翻译中的文化因素_异化与归化_郭建中
- 格式:pdf
- 大小:246.59 KB
- 文档页数:8
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略摘要:该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、归化为辅的文学翻译原则。
关键词:异化;归化;翻译原则最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。
一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。
归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。
由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。
当人们按照归化异化策略进行两种语言之间、文化之间交流时,出现了翻译中不可克服的障碍,异化还是归化,异化多一点还是归化多一点,给译者留下很多困惑和疑窦。
本文对归化、异化进行界定,探讨文学作品翻译中这两种翻译策略之间的主次关系,明确提出异化为主、归化为次的文学翻译原则,对文学翻译实践和文化翻译理论的进一步研究具有一定的参考意义。
1.归化和异化的界定翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,又必然引出另外一个问题,就是如何处理源语文本中特有的语言形式和文化传统。
纵观我国与世界的翻译史,归化与异化,这两种对立统一的原则与方法,将视野扩展到语言、文化和美学等方面。
按韦努蒂(L・Venuti)的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。
”由此可见,异化和归化是立足于文化大语境下的价值取向。
简而言之,异化法就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化或异化策略的选择应视两种语言文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译语读者等方面因素而定。
从双关语的译法看归化与异化的辩证关系摘要:对于双关语中特定的语言和文化色彩的翻译,运用归化与异化两种策略的辩证关系可以更好地解决: 两种策略在双关语的翻译中不是矛盾的对立,而是相辅相成,互相包容.关键词:双关语;翻译策略; 归化; 异化;辩证统一;Abstract: As for translation of the particular language and culture in puns, dialectical unity of the two major strategies of translation--- domestication and foreignization, can deal with it better. This paper discusses their dialectical relationship between them: the twostrategies are not absolutely contradictory, but in fact independent and complementary to each other., and its application in translating puns.Key Words: pun; translation strategies; domestication; foreignization; dialectical unity;蕴涵了民族的文化与智慧的双关语(pun)是人类文化宝库中的奇葩。
根据《辞海》解释,“双关,修辞学上辞格之一,利用语言文字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”。
双关语具有双重意思,一个是表面的,一个是隐含的,其中往往以隐含的为主。
双关可以加深语言的韵味,表现文学作品的艺术魅力。
然而,正是因为其具有极强的特定语言和文化色彩其翻译一直是个难点。
归化与异化这两种翻译策略,哪一个更适合双关语的翻译。
《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析摘要:《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
关键词:语言转换;翻译方法;文化输出1.引言《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
2.语言转化翻译的最基本意义就是两种语言间的转化,这种转化不仅是字面意义的对等,更是深层意义的呼应。
汉语表达中,我们偏爱用四字结构。
四字结构音美,形美,它反映了中国文化的审美情趣。
在表情达意时,我们会习惯性的,下意识地把要表达的意思浓缩在四个字中;而在阅读的过程中,我们也会觉得四字结构郎郎上口,符合习惯。
在英语文学原著中,我们常常能看到许多地道的英语习语。
这些英语习语使原著读起来郎郎上口,为原著增色不少。
这一事实可以给我们一点启示:在进行汉译英实践的时候,我们为什么不能恰到好处的运用一些英语习语来提高英语译文的质量呢?先看下面这个例子:我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打! 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserved to be caned.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserved to be spanked.在翻译同一段原文的时候,两个译本首先在字数上就形成了强烈的对比:杨译本用了15个词来翻译原文划线部分的内容,而霍译本则用了29个词,几乎是杨译的二倍。
“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。
钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。
B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。
异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。
随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
