战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation
- 格式:pdf
- 大小:103.24 KB
- 文档页数:3
战略合作协议致辞英文英语范文Strategic Cooperation Agreement Signing Ceremony Speech.Distinguished guests, colleagues, friends,。
It is with great honor and excitement that we gather here today to mark the signing of a strategic cooperation agreement between our two organizations. This agreement represents a significant milestone in our shared journey,as we forge a partnership that will undoubtedly unlock new opportunities for growth and innovation.As you know, our organizations have collaborated on numerous projects over the past years. These experiences have laid a solid foundation for the comprehensive cooperation that we are formalizing today. By combining our complementary strengths and resources, we believe that we can achieve far greater results together than we could ever achieve alone.The core objectives of this strategic cooperation agreement are threefold:To enhance our research and development capabilities through joint projects and knowledge exchange.To expand our market reach and customer base by leveraging each other's networks and expertise.To foster a culture of innovation and entrepreneurship within our organizations.We believe that these objectives are highly aligned with the strategic priorities of both our organizations. By working together, we can accelerate the development of innovative products and services that will meet the evolving needs of our customers. We can also expand our global footprint and reach new markets that were previously inaccessible to us.In addition to these specific objectives, we believe that our partnership will also have a broader impact on theindustry as a whole. By setting an example of successful collaboration, we can inspire other organizations to embrace similar partnerships. We can also contribute to the development of best practices for strategic cooperation, which will benefit the entire industry.I am confident that this agreement will be a catalyst for transformative change within our organizations. It will allow us to leverage our combined capabilities to create value for our customers, shareholders, and employees. It will also enable us to contribute to the broader economic and social development of our communities.I would like to take this opportunity to express my sincere appreciation to the teams from both organizations who have worked tirelessly to bring this agreement to fruition. Your hard work and dedication have laid the foundation for a successful and mutually beneficial partnership.As we embark on this new chapter in our relationship, I am filled with optimism for the future. I believe that byworking together, we can achieve extraordinary things. Thank you.。
记者招待会词汇扩展1、国情national conditions2、全面建设小康社会to build a well-of society in an- all-round way3、税费改革tax-for-fee reform4、粮食购销体制改革grain distribution system reform5、政府机构改革institutional reform of the government6、重中之重the priority among priorities7、西部大开发战略the west development strategy8、优惠政策preferential policies9、浮动汇率floating exchange rate10、海外媒体overseas media11、政治体制改革political re-constructuring12、反腐工作anti-corruption campaign13、清正、廉洁、高效的政府 a clean, honest, diligent and efficient government14、依法治国run the country in accordance with the law15、金融资产管理公司an asset-management company16、国债treasury bonds17、元老 a founding father18、最新事态the latest development19、世界风云变幻highly volatile international situation20、箭在弦上,一触即发The arrow has already been placed on the bow. It is atouch and go situation21、一线希望one gleam of hope22、上层建筑superstructure23、精简机构downsize the institutions24、吃财政饭to be on the government’s payroll25、土地换和平Land for Peace26、补充提一个问题to ask a follow-up question27、民间资本funds from the social sectors28、劳动力workforce29、海纳百川All rivers enter into the ocean.30、政治献金political contributions; campaign financing31、畅所欲言to fully express one’s opinion32、取得积极成果to achieve positive results33、请恕我冒昧if I may, with respect34、盛大的阅兵式 a grand military review35、上海合作组织Shanghai Cooperation Organization36、睦邻友好关系good-neighborly and friendly relations37、战略协作伙伴关系strategic cooperation and partnership38、着眼大局,立足长远to bear in mind the larger picture and take a long-termperspective39、不是结盟就是对抗either alliance or confrontation40、十届人大五次会议the fifth session of the tenth NPC41、劳动和社会保障部Ministry of the Labor and Social Security42、民政部Minister of Civil Affairs43、临时救助ad hoc assistance44、富余劳动力surplus labor45、城镇职工的基本医疗保险the basic medical insurance for urban workers46、农村新型合作医疗制度the new rural cooperative medical systems47、试点pilot projects48、十一五”期间the "11th Five Years" period49、门诊in-patient clinic50、职能部门functional department51、农村低保制度 a basic cost of living allowance system in rural areas52、财政部the Ministry of Finance53、中央财政the central budget54、申请、审核、审批、公示、资金发放the application, the approval, the proclamation, the contribution and distribution and delivery55、应保尽保all entitlement are duly honored once confirmed56、己所不欲,勿施于人not to do unto others what you would not like others todo unto you57、你对此指责有和反应?How do you respond to these charges?58、请你们笔下留情,惩恶扬善I do hope you will exercise certain leniency and try to promote what is good and try as much as you can to cover what my not be that appropriate.43、以互信求安全,以互利求合作security through mutual trust and cooperation through mutual benefit.59、您对这30年来中美关系的发展有和评价?How would you characterize the Sino-US relationship over the past 30 years?60、Would you describe sb’s position on sth?61、香港对于中国的改革开放所作出的贡献是第一位的。
