力,不用充分考虑读者的反应。
表达功能型的文本主要指的是严肃的文学作品,例如抒情诗、长篇小说以及戏剧等。
国家领导人的演讲以及各种法律法规、文献等权威性的言论,还有一些信件、自传以及散文等文学作品也属于表达型文体。
根据彼得·纽马克的文本类型理论,在对表达功能型的文体进行翻译时,要按照作者第一的原则完成翻译,必须对原作者要表达的思想内容进行还原,同时强调原作者的语言风格。
第二,对信息功能型文本进行翻译的过程中,主要是对一些非文学作品、学术论文、报纸杂志文章以及教科书等进行翻译。
在翻译过程中,信息型文本内容范围比较广,涉及很多非文学性的作品,包括杂志报纸的文章、学术论文以及教科书内容等。
信息型文本与文本类型翻译之间存在一定的差异,在对信息型文本进行翻译时,要严格按照真实性的原则完成翻译工作,同时要遵循严谨的态度,保证信息型文本翻译的精准性。
在翻译过程中,还要结合文本翻译的相关理论,根据彼得·纽马克提出的翻译理论,完成信息型文本翻译。
一、彼得·纽马克的文本类型翻译理论彼得·纽马克的文本类型翻译理论主要包括以下三方面内容:第一,表达功能型的文体翻译。
在表达型文本翻译过程中,主要是对文学作品、私人信件、散文以及自传等进行翻译。
对这一类【摘要】在日常翻译的工作中,除了要对一些基本的外文文章进行翻译之外,还要对一些信息类文本进行翻译。
在对信息类文本进行翻译的过程中,涉及很多专业词汇,需要对这些专业词汇进行精确翻译,才能够保证翻译的精确度以及专业性。
因此,对信息型文本翻译过程中存在的难点以及问题进行研究与分析,提出文本类型翻译的理论在信息型文本翻译过程中的应用策略,能够为信息型文本翻译提供有效参考,从而提高翻译的精准性和可靠性。