On Foreignization and Domestication of CulturalFactors in TranslationChapter 1 - An Analysis of the Relationship between Culture and Translation Language and culture are interactive and interdependent. Translation is far from being a purely aesthetic or linguistic act. It is closely connected with culture and a bridge of cultural exchanges. It evokes language as well as culture among different countries and nations, thus culture differences exert great influence in translation. In the past decades, there has been a cultural shift in translation studies. Cultural study brings a broader perspective in translation studies and frees the translators of the yoke of confinement of traditional conceptions and methods of translation. The Chinese and western culture are different in thinking patterns, religious beliefs, geographical location and social conventions. The cultural elements in language and the differences between the Chinese and the western cultures are reflected in translation. However, cultural loss is inevitable and the compensation should be made in the course of cultural translation. Thus the cross-cultural consciousness and bi-cultural competence are the basic requirements for the translator. Foreignization and domestication are the two main strategies on cultural translation and foreignization and domestication are indispensable and mutually complementary with the former functioning as the primary mainly on the cultural level and the latter as the secondary mostly on the linguistic level, for the nature of translation is cultural communication. Social and political environments, the purpose of the translator, the readership and so on are decisive in the choice of the two strategies in translation.With the increasing cultural exchange in the age of globalization, translation is shouldering the task of communicating and mutual understanding. Cultural studies will undoubtedly clear the path to the future translation study and help translation to accomplish the task of social development. In order to make people all over the world know more about China, the translators need to spare no pains to introduce China to the outside world and adopt the foreignization strategy more frequently.Chapter 2- Debate on Domestication and ForeignizationDefinition of Domestication and ForeignizationLawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce dom estication and foreignization in his book - The Translator's Invisibility: A History of Tr anslation. He said that "foreignization is an approach that the translator leaves the aut hor in peace as much as possible, and moves the reader towards him"; while domestic ation is one that the translator "leaves the reader in peace as much as possible, and mo ves the author towards him"[1] in the book. By developing these two terms, Venuti me ant to argue against the tendency of the transparent translation and invisibility of the translator. Thus, it can be concluded that domestication refers to the target-culture-orien ted translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and tur ned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for t he target readers, while foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.Debate on Domestication and ForeignizationThe debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the d ebate on "literal translation" and "free translation". A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language. It is also known as word-for-word translation, and translators engaged in literalism have b een willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the intelli gibility of the target language text for the sake of preserving what they regard as the in tegrity of the source text. While those who favor free translation have quite often chos en to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibil ity in the target language.The two pairs of strategies share some similarities. Literal translation and foreignizati on put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the targe t text translated in these ways may not be very smooth in language and the content ma y not be familiar to the target readers, so they may feel foreign when reading the transl ation, while free translation and domestication pay more attention to the target audien ce, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translate d text from another culture. However, this does not mean the two pairs are just one. T here are some differences between them. When a translator resorts to either literal tran slating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the targ et text. But with the development of the translation studies, plenty of translators and th eorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cu ltural, poetic, political as well as economic factors related to it. Therefore, foreignizati on and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.Chapter 3 Analysis of Domestication and Foreignization Based on Some Masterp iecesChinese – EnglishA Dream of Red MansionsA Dream of Red Mansions is a magnum opus in Chinese history. The book not only h as profound ideological value, but also outstanding artistic achievement with classical language. As one of the four greatest novel, it definitely can be called a encyclopedia of feudal society, and yet the translations made by different people can be a far cry from each other. Here I will show you two versions translated by Yang Xianyi & Dai Nai die (Gladys B.Tayler, Gladys Yang)[hereafter referred as to Yang] and David Hawkes & John Minford [hereafter referred as to Hawkes] respectively.Example . 《红楼梦》 Yang: A Dream of Red Mansions Hawkes: The Story of Stone We obviously can see the differences, Yang’s translation follows the original title of the book,"red mansion" has a rich culture color in Chinese language. The first thing came into your mind is grand and well-decorated yard. As Du Fu( a poet in Tang dynasty) once r hymed:Behind the vermilion gates of the rich, meat and wine go to waste, but along the road are bones of the poor who have frozen to death. While Hawkes thought the title of A Dream of Red Mansion may result in an error to the readers, which may whittle down the abundant cultural connotation,so Hawkes adopts another way to figure it out to his audience.English –ChineseExample Of Study Of Study, as a household –known writing finished by Francis Bacon, is a prose of The Essays. Here I chose the version from Wang Zuoliang and Shui Tiantong to show the comparison of domestication and foreignization. Example 1: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
