英汉修辞对比
- 格式:pptx
- 大小:181.18 KB
- 文档页数:70


浅谈汉英语言修辞对比
摘 要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。
标签:修辞手法 意象性 汉英语言差异 修辞与翻译教学
语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。
一、英语修辞格的意象性
英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 常见的几种英汉修辞对比Ξ李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。下面就十种常见的英汉修辞进行对比。11Simile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。明喻由三个部分组成。即:①本体,②喻体,③喻词。常用的喻词有as,like,than和asif等。例如:Rise,likelionsafterslumber,InunvanguishablenumberShakeyourchainstoearthlikedew,Whichinsleephadfallenonyou———Youaremany———theyarefew.(Shelly)(Allofyou,awakenedslaves,risetoarms,breakthechains,whichhadfallenonyouinyoursleep,andbeconfidentofyourvic2tory,foryouareinvincibleinnumber.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。(雪莱)○mylove’slikeared,redrose.That’snewlysprunginJune;○mylove’slikethemelody,That’ssweetlyplayedintune.(Howsweetandbeautifulmyloveis!)爱人象六月初绽的玫瑰,爱人象和谐甜美的乐曲。在汉语中,明喻也是一种本体、喻体和喻词(象、如、似、仿佛、犹如、有如等)都出现的修辞手法。例如:①她们从小跟小船打交道,驶起来就象织布穿梭缝衣透针一般快。(孙犁《荷花淀》)②朝着老百姓指点的安顺方向看去,只见山北面闪着几点灯光,仿佛冬天昏暗的夜空出现的几点星星。21Metaphor(隐喻)隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。所以说隐喻是一种暗含着的比喻。例如:Hetalked,too,melodiously,andwiththeghostofaquestionmarkaftereachofhissentencesasthoughheweresaying”Isthisright?WhoamItolaydownthelaw?”他还用悦耳动听的声音说着,每句话的末尾都带一点儿问话的口气,好象是说:“对吗?”“我算老几,我怎能说了算?”这里作者用ghost(幽灵)来暗中比方说话时声音中隐隐约约动听的声调。Argumentiswar.辩论犹如战争。实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,该句用war来暗指argument激烈的程度。汉语中,隐喻又叫“暗喻”。本体和喻体也都出现,而且两者之间用“是、变成、成为、等于”等词起关联作用。其格式通常概括为“甲是乙”。例如:①生存的小品文,
英汉外来词修辞特色对比分析研究
周秀苗
(广西百色学院)
摘要:语言象文化一样。很少是自给自足的。一种语言
对另一种语言最简单的影响是词的借贷。只要有文化借贷。
坑可能把有关的词借过来。从其它民族语言借入一定数量的
词成为任何语言词汇扩大发展的一条不可缺少的途径。英汉
语都存在一定数量的外来词.外来词的恰当使用会创造出英
汉语固有词所不能迭及的修辞效果。但由于不同的社会历
史、民族传统文化心理、语言结构等因素。外来语在英汉语修
辞中有着相同之处的同时也存在着各自独特的功能。
关键词:英汉语;外来词;修辞特色;共性:差异
语言是文化的载体和交流的工具.是文化密不可分的一
个因素,语言也从来不孤立存在.总是随着文化和社会的接
触、交流不断影响渗透和发展。伴随着语言接触和文化交流。
语言借用普遍存在。在语言接触中.一种语言或多或少地从
另一种语言借用词语丰富自己的词汇。增强其表达能力。对
于英语来说,外来词在其词汇体系中占有很大的比重。据统
计,英语有100万左右,外来词占全部词汇的80%左右.它们
主要来自法语、拉丁语、意大利语、德语和西班牙语等。而外
来词占汉语词汇总数的比例很低。而根据,汉
语大约有三十七万个词。尽管英汉语借用外来词数量悬殊较
大,但外来词在英汉语修辞中均扮演着一定的角色.有着一
定的修辞功能。概括地说,它们分为两类,一类是在意识层上
吸收异族文化的精华,填补英汉语词汇的不足,借以达到修
辞所要求的明确和简洁:另一类是在隐意识层上宣泄某种内
在的感情.抒发某种潜伏的意念。以达到交际修辞所要求的
表露心态。因此,外来语成了荚汉语修辞中的一个独特的领