全面战略伙伴关系英语The Comprehensive Strategic Partnership: An OverviewA comprehensive strategic partnership is an agreement between two or more countries to form a close relationship based on mutual interests, shared values, and strategic objectives. The partnership can cover various areas such as economic, political, social, and military cooperation. In this article, we will explore the concept of comprehensive strategic partnerships, their benefits and challenges, and some examples of such partnerships.What is a comprehensive strategic partnership?A comprehensive strategic partnership is a form of deepened bilateral relationship between two countries. It goes beyond regular diplomatic ties and implies an elevated level of trust and cooperation between the partners. The partnership can be initiated by one or both parties and is usually formalized through a joint statement or a treaty.Benefits of a comprehensive strategic partnership1. Enhanced political and diplomatic tiesA comprehensive strategic partnership can contribute to closer political and diplomatic relations between the partners. It can facilitate high-level exchanges and dialogues, joint diplomatic initiatives, and joint positions on international issues.2. Expanded economic cooperationA comprehensive strategic partnership can provide a framework for enhanced economic cooperation between the partners. It can include trade agreements, investment plans,joint ventures, and technology transfers. This can lead to increased business opportunities, job creation, and economic growth.3. Strengthened security cooperationA comprehensive strategic partnership can contribute to strengthened security cooperation between the partners. This can include military-to-military cooperation, joint exercises, intelligence sharing, and counterterrorism efforts. It canalso include cooperation in non-traditional security areas such as cybersecurity, disaster management, and climate change.Challenges of a comprehensive strategic partnership1. Unequal power dynamicsA comprehensive strategic partnership can facechallenges when one of the partners has a significantly stronger position compared to the other. This can raise questions about the fairness and legitimacy of thepartnership and can lead to tensions.2. Misaligned interests and valuesA comprehensive strategic partnership can encounter difficulties when the partners have misaligned interests and values. This can create divergent positions on international issues, economic policies, or social values, which can leadto conflicts.3. Domestic political oppositionA comprehensive strategic partnership can faceopposition from domestic political actors who perceive it asa threat to national sovereignty, interests, or identity.This can limit the implementation of the partnership andcreate obstacles for cooperation.Examples of comprehensive strategic partnerships1. China-Russia comprehensive strategic partnershipChina and Russia have a comprehensive strategic partnership dating back to 1996. The partnership covers various areas such as trade, energy, defense, and regional security. The two countries regularly hold high-level meetings and coordinate their positions on international issues.2. India-U.S. strategic partnershipIndia and the United States have a strategic partnership that was elevated to a comprehensive strategic partnership in 2020. The partnership covers areas such as defense, energy, trade, and people-to-people exchanges. The two countries share concerns about the rise of China and cooperate on regional security issues.3. ASEAN-China comprehensive strategic partnershipThe Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and China established a comprehensive strategic partnership in 2003. The partnership aims to enhance economic cooperation, political dialogue, and regional security. The two sides have taken steps to promote connectivity, trade liberalization, and cultural exchanges.ConclusionA comprehensive strategic partnership is a mechanism for deepening bilateral relationships between countries. It can provide numerous benefits such as enhanced political and economic cooperation, as well as strengthened security ties. However, it can also face challenges such as unequal power dynamics, misaligned interests and values, and domestic political opposition. Despite these challenges, a comprehensive strategic partnership can be a valuable toolfor advancing mutual interests and addressing regional and global challenges.。