翻译中的文化因素异化与归化作者:秦瑞婧来源:《校园英语·上旬》2021年第09期【摘要】我国发展的速度越来越高,与其他国家的联系也越来越多,在翻译的过程当中会有很多趣味性的事件,语言之间的转换其实也体现着文化之间的转换,这也是需要大家所重视的问题。
在翻译的过程当中,由于有较多的问题出现而广受争论,比如说归化和异化的问题,像这类问题的出现是因为文化有所差异,所以在翻译的过程当中有所体现文化的因素也在发展过程当中决定了归化和异化的问题,后期的发展中对于翻译的要求也越来越高,要求能更加准确地进行翻译,要求相关的工作人员必须要结合文化因素来掌握翻译当中的归化和异化的问题。
【关键词】翻译;异化;归化【作者简介】秦瑞婧(2000.10-),女,汉族,山东东营人,湖南师范大学外国语学院,本科生在读。
我国整体发展的速度都非常快,不仅是经济在快速发展,科技也在不断进步,在这样的情况下和各国家各民族之间的交流也就越来越多,因此对于翻译也有了越来越高的要求。
每一个国家在发展的过程当中都有其独特性,也有其发展的历史,在翻译的过程当中就应该要根据文化的因素来进行翻译,因为一个国家能够发展到现在,都有着非常丰富的文化内涵,在语言之下能反映出一个国家的文化。
因此在进行翻译期间,应当尊重他国的文化,翻译不仅仅只是语言上的翻译,更重要的是了解国家的文化,进行文化层面的翻译。
一、翻译过程中的问题翻译工作一直都是大家所关注的重点,国际之间的交流也越来越频繁。
在这样的情况下,就要求相关的工作人员去了解不同国家的文化以及本国的文化。
由于生活的环境和发展的历史不同,所富含的文化内涵也是不同的,翻译工作者对于跨文化的交际问题就应该进行不断的探讨和验证,提出更多的翻译手段,才能够使翻译变得越来越成熟。
在发展期间,大家比较关注的一对词语就是异化和归化,这成了一对相互关联的概念。
在翻譯的过程当中,异化和归化一直都是大家所关注的重点问题之一,异化和归化也就是直译和意译的概念延伸。
收稿日期:2019-11-11作者简介:魏烨(1977—),女,河南三门峡人,三门峡职业技术学院师范学院讲师,研究方向:英汉对比、英语教学。
异化、归化,何去何从———对翻译的再认识魏 烨(三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡 472000) [摘 要]随着全球经济的发展,国际间文化交流的势头会越来越强;作为国际间文化交流的媒介之一的翻译也会越来越注重对其中所涉及的文化因素的处理。
异化、归化作为两种主要的翻译策略受到了很多学者的重视。
本文试图在对异化、归化发展进行回顾的基础上,进一步揭示异化、归化选择的根本决定因素,同时对三种特殊情境异化、归化的选择做了具体说明,旨在最终找出翻译处理的变化过程。
[关键词]异化;归化;决定因素;特殊情境[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]2096-711X(2020)04-0169-03doi:10.3969/j.issn.2096-711X.2020.04.074[本刊网址]http://www.hbxb.net 一、引言关于异化、归化,大家已不再陌生。
国内很多学者从不同角度对该论题都进行过详实的论述,比如,郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化(1998:12-18);孙致礼从翻译策略的角度,预测21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化(2002:40-44);张南峰认为:归化的需要在整体上来说已经越来越小,但它毕竟还是存在的(2004:23);他们有的主张翻译过程中应侧重归化策略,有的赞成异化为主,有的则是对“异化”“归化”从纵向历史发展的角度进行探讨从而作出了全新的阐释。
这里笔者试图在引鉴前人的基础上,加以进一步总结,同时加入笔者本人对该论题的一点看法和见解,以与同仁们共同探讨。
二、异化、归化发展综述西方对异化、归化的研究,根据王东风(2002:24),远可追溯到古罗马时期Cicero,Horace和StJerome等人所论及的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation,近可追溯到德国著名翻译家Schleiermacher的那句名言:“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。
文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。
我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。
接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。
在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。
我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。
通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。
二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。
归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。
在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。
这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。
归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。
同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。
在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。
这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化与异化之思考——评张谷若与孙法理先生的《苔丝》译本节选部分◎李利红(华中师范大学英语系湖北・武汉430079)摘要本文首先从理论上对翻译的两种策略“归化”和“异化”进行了介绍和比较,然后本文选取小说《苔丝》的两个译本语段节选进行比较,进一步说明“归化”和“异化”的处理方式。
最后,本文倡导将两种翻译策略完美结合,以翻译出既能传递目的语文化风情,又易于译入语读者理解的译文。
关键词归化异化《苔丝》文学作品是一个国家社会文化的浓缩,因此与文化作品相关的文学翻译就不仅是单纯的语言转换了。
