英汉句子比较与翻译
- 格式:ppt
- 大小:3.30 MB
- 文档页数:49


英汉语篇对比与翻译
一、本文概述
《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。
二、英汉语篇的基本特征对比
英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。
英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。
相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。
造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。
了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。
英汉语⾔系统对⽐与翻译
英汉语⾔系统对⽐与翻译
⼀、被动与主动
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)
(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”
(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )
(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀
2、名词作为施事者对动词的替代
3、名词构成标题式短语对形容词的替代
4、名词优势引起的介词优势
5、动词的弱化
6、形容词副词对动词的替代
7、动词连⽤是汉语的常态
8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠
⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。Baker指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。但当主动句的施事(agent) 由于以下的原因⽽不需要或不可能指明时,英语往往采⽤被动句:(1)施事未知⽽难以⾔明。The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.
- 230
-校园英语 / 翻译探究主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译中北大学/高媛【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语一、主语凸显与主题凸显作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。根据他们的研究,汉语属于“话题显著”的语言,而英语属于“主语显著”的语言。二、主语主题视角下的英汉翻译及译例分析在进行英汉翻译时,要注意源语和目的语在句法结构和表达习惯上的差异。汉语是主题显著语言。汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分不一定是主语,它往往是个话题,“一般重读,往往用强调的语气说出来”,后面部分是它的陈述或说明。英语是主语显著语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法较严格的制约。因此,在进行在汉英翻译时要把握好两者之间的转换,首先要确立句子的主语,无论是人称主语还是非人称主语;其次,根据主语选择合适的谓语,主谓一致;然后,进行其他句子成分的合理排序,做到意足形完。总之,选择恰当的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