股权关系顾名思义指的是两家公司之间通过持股关系所形成的权利和义务关系。
在商业运作中,股权关系可以是一种战略性合作方式,也可以是一种投资和融资的形式。
在国际商业合作中,对于两家公司要有股权关系的英文表述,可以采用以下方式:1. Strategic partnership in equity"Strategic partnership in equity"指的是两家公司在股权层面上建立的战略性合作关系。
这种关系不仅仅是在商业合作上的合作,更是在公司治理、战略规划、资源整合等方面进行合作。
在这种关系中,两家公司在对彼此的股权进行投资和持有的基础上,共同制定发展战略,共享资源和市场。
2. Equity investment and cooperation"Equity investment and cooperation"是指一家公司通过投资另一家公司的股权来实现合作和合作。
在这种关系中,投资公司会获得被投资公司的部分股权,并通过持有股权的方式参与公司决策和经营管理。
同时双方还可以在业务合作、技术合作等方面展开深入合作,实现资源共享、互利共赢的目标。
3. Joint venture in equity"Joint venture in equity"指的是两家公司通过合资的方式,在股权层面上建立合作关系。
在这种关系中,两家公司通过出资设立合资公司,共同经营并分担风险与收益。
双方通过合资公司的股权结构来实现对合资企业的控制和运营管理,并在战略规划、市场开发等方面进行合作。
4. Mutual equity participation"Mutual equity participation"意味着双方公司在彼此公司的股权中相互持有一定比例的股份。
这种关系可以体现双方公司对彼此业务发展的信任和依赖,同时也可以在公司治理、业务合作等方面产生深入的互动和合作。
跟投资人谈合作战略的流程As a startup founder, one of the most important aspects of growing your business is seeking potential cooperation and investment from strategic partners. 作为一名创业者,寻求与战略合作伙伴进行合作和投资是业务增长中最重要的方面之一。
Strategic investors can provide not only funding, but also valuable resources, expertise, and networks that can help propel your company to the next level. 战略投资者不仅可以提供资金,还可以提供宝贵的资源、专业知识和人脉关系,这些可以帮助推动您的公司迈向新的台阶。
The first step in the process of discussing collaboration strategies with potential investors is to thoroughly research and identify the right partners for your business. 与潜在投资者讨论合作战略的过程中的第一步是彻底研究和确定适合您业务的合作伙伴。
Consider the investor's track record, industry expertise, and their current portfolio of investments to see if there is alignment with your business goals and values. 考虑投资者的投资记录、行业专长以及他们当前的投资组合,看看是否与您的业务目标和价值观一致。
建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系——胡锦涛在美国友好团体欢迎宴会上的讲话尊敬的基辛格博士,尊敬的骆家辉部长、拉胡德部长,尊敬的柯克贸易代表、洪博培大使,尊敬的美中贸易全国委员会主席穆泰康先生、美中关系全国委员会主席希尔斯女士,女士们,先生们,朋友们:首先,感谢美中贸易全国委员会、美中关系全国委员会等友好团体共同举办这场欢迎宴会,使我有机会同各位新老朋友再次相聚、畅叙友情、共话未来。
同时,我也要向在座各位和所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士,表示诚挚问候和良好祝愿!Ladies and gentlemen,Dear friends,I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon. I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future. I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S. relations.74年前的今天,罗斯福总统发表了题为《通往持续进步之路》的就职演说,号召刚刚从严重经济危机中走出来的美国人民团结一致,加倍努力,沿着持续进步的道路勇往直前。
This Strategic Cooperation Agreement (the "Agreement") is entered into as of [Date], by and between the following parties:[Full Legal Name of Party A] ("Party A"),[Full Legal Name of Party B] ("Party B"),collectively referred to as the "Parties."RecitalsWHEREAS, Party A and Party B (collectively, the "Partners") desire to enter into a strategic cooperation agreement (the "Cooperation") for the mutual benefit of both parties, andWHEREAS, the Partners believe that the Cooperation will enhance their respective capabilities, expand their market reach, and create new business opportunities;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Partners agree as follows:1. Purpose of the CooperationThe purpose of this Agreement is to establish a strategic partnership between Party A and Party B, with the intent to:- Foster a mutually beneficial relationship that leverages the strengths and resources of each Partner.- Collaborate on the development, marketing, and sale of products or services.- Exchange information, technology, and expertise for the mutual benefit of both Partners.- Enhance the competitive position of both Partners in the market.2. Scope of CooperationThe Cooperation shall cover the following areas:- [Specify the scope of the Cooperation, e.g., product development, market expansion, joint marketing campaigns, etc.]- The Cooperation shall be limited to the terms and conditions set forth in this Agreement and any subsequent amendments or addenda thereto.3. Rights and Obligations of the Partners3.1 Party A shall:- [List the specific rights and obligations of Party A, e.g., provide technical expertise, share proprietary information, etc.]- Comply with all applicable laws, regulations, and industry standardsin the performance of its obligations under this Agreement.3.2 Party B shall:- [List the specific rights and obligations of Party B, e.g., provide marketing support, distribute products, etc.]