在对待文学翻译中语言及文化差异的处理上,一般来说,翻译界一直存在归化和异化两种策略。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译理论家Lawrence V enuti在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。
(Venuti,1995:20)按照Schutt-leworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化指译者采用透明,流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感额翻译策略;异化则指刻意打破目的语行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。
Venuti十分强调翻译活动受到特定的社会文化价值驱动的特质。
Venuti的观点在翻译界颇受关注,也受到一些批评。
Ve-nuti本人也意识到异化翻译只是一个主观的,相对的概念。
完全的和绝对的异化是不可能的,异化中总会有归化,因为译文总是要在译语文化氛围中被阅读和批判的。
Venuti的翻译思想可追溯到1813年德国神学家和翻译家Schleie-rmacher,他认为翻译有两种,一种是将原文作者拉向译文作者,另一种是将译文读者拉向原文作者,这前一种就相当于归化,后一种就是异化。
谈翻译日语中的“归化”和“异化”作者:石梦星来源:《读与写·下旬刊》2010年第07期中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)07-0229-01摘要:“归化”和“异化”是翻译理论中极富争议的论点问题,本文从日语翻译中的角度谈对归化和异化的几点认识。
关键词:归化异化翻译日语一、引言在翻译日语时,使用“归化”还是“异化”是译者主体做出的选择。
就翻译日语而言,就是译者选择的是中国还是日本的文化风格。
比如说,将俳句翻译成汉诗,这就是归化。
强调俳句的原有韵律去翻译俳句,这就是异化。
而不管是“归化”还是“异化”都是希望译文通顺的。
这在大的范围内是统一的。
当然,“归化”和“异化”之争由来已久,许多研究者发表著作和论文讨论其关系,寻找“归化”和“异化”的最佳比例。
本文试从日语翻译成中文的角度出发,分析“归化”和“异化”,并试探讨“归化”和“异化”与译者的主体性之间的联系。
二、日翻中时“归化”和“异化”会遇到的问题“归化”和“异化”之争的源头就是“直译”、“异译”。
但是“归化”和“异化”上升到了文化层面。
“直译”、“异译”的争论自古就有,赞成“直译”和赞成“异译”的都大有人在。
“直译”、“异译”侧重于语言方面,而“归化”和“异化”侧重于文化方面。
在了解“归化”和“异化”之前先应该明白其与“直译”、“异译”的区别。
而在不同的文本和语境中做出不同的选择。
例如,たら的翻译,下面是对川端康成的《雪国》的原文引用:が寝床に入ると、女は机に胸を崩して水を飲んだが「起きなさい。
ねえ、おきなさいったら」中间的たら,如果直译的话往往就是翻译成:如何,怎么样。
但是这样就体现不出原文中的女子焦躁语气,这个时候,译者往往就会采用“我说”这样的翻译方式。
三、提倡异化的鲁迅鲁迅翻译了很多日文作品,赞同异化,他的出发点是为了弘扬本民族的文化。
是为了“进攻”。
这点可以比对站在反侵略立场上提出反对译文通畅的策略的劳伦斯·韦努蒂。
从“归化/洋化”走向“融化”--中国翻译文学译文风格的取向与走向王向远【摘要】在中国现代翻译理论中,“归化/洋化”这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。
1990年代中后期西方“文化翻译”派的主张传入中国后,“洋化”或“西化”便被一些人置换为“异化”一词,表述为“归化/异化”。
但“异化”作为哲学概念指的是从自身分裂出来的异己力量,与翻译上的“洋化”概念颇有不合,因而还是使用“归化/洋化”为宜。
中国翻译理论史经历了从“归化/洋化”的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的“归化”到鲁迅时代的“洋化”,再到朱生豪、傅雷时代将“归化/洋化”加以调和的过程。
这种调和可以用“融化”一词加以概括,并可形成“洋化/归化/融化”三位一体的正反合的概念。
“融化”是一个无止境的过程,也是翻译文学值得提倡的文化取向与走向。
【期刊名称】《人文杂志》【年(卷),期】2015(000)010【总页数】7页(P54-60)【关键词】译文批评;译文文化风格;归化/洋化;归化/异化;归化/洋化/融化【作者】王向远【作者单位】北京师范大学文学院北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心【正文语种】中文【中图分类】I046“归化/洋化”是翻译研究的一对重要概念,也是我国现代翻译理论中的固有概念。
但是,这对概念在使用和流变的过程中,也出现了一系列问题并需要予以回答。
例如,“归化/洋化”中的“洋化”后来如何被置换为“异化”?为什么不能置换为“异化”?1940年代以后的翻译文学中“归化/洋化”的二元对立还存在吗?为什么要用“融化”一词来概括“归化/洋化”的调和?为什么要把“归化/洋化/融化”作为译文风格取向与文化走向的判断用语?等等。
在中国翻译理论史上,“归化”这一概念产生得较早。
例如关于“归化”,早在1935年,鲁迅在一篇文章中就说:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”①鲁迅:《“题未定”草》,见罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第301页。
- 231 -校园英语 / 翻译研究翻译中文化因素的异化和归化河南水利与环境职业学院/张聪宇【摘要】归化和异化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等领域。
一般认为,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
本文将对翻译中文化因素的异化和归化问题进行探究。
【关键词】英语翻译 文化因素 异化 归化在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。
这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。
即,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道。
同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。
这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。
由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并用互补的辩证统一关系。
一、翻译的“异化”与“归化”的内涵就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(d o m e s t i c a t i o n )。
