论汉语人称后缀“子”的色彩意义

  • 格式:docx
  • 大小:9.51 KB
  • 文档页数:5

论汉语人称后缀“子”的色彩意义

摘 要: 本文先对词缀“子”的研究历程和现 状做了简要介绍,然后从色彩意义的角度对汉语词缀 “子”和英语词缀“ -er”在构成名词结构的过程中表 现出来的异同进行了比较, 进而说明了汉语词缀 “子” 只有成词性,而没有附彩性功能。词缀“子”不具备 附彩性功能还可以从方言中找到证据, 主要是在“子” 词缀缺失的方言中贬义色彩并没有缺失;硬性强加 “子”词缀后方言中并没有出现或者增加贬义色彩。

关键词: “子”缀词 词缀“子” 方言 跨语言 比较

汉语形态变化不丰富,从语言类型学上看属孤立 语。在词汇层面,汉语构词以复合法为主,词根加缀 法很少使用。但词缀稀少的语言事实并没有降低语言 学家对汉语词缀的研究兴趣,各家看法不尽相同。对 词缀的界定主要有三个视角:语义上虚化;形式上位 置固定;语音上轻声化。因“子”几乎完全迎合了以 上三点,因此被界定为汉语名词的典型后缀(力量, 2006,杨振兰,2007b,杨贺,2014)。

对汉语词缀“子”的考察多建立在历时比较上 (郭

锡良, 2000,郭作飞, 2004,杨贺, 2014),偶有共时 研究,也是在汉语内部(力量,2006,杨振兰,2007b), 语际比较很少。词缀“子”和“ -er”在两种语言中都 具有成词功能,汉语学界普遍认同的观点是“子”有 感情意义和语体色彩。本文拟通过对中英文后缀的对 比,以“子”和“ -er”为比较焦点,在说明两者共同 点的同时,进一步论证现代汉语词缀“子”本身是否 具备色彩意义。

一、跨语言比较的启示 根据生成语法,所有语言的内部机制在原则上是 保持相当大的一致性的,只是在具体参数设置上有所 差异。乔姆斯基将这种现象形象地描述为控制电灯开 关的黑匣子。这种一致性是语言的共性,汉语词缀和 英语词缀也不例外。

1. 骗v.+子:骗子n.

2. 贩v.+子:贩子n.

3. 戏v.+子:戏子 n. 汉语动词“骗、贩、戏”加词缀“子”后分别变

成了相应的名词,并且该名词都具有贬义色彩。杨振 兰认为这是汉语称人后缀“子”的感情色彩标记,体 现了“‘子'的色彩标记功能” 。从“子”缀词整体角 度看,贬义色彩说是没有问题的, “骗子、戏子、贩子” 的确具有贬义色彩。但我们认为词缀“子”本身是否 具有贬义色彩标记功能仍有待商榷,至少从现有证据 上说尚难定论。下面看几个英文例子:

4.lie v.(撒谎)+-er: liar n.(撒谎者,骗子)(-ar 为变体,因已有 lier 一词,表达“躺卧者”之意)

5.deal v(. 交易,经营,处理) + -er: dealer

n(. 经 销商,交易商,中间商)

6. dance v.(跳舞) + -er: dancer n.(跳舞的人, 舞者)

4— 6例中,我们感觉不到-er的贬义色彩,“dealer, dancer”至少是中性意义的,而liar的贬义色彩明显来 自动词根“ lie”。因此,-er只有成词性功能,而没有 附彩性功能。其成词性具体表现在两方面,一是改变 词类,由名变动,同时语义发生延续性改变(与词根 有密切关系,可看做一种意义延伸) ;二是扩充音节,

上例中均是由单变双。音韵在词汇演变过程中的作用 我们将另文阐述,此处只看语义。

英语后缀-er没有附彩性的语言事实提示我们对 例1—3进行再思考:“子”是否具有附彩性?我们再 看一组汉语例子:

7. 拐 v. + 子 : 拐子 n.

8. 剪 v. + 子 : 剪子 n.

9. 矮 adj. + 子 : 矮子 n. 10. 乐 adj. + 子 : 乐子 n.

例7—10中最后生成的名词结构似乎色彩意义不 像

1 ― 3 那样统一了,“拐子”和“矮子”贬义色彩比 较明显;“剪子” 就没有贬义色彩了, 其色彩意义为中

性;而“乐子”也没有明显的贬义色彩。这样,汉语 词缀“子”的贬义色彩说就站不住脚了,对“骗子、 拐子、混子、矮子、戏子、贩子”等词的贬义色彩只 能从其词根找渊源,即其贬义色彩来源于“骗、拐、 混、矮、戏、贩”等词根。这其实不难理解,“骗、拐、 混”本身就是贬义色彩浓厚的动词; “矮”是用来形容 人体型不好的形容词;而“贩、戏”在历史上都是低 下卑贱的职业,表达其从业人员的“子”缀词带有贬 义色彩是自然而然的结果。与之形成对应的是“剪、 乐”二词根,其本身感情色彩就是中性的, 加词缀“子” 后形成的表达仍然是中性的,故可以推断“子”不是 感情色彩的来源。

二、来自方言的证据 杨振兰认为词缀“子”的贬义感情色彩与其口语 语体色彩是有机统一的, “对称人的‘子'缀词而言, 在蕴含感情色彩的同时……还体现出鲜明的口语体色 彩”。这在惯用语当中体现得尤为明显,如“眼珠子、 使性子、护犊子、甩脸子、花架子”等。但是,这些

证据都不能说明整个词表达的贬义色彩来自于词缀

“子”,至多说明词缀 “子”倾向于与贬义色彩的结构 相组合构成新表达式。力量指出“子”和“儿”等后 缀的广泛使用与“某些方言的影响也不无关系,北方 多用‘儿',南方多用‘子'”。可见,“子”和“儿” 同样是具有成词性的词缀而已,新表达是否发生此类 改变视具体情况而定,但其不具有色彩标记功能应该 可以肯定。请看下例:

11. 本来都是拉锄把子种地的庄稼汉, 到这种场合 却像很有纪律的人,大家看了会子,都默默地脱掉鞋 子,在屁股底下一垫,坐下了。 (冯志 敌后武工队)

12. 这四个人别看年轻, 每个人的故事都够说会子

的。(刘流 烈火金刚)

13. 等她说完了,歇了一会子,仍然不见王晓燕回 答她,这才引起了她的注意。 (杨沫 青春之歌) 以上各例中词缀“子”均没有贬义感情色彩,而 且将“子”换成“儿”不会改变表达式的感情色彩。 如:

14. 等她说完了,歇了一会儿,仍然不见王晓燕回

答她,这才引起了她的注意