- Comply with all applicable laws, regulations, and industry standardsin the performance of its obligations under this Agreement.4. Intellectual Property Rights4.1 Each Partner shall retain all right, title, and interest in and to its respective intellectual property rights, including, but not limited to, patents, trademarks, copyrights, and trade secrets.4.2 During the term of this Agreement, any intellectual property developed as a result of the Cooperation shall be jointly owned by the Partners in accordance with the following provisions:- [Specify the ownership and usage rights of intellectual property developed under the Cooperation, e.g., joint ownership, royalty-sharing, etc.]5. Confidentiality5.1 The Partners agree to maintain the confidentiality of anyproprietary or confidential information disclosed by the other Party during the term of this Agreement.5.2 Confidential information shall not be disclosed to any third party without the prior written consent of the disclosing Party, except as required by law or court order.6. Term and Termination6.1 This Agreement shall commence on the date first above written and shall continue for a period of [Specify the duration of the Agreement, e.g., three years], unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.6.2 Either Party may terminate this Agreement upon [Specify the notice period, e.g., 30 days] written notice to the other Party if the other Party commits a material breach of this Agreement and fails to cure such breach within a reasonable period of time.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Specify the jurisdiction, e.g., the State of California].7.2 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through [Specify the dispute resolution mechanism,e.g., arbitration, litigation。
partnership的中文是什么意思partnership的中文是什么意思英语单词的产生是汉英两种语言双向交流的产物,一些带有中国特色的名称和概念进入了英语词汇,同时还有一些英语词汇进入了汉语,在文化环境中衍生出新的含义,形成了英语词汇的语义文化特征。
下面是店铺收集partnership的中文是什么意思,欢迎大家阅读参考!partnership的中文意思英 [pɑ:tnp];美 [pɑ:rtnrp]第三人称复数:partnershipspartnership 基本解释名词伙伴关系; 合作关系; 合伙人身份; 合营公司partnership 相关例句名词1. Joe promised to take me into partnership in his firm.乔答应让我成为他公司的合伙人。
2. The two companies have entered into partnership for their mutual protection.这两家公司为了他们的共同利益而合股。
3. Johnson's Design is a big partnership.强森设计是一个大型合资公司。
4. My business was most successful when I formed a good partnership with someone else.当我与别人建立了良好的合股关系时,我的生意最兴旺发达。
partnership的单语例句1. BOC spokesperson said the strategic partnership with RBS ended after the stake sale, yet normal business relations between the two banks would remain.2. The two sides will also launch a newsletter to facilitate information exchange and business partnership betweenGuangzhou and Hong Kong software sectors.3. By way of this, mutual understanding and partnership will be achieved.4. If the conditions are not to the benefit of Chinese companies, it is better to call off any partnership rather than losing companies and brand names.5. It will also offer an extensive sports development programme, run in partnership with the British Canoe Union.6. Jiao said the Closer Economic Partnership Arrangement between Shanghai and Hong Kong provides an excellent opportunity enabling the two cities to development their capital markets.7. China Life Asset Management Co Ltd and Aetos Capital LP have formed a strategic partnership to identify and evaluate real estate investment opportunities throughout China.8. AREA provided preferred equity and the partnership of Carlyle and Ashkenazy contributed additional capital, he said.9. China attaches great importance to its relations with Jamaica and stands ready to work with it to further carry forward the partnership for common development.partnership的双语例句1. Our relationship with famous domestic and foreign manufacturers have established a good partnership.我们与国内外著名的生产商建立了良好的合作伙伴关系。
2015年上半年时政热词命运共同体community of common destiny一带一路the Belt and Road(the Silk Road Economic Belt and the21st-Century Maritime Silk Road,B&R)中国核安全观China's approach to nuclear security中国文明观China's concept of civilization互联网银行Internet-based banking第三方支付third-party payments八项规定the"eight-point"rules工作纪律workplace rules公款娱乐personal entertainment financed by public funds大操大办婚丧喜庆extravagant weddings and funerals股票、债券融资stock and bond financing社会/民间融资private financing融资合作机制bilateral financing mechanisms引导更多资金用于......等领域channel more funds to the areas of...简化审批程序simplify examination and approval procedures一站式服务窗口a one-stop service window车展auto/car show车模auto/car show model网络文学online literature换股stock swap党风廉政建设foster clean governance坚持零容忍态度take a zero tolerance stance养老保险old-age insurance养老金制度pension system/scheme职业年金occupational annuities修复安全漏洞patch security vulnerabilities权力清单clarification of the rights of various departments自我净化take a"self-purifying"approach离境退税政策departure tax refund scheme中国制造的商品China-made commodities公建民营public-private partnerships全球新局势the new global context大众创业mass entrepreneurship中高速增长medium-to-high speed of growth双边本币互换协议bilateral currency swap agreement提供流动性支持provide liquidity support非盈利性组织non-profit organization亚太梦Asia-Pacific dream亚洲新安全观new Asian security concept中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。