德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。
如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调;如果让作者靠近读者,就要把原作者带入译语文化,使译文符合译语的文化价值观,符合读者的期待。
根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是“异化”与“归化”翻译的核心。
所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。
校园英语 /习语翻译中异化与归化的探析天津商务职业学院/王琪【摘要】异化以原语文化为归宿;归化以目的语文化为归宿。
异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。
而习语堪称“浓缩的文化”。
本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翻译中的具休运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的,翻译时应依据不同情况作灵活处理。
【关键词】异化 归化 习语翻译一、习语的文化内涵与特点习语就其广义而论包括成语、谚语、歇后语等。
习语与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯及心理特征等密切相联,其文化内涵无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。
许多习语具有恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由一定的民族的现实环境和文化传统所决定的。
习语具有如下特点:1.地域文化的反映;2.历史文化的反映;3.习俗文化的反映;4.宗教文化的反映。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求。
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。
语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质,尤其对于习语的翻译。
因此,要更深刻、更贴切地传递习语的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现习语原文的面貌。
二、习语翻译的归化和异化异化与归化是直译与意译争论的延伸和扩展。
直译与意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题,而异化与归化主要争论的是翻译中文化因素的移植问题。
不同的学者对异化与归化有各不相同的观点。
异化的代表人物是文努蒂(Lawrence Venuti),归化的代表人物是奈达(Nida E.A)异化者认为翻译既然是文化交流的一种手段,就应该让读者了解原文本内在的异国文化或异域风情。
归化者要求译文以目的语文化为归宿,译者的任务就是避免文化冲突,实现文化的交流,其目的是使文本完全纳入到另一个文化体系,最大限度地打破文本的地域性。
我们认为在文化翻译中“求同”不易,“存异”也难,因为外来文化客观上存在着“异”,翻译时也因而产生一个“存异”的问题,但存异不是保存“不可理解”的东西,而是让读者能够理解“异”之所在及其含义。
论翻译的两种策略:归化与异化(李圣云,北京第二外国语学院法语系,硕士,研究方向:翻译、教学法)摘要:归化和异化作为两种翻译策略,孰优孰劣,不能一概而论;它们都有各自的优缺点。
归化和异化的选择受众多因素的影响,如政治、风俗习惯、审美情趣、翻译目的等。
归化翻译和异化翻译只要都符合忠实性的三要素,那么它们都是忠实的翻译。
Brief:It’s not reasonable to judge the Foreignizing Method and the Domesticating Method by generalization; each method has its own advantages and disadvantages. Many factors play roles in choosing between those 2 methods, such as politics, custom, aesthetics and translation purpose etc. Foreignization translation and domestication translation, each of them could be regarded as loyal translation if it goes under the 3 elements of Loyalty Principle.关键词:翻译,归化,异化自奈达把文化概念引入翻译中以来,翻译理论家和实践者就如何处理语言外因素提出各种疑问。
和原来翻译界争执不休的“直译”和“意译”不同,他们更关注文化因素在翻译中的得失,因为语言是文化的载体,两种语言的不同不只是语言文字、遣词造句等语言形式的不同,她们蕴含的两种文化的不同之处也会在文章的字里行间传递出来。
在翻译中,对于如何处理原文特有的文化信息,翻译家们持两种意见:有些翻译家建议删除原文特有的、译文读者不熟悉的那些文化差异,或者将这些差异转化为译文读者熟悉、和原文对等的译入语中的文化现象;另一些翻译家提倡保留原文语言和非语言的特性,以便译文读者能欣赏原文的异域美,拓展知识。
异化归化二者的互补关系翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
但在当前文化交流的大背景下,翻译不但具有了传递语言信息的功能,同时还必须具有文化交际的功能。
因此,异化与归化翻译策略的选择在跨文化翻译中显得尤为重要。
本文旨在通过案例研究来说明异化与归化二者的互补共生关系。
美国学者Laurence Venuti注意到了翻译中的文化问题,并提出“保留原文语言文化的差异和陌生度,这样可以标出译语文化主导价值的界限,并避免由此使另外一种文化强行归化”。
他强调的是异化,这与美国翻译理论家Nida的“动态对等”或“功能对等”形成截然不同的两种策略。
在中国,近年来也不断有学者谈论异化与归化的话题。
如刘英凯提出“归化——翻译的歧路”;郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化;孙致礼从翻译策略的角度,预测21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化;蔡平则主张:翻译方法应以归化为主。
本文则认为,归化与异化是一对孪生兄弟,在翻译过程中是不可能完全分开的,二者相辅相成,从而才能达到译者的目的。
在当下,异化被认为可以传达异国文化,达到了文化交流的目的。
因此在当下的翻译中正如孙致礼所说,已经在朝着异化为主的方向发展。