域。但是由于英汉语有着不同的社会历史、民族传统文化心
理、语言结构等因素.外来语在英汉语修辞中有着相同之处
的同时也存在着各自独特的功能。
一、英汉外来词修辞特色共性探析
(一)引入外来概念.填补词汇空白的修辞特色
萨丕尔在中指出:外来词是不同文化、不同语言的交互影响的结果.因为“一种语言对另一种语言最简单的
内蒙古农业大学学报(社会科学版) Journal ofInnerM础A a】 lral U rsi Sodal Sd ̄aceEdition) 2009年第3期(第11卷总第45期) No.3 2009(Vok ll Sum No.45) 英汉语中几种常用修辞格的对比 ●师晓霞 (江苏大学外国语学院,江苏镇江212013) 摘要:修辞格是各种语言的共核现象,各种语言之间不存在有无修辞的差别,只有分类、命名、语意内涵与所指的不同。 当然,英汉语言修辞格的差别也不例外。两种语言虽然语系不同,但同属于分析语言,语言修辞格在很多方面具有相似 的特征。明喻、隐喻、拟人、夸张这四种常用的修辞格就能很好的说明它们之间的异同。 关键词:修辞格;常用;相似性;差异性 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1o09~4458(2009)03--0365--03 一、引言 英语和汉语这两种博大精深的语言分属两种不同语系,英 语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,而且英语是形合语言,汉 语是意合语言。但由于它们同属于分析语言,因而两种语言中 都存在修辞格,且有许多相似之处。因此,研究英汉语言修辞 格的异同对于语言艺术的正确使用有着重要的意义。 二、修辞格定义及分类 1.定义 修辞学是研究如何有效使用语言艺术的一门学问。修辞 格是人们在组织、调整、修饰语言以提高语言表达效果的过程 中,长期形成的具有特定结构、特定方法、特定功能的语言格 式。是人们为了在说话中增强表达效果而运用的一些修饰描 摹的特殊方法,又称为辞格、辞式。 修辞是说话和写作的一种艺术,在语言实践中表现为一些 修辞方式。人们用这些修辞方式来说明问题、加强语气、渲染 气氛、增加色彩等等。 2.分类 陈望道在他的《修辞学发凡》列举了38种修辞格,即材料 上的辞格(甲类):比喻、借代、映衬、摹状、双关、引用、仿拟、拈 连、移就,共9种;意境上的辞格(乙类):比拟、讽喻、示现、呼 告、铺张、倒反、婉曲、讳饰、设问、感叹,共1O种;词语上的辞格 (丙类):析字、藏词、飞白、镶嵌、复叠、节缩、省略、警策、折绕、 转品、回文,共11种;章句上的辞格(丁类):反复、对偶、排比、 层递、错综、顶真、倒装、跳脱,共8种。 三、几种常用修辞格对比 1.明喻 明喻(simile)是比喻的一种,是英汉这两种语言中都运用 的最广泛并且最简单的一种修辞方式。明喻基于我们思维的 “相似联想”,是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。使 用明喻的目的是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的 两种(或几种)不同人或事物加以比拟从而使形象更加清晰的 呈现于我们眼前。明喻一般有一个基础和五项要素。这个基 础就是联想,而联想必须在不同类事物间进行,同类事物的比 较不构成联想。五项要素为:本体一被喻者;喻体一比喻者;比 喻词一联系本体和喻体二者的词语,相似点一不同类事物之间 存在的相似点;相异点一不同类性(斯军民,2007)。 (1)英语中明喻的构成及功能。英语明喻常用的比喻词和 词组有as,like,seem,of,…as…as,as if(though),as it were, such…as,compare…tO,similar tO等,例如: He has a heart of stone. He is,as it were,a walking dictionary 明喻具有丰富的修辞功能。在英语中,明喻可用作描写性 功能和说明性功能。用于描写时,明喻能够形象、生动地勾勒 出各种不同的性状、动作或状态等,比如:Her brown hair is like a bird’S smooth wings.在这个例句当中,女孩子的头发通过明 喻就被生动的刻画出来,如鸟儿的羽翼般柔顺。说明性的明喻 将抽象或复杂的概念简单化、具体化,使得所要说明的对象清 晰明了。这种明喻通常在科普文章中出现较多,通过比喻把人 们不认识的自然现象解释成看得见摸得着的东西。例如: So compared with any ordinary beam of light,the laser beam is a very orderly affair indeed.It’S like a military march--everyone in step. (2)汉语中明喻的构成及功能。汉语明喻与英语明喻非常 相似,它们的构成和功能都很相近。汉语明喻的基本格式是 * 收稿日期:2O09一O2—17 作者简介:师晓霞(1985一),女,山西繁峙县人,江苏大学外国语学院研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。