战略合作协议书英文范本STRATEGIC COOPERATION AGREEMENTThis Strategic Cooperation Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type, e.g., corporation], with its principal place of business at [Insert Party A Address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type, e.g., limited liability company], with its principal place of business at [Insert Party B Address] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A and Party B (collectively, the "Parties") desire to establish a strategic cooperation for the mutual benefit of both Parties in the areas of [Insert Specific Areas of Cooperation];NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree as follows:1. Purpose of Cooperation. The purpose of this Agreement is to facilitate and promote the strategic cooperation between the Parties in [Insert Specific Areas of Cooperation], with the aim of enhancing their respective business opportunities and achieving mutual growth and success.2. Scope of Cooperation. The Parties agree to cooperate in [Insert Specific Areas of Cooperation], including but not limited to [Insert Specific Activities or Projects]. The cooperation may involve joint projects, exchange of information, and mutual support in marketing and business development.3. Commitments of Party A. Party A shall [Insert Commitments of Party A, e.g., provide necessary resources, share expertise, etc.].4. Commitments of Party B. Party B shall [Insert Commitments of Party B, e.g., contribute financial support, provide market access, etc.].5. Confidentiality. Each Party agrees to keep confidentialall proprietary and confidential information of the other Party disclosed during the course of this Agreement. The obligations of confidentiality shall survive the termination of this Agreement.6. Intellectual Property Rights. Each Party retains all rights, title, and interest in and to its own intellectual property. The Parties agree to cooperate in good faith to protect and enforce their respective intellectual property rights.7. Term and Termination. This Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue for a period of [Insert Term, e.g., one year], unless terminated earlier by eitherParty upon [Insert Notice Period, e.g., 30 days written notice] for any reason.8. Termination for Breach. Either Party may terminate this Agreement immediately upon written notice if the other Party materially breaches any of the terms and conditions of this Agreement and fails to cure such breach within [Insert Cure Period, e.g., 30 days] after receipt of written notice thereof.9. Independent Contractors. The Parties are independent contractors and nothing in this Agreement shall be construed to create a partnership, joint venture, or agencyrelationship between them.10. Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Governing Law], without regard to its conflict of law principles. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by the courts of [Insert Jurisdiction].11. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether written or oral.12. Amendment. This Agreement may be amended only in writing and signed by both Parties.13. Assignment. Neither Party may assign its rights ordelegate its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party, except that either Party may assign this Agreement to a successor in the event of a merger, acquisition, or sale of all or substantially all of its assets.14. Notices. All notices and communications under this Agreement shall be in writing and shall be deemed given when delivered personally or by confirmed email to the addresses set forth below or to such other address as either Party may designate in writing.For Party A: [Insert Contact Information]For Party B: [Insert Contact Information]15. Counterparts. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Party A Name]By: [Insert Authorized Signatory's Name][Insert Authorized Signatory's Title][Insert Party B Name]By: [Insert Authorized Signatory's Name][Insert Authorized Signatory's Title]。
战略合作伙伴关系strategic partnership of cooperation
好邻居、真朋友good neighbors and trusted friends
在对柬埔寨王国进行国事访问前夕,国家主席习近平在柬埔寨《柬埔寨之光》报发表题为《做肝胆相照的好邻居、真朋友》的署名文章。
文章里面提到:
柬埔寨谚语说“信任如树”,中柬传统友谊历经岁月洗礼和国际风云变幻考验,始终根深叶茂。
这得益于两国老一辈领导人的精心培育。
A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree.The traditional China-Cambodia friendship,tested by the times and a changing international landscape,has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries.