但是异化真的能达到文化交流的目的吗?本文认为如果单纯使用异化会造成读者对于文章的理解有一定的偏差,虽然异化可以把一定的外来文化元素带入目标语言,但是不可否认这种文化输入是译者强加给读者的,这样对读者可能是不公平的。
而如果单纯使用归化,又会背离源语言中的文化内涵。
因而如果单纯使用某一策略作为指导必然会导致像《红楼梦》两种译本所存在的极端主义问题,异化与归化二者不能割裂。
对于《红楼梦》两个译本在不同策略指导下,翻译的不同。
例如:《红楼梦》第一回有个《好了歌》,第一句是“世人都晓神仙好”。
杨宪益夫妇的译文是: All men long to be immortals.霍克斯先生的译文是: All men know that salvation should be won.“神仙”是道教的概念,是道家的最高理想。
文化因素翻译策略选择:归化与异化摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅需要完成两种语言的转换,也要能够促进两种文化的交流与互动。
长期以来,翻译界在处理文本中的文化因素时,出现了“二元对立”的思维模式,即“归化”与“异化”。
但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化的转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。
译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同的文化翻译策略,进而促使不同语言文化的交流与发展。
关键词:文化翻译;归化与异化;影响因素文化与语言密切相关已成为共识。
语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。
学习并掌握语言就必须了解语言所承载的文化。
而翻译作为一种跨文化交际行为,不仅是两种语言的转换,也是两种文化间的交流与互动。
翻译中对原文意思的理解远远不是单纯的语言理解问题。
语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。
对于译者来说,没有两种文化的对比知识,语言文字的正确理解与表达便无从谈起。
因此,翻译者必须是一个真正意义的文化人,他做的文化比较要比一般人更加细致,深入(转引自郭建中,1999:2)。
我们知道,译者在寻找与原文相当的“对等词”时,在很多情况下,难以找到意义、语境、适用范围、感情色彩和影响作用等都相当的“真正对等”。
那么在处理这类文化差异较大的文本时,译者就必须视情况选择不同的文化策略。
本文以翻译研究中的“归化”与“异化”问题为基点,思考文本类型和译者态度这两个影响因素对文本中文化翻译的影响,并通过相关案例分析,探究“归化”与“异化”在翻译实践中如何互为补充,将源语中的文化信息最大限度地传递给目的语读者,实现文化交流与发展。
一、归化与异化美国著名翻译家Nida的功能对等论强调“归化”的翻译策略。
他认为,语言与语言之间没有高低优劣之分,不同的语言具有同等的表现力,即不同语言之间存在着同构现象(Nida, 1993)。
翻译策略应以功能对等为主,而不是形式对应。
功能对等的基本点就是“将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受者的理解和欣赏方式加以比较”(Nida, 1993)。
“归化-异化”大讨论:演变与反思徐德荣;姜珊【摘要】T hrough the analysis of more than eighty related papers and books ,this paper aims to study the development trends of domestication‐foreignization discussions in China from terminology and attitudes in the discussion and research levels .It attempts to offer tentative suggestionsfor addressing the core is‐sues of translation studies in China by reflecting on domestication‐foreignization discussions ,promoting the healthy development of translatology in China .%本文基于对八十余篇相关文献的分析,从术语的辨析、讨论中所持态度和研究所处层面三个角度对近二十余年归化和异化在我国的大讨论进行发展脉络的梳理和阶段划分,以期通过对归化和异化大讨论的反思,就我国翻译学科建设的核心问题提出尝试性建议,力图促进国内译学的健康发展。
【期刊名称】《中国海洋大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(000)001【总页数】6页(P111-116)【关键词】归化;异化;翻译学【作者】徐德荣;姜珊【作者单位】中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100;中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100【正文语种】中文【中图分类】H059归化与异化两种翻译倾向的争论,古已有之,佛经翻译中的“文质”之争可视为端倪。
考试与评价对归化与异化的探究吉林师范大学外国语学院王玮琪摘要:翻译界自鲁迅先生很多年之后开始将焦点放在翻译的归化与异化之中㊂韦努蒂在‘译者的隐形“中提出了异化翻译,由郭建中首次引入中国,并在国内掀起了有关异化和归化的争论㊂归化与异化㊁直译与意译㊁文与质,无论东西方,这些都是翻译界由来已久的争论话题㊂直译与意译将传统的翻译学从着眼语言延伸到翻译的文化与诗学等层面㊂在中国有关归化与异化的争议将中国传统翻译学的归化与异化扩展到了翻译的文化水准㊂长久争论的结果是翻译界对归化与异化所达成的共识,但是分歧是必不可少的㊂本文旨在浅述归化与异化的定义与定位以及两者的关系㊂关键词:归化;异化;翻译观中图分类号:G64+H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)1-0109-02汉语中,异化可以定位在生物领域㊁哲学领域㊁政治领域甚至整个思想文化领域㊂在生物科学中,生物体自身的组成物质发生分解,同时释放出能量,这个新陈代谢的过程叫做异化㊂在哲学中,可以是异化劳动理论㊂在翻译里,异化是相对于归化的,是一种翻译策略㊂无论是东方还是西方,当翻译领域发展到一定程度时,异化与归化就会产生争论㊂而且归异化随翻译议论愈演愈烈㊂归化与异化的概念最早由韦努蒂提出:异化偏离本土主流价值观,保存源语言和文化差异的一种策略;归化是遵守目的语和文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的规律㊁潮流和需求㊂在国内,刘英凯给出的归化的定义是: 归化 指的是在翻译的过程中,把客 籍 的发出语言极力纳入归宿语言之 籍 :英译汉被汉化;汉译英被英化㊂韦努蒂的看法也无法全面概况他的异化翻译观,其定义更是受到了多国翻译传统理论的影响,例如来自于歌德的德国浪漫主义异化翻译传统,庞德的后现代主义和美国本土现代主义㊂而且韦努蒂对归化和异化的定义有时也不一定适用于中华文本的翻译㊂在我国,自佛经翻译开始,归化与异化经历过数次论争,主要涵盖佛经翻译的文与质的争论和直译与意译之间的争论㊂多年以来,国内对于归化与异化都有着不同见解,大致分为两个方面:一是对韦努蒂提出的异化翻译的讨论;二是对直译与意译的进一步研究㊂这两条路并不是各行其道,有时也交织在一起㊂通过探究中西归异化的改变历程,无论是国内还是国外,归化和异化都是涉及了传统翻译中直译与意译,只是在研究层次上有些差异㊂在西方,归化和异化主要将直译与意译延伸到诗学㊁文化等方面㊂在国内,归化与异化主要将直译与意译延伸到诗学和文化的层面㊂总的来说,异化与归化属于直译与意译之下的具体翻译策略㊂可以说成是归化与异化属于直译和意译,但不是机械的对应㊂相对于归化和异化,直译与意译更通用,运用得更多,可能即使涉及了归化与异化,有些译者也是将其看做的直译与意译,更是不懂其中的分别㊂归化与异化的特殊是 它们着力于普遍意义与形式,而并非是传统层面,而是翻译中的文化层面 ㊂由此,作者将归化与异化定位在翻译领域的文化层面上㊂归化与异化出现的时间较晚,对两者的关系还有不足,缺乏我们对直译与意译那样的概念㊂因此,本文再阐述一下两者之间的关系㊂王仁强明确主张异化法,说这才是真正的翻译方法,能让读者领略异国风采,也可尊重原语语言和文化的差异㊂可是他没意识到在翻译的过程中,译者是要拉近原作者和读者之间的关系的,并非只偏待一方㊂奈达认为翻译的重点应当是读者对译文的反映,不应当是语言的表达形式㊂异化或许能很好地领悟异质文化,让译文更富异国情韵,有利于促进文化间的交流㊂他并没有意识到文化的异化与语言形式的异化之间的区别,也没有意识到归异化有着截然不同的效果,应应用于不同的翻译语境,不能只当做是两条平行线㊂要是按照奈达的说法, Killtwobirdswithonestone 只能译为 一石二鸟 ,可 一举两得 也不失为一种好的译文, Jackofalltradesandmasterofnone 只能译为 样样通,样样松 , 一瓶子不满半瓶子晃 也是合适的㊂所以说除了完全归化和完全异化,也有既不归化也不异化的方式㊂而且,即使 一瓶子不满半瓶子晃 既不是归化,也不901是异化,可语言形式和文化层面也是符合汉语习惯的,并没有很死板,甚至发展成死译㊂奈达斥责的异化可能会译为 杰克会所有的行当,但没有一样是精通的 ㊂这已经不是应该倡导的翻译模式了㊂鉴于此,从理论上说,只说归化和异化是对立的是不可参考的㊂而且归化和异化应该区分为文化和语言这两个层面㊂尽管语言包含着文化,文化也必须由语言来表述,但两者是有着不同分别的,不能一概而论,完全混淆㊂归化和异化不是对立的㊁非此即彼的㊂归化与异化两者根据不同的语境的变化而变化,即使是同一个译者也会因为语境的不同而选择使用归化或异化的策略㊂王仁强从译者的双语修养和翻译思想上分析了归化和异化的变化㊂将其程度说成是 归化和异化的相互转化 ,这似乎不太准确㊂异化并不会因为以上因素就变成归化㊂随着国际交流的频繁往来,起初对于我们并不熟悉的外来语,现在则是妇孺皆知㊂比如 coffee,cola 等㊂还有早期的外来词最终由归化程度较高的词所替代, shampoo 香波现在大多说成洗发水或洗发露等㊂因此,归化和异化并非对立和非此即彼,而是辩证统一的㊂不过虽然两者是辩证的,但却不能忽视两者的区别㊂无论是东方还是西方,直译已经不是只在语言方面探讨,而是延伸至文化方面㊂在具体使用方法和扩展的范围上,东西方翻译观点有相同之处,也有不同之处㊂到现在为止,东西方对于归化和异化都见证了发展的过程㊂无论是东方还是西方,异化都是对归化存在一种反抗效果㊂施莱尔马赫所倡导了异化策略是对新古典主义以来在法国一直占据支配地位的归化的抵抗㊂当时的德国正受法国控制,在德国贵族阶层中流行归化,在施莱尔马赫看来,此种翻译方法不利于人民感受外来文化,所以一直不看好异化翻译㊂韦努蒂发现在英美文学史上,归化翻译一直是处于主流地位㊂所以他认为这根本就是体现了英美文化的霸权主义㊂而在国内,鲁迅的异化翻译策略是对林纾与严复的归化翻译的反思㊂对这些点,刘英凯针对我国常见的归化翻译提出了 归化是翻译的歧路 这一观点;孙致礼提出了归化翻译是导致 文化失真 的原因之一㊂东西方异化翻译策略都经历了将传统翻译中的直译,从之前局限于语言层面扩展到了文化层面的过程㊂歌德希望通过异化来汲取异域文化风情,迎接新的文化;施莱尔马赫在演讲中提倡 与外来文化全方位接触 ,希望通过异国文化丰富德国文化;韦努蒂希望通过异化实现各国平等交流㊂刘开营主张用异化翻译策略实现 文化传真 ㊂东西方的异化翻译观的共同点构成了异化翻译的基本内涵,通过鉴别两国具体差异,可以更加清晰地明确异化翻译的丰富内涵㊂西方对待归化翻译采取非此即彼的反抗态度㊂中世纪最著名的翻译家曼里乌主张直译,要么讲究风格,要么别失了内容,二者不可兼得㊂施莱尔马赫在演讲中提出了归化与异化两种不同的翻译方法,指出只有异化才能实现翻译的真正目的㊂韦努蒂用 抵抗式翻译 来反抗翻译导致的民族中心论和帝国主义霸权㊂而东方对于归化采用平衡的方式,主张异化为主导,归化为补充㊂通过对归化和异化的来源㊁定位与分析异同,使我们对于归化和异化有了更加全面的认识,有利于更好地尊重民族文化差异,了解异域文化和正确对待外来文化,维护文化的多样性㊂对于译者来说,能够更好地运用这两种翻译策略,凡事没有绝对,只有相对,取其精华,去其糟粕,才是我们对待外来文化的方式,从而在翻译中更好地掌握并使用归化和异化策略㊂在具体的翻译实践上,对异化要掌握度㊂毕竟中华历史悠久,西方对中国的文化形式了解不多,所以实现完全异化是不可能的,但异化这种策略在翻译中还是不可或缺的㊂而对于归化来说,文学翻译从归化,最终走向异化,这一点是毋庸置疑的㊂参考文献:[1]张景华.韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别? 兼与张经浩教授商榷[J].英语研究,2010,8(02):54-60.[2]张莉.异化翻译在跨文化交际中的应用[J].改革与开放,2010(08):172-173.[3]王东风.韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J].中国翻译,2008(02):5-10+95.[4]蒋骁华,张景华.重新解读韦努蒂的异化翻译理论 兼与郭建中教授商榷[J].中国翻译,2007,28(03):39-44+94.[5]庄恩平,章琦.评论异化翻译的跨文化价值[J].上海翻译,2007(01):52-55.[6]尹丕安.模因论与翻译的归化和异化[J].西安外国语学院学报,2006(01):39-42.[7]马会娟.对LawrenceVenuti异化翻译理论的再思考[J].天津外国语学院学报,2006(01):26-32.[8]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003(03):5-9.[9]蒋骁华.异化翻译与文化传播[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2003(03):104-108.[10]胡卫平.从翻译目的看异化翻译[J].同济大学学报(社会科学版),2001(02):75-79.011。