进入新时期,中柬友谊历久弥新、不断传承和发扬光大。
两国政治上高度互信,经济上互利双赢,各领域务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调,堪称国与国平等相待、真诚合作的典范。
Entering the new era,the China-Cambodia friendship has continued to flourish,beaming with new vitality.Our two countries enjoy deep political trust and win-win economic cooperation.We have carried out fruitful cooperation in various areas,and maintained close consultation and coordination on international and regional affairs,setting an example of how two countries should treat each other as equals and cooperate with absolute sincerity.
中国和柬埔寨是肝胆相照的好朋友。
在关乎彼此核心利益和重大关切问题上,两国风雨同舟、守望相助。
China and Cambodia are devoted friends.On issues concerning each other's core interests and major concerns,our two countries have stood together and supported each other.
中国和柬埔寨是情同手足的好邻居。
在推进国家建设、促进民生发展中,两国互帮互助。
China and Cambodia are neighbors who share a bond of brotherhood.The two countries have supported each other in improving the livelihoods of their respective people.
巩固中柬传统友好cement time-honored friendship
中方始终珍视中柬传统友谊,愿同柬方一道,不断丰富中柬全面战略合作伙伴关系内涵,给两国人民带来更多实实在在的利益。
China has always valued the traditional friendship between the two countries,and stands ready to work with Cambodia to constantly enrich the meaning of their comprehensive strategic cooperative partnership,thus delivering more tangible benefits to both peoples.
中方坚定支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路,愿继续为柬埔寨国家建设提供力所能及的帮助。
China firmly supports Cambodia in pursuing a development path that suits its national conditions,and is willing to continue to provide assistance within its own capacity for Cambodia in national construction.
金色果实golden fruits
中孟两国人民自古以来就是好邻居、好朋友,古代南方丝绸之路、海上丝绸之路成为双方相知相交的纽带,留下不少千年传诵的佳话。
The people of China and Bangladesh have been good neighbors and friends since ancient times.Stories of our friendship and exchange witnessed by the Southern Silk Road and the Maritime Silk Road throughout the millennia are still being told today.
中国人讲,“唯以心相交,方能成其久远”。
建交41年来,中国始终视孟加拉国为真挚的朋友、发展的伙伴,高度重视中孟关系发展,同孟方在涉及彼此核心利益的问题上相互坚定支持。
As a Chinese proverb goes,"Only friendships built on sincerity can last long."Since the establishment of diplomatic ties41years ago,China has always regarded Bangladesh as its true friend and partner for development.China highly values its relations with Bangladesh. We firmly support each other on issues concerning each other's core interests.
我们要加强政治沟通,收获真诚互信的果实。
我们要对接发展战略,收获互利共赢的果实。
我们要加强南南合作,收获共同发展的果实。
我们要架设友谊之桥,收获相知相亲的果实。
We need to step up political communication for greater mutual trust.We need to align our development strategies for win-win outcomes.We need to enhance South-South cooperation for common development.We need to build a bridge of friendship for greater affinity and mutual understanding.
战略合作伙伴关系strategic partnership of cooperation
双方于2010年建立的中孟更加紧密的全面合作伙伴关系已经结出硕果,两国在政治、经贸、文化、安全以及国际和地区事务中的合作都在稳步推进。
The closer comprehensive partnership of cooperation the two sides forged in2010has yielded fruitful results,with bilateral cooperation advancing steadily in political,economic, cultural and security areas and on international and regional affairs.
中方高度重视加强同孟加拉国的友好合作关系,将继续在力所能及范围内为孟加拉国经济社会发展提供支持。
China highly values its friendly cooperative ties with Bangladesh and will continue to offer support within its capacity for the economic and social development of Bangladesh.
打造有效、包容、共同的解决方案
Building responsive,inclusive and collective solutions
习近平主席在讲话中提出的五点倡议包括:
第一,共同建设开放世界。
Building an open world.
第二,共同勾画发展愿景。
Mapping out a shared development vision.
第三,共同应对全球性挑战。
Coping with the most pressing global challenges.
第四,共同维护公平正义。
Safeguarding fairness and justice in the international community.
第五,共同深化伙伴关系。
Deepening partnerships within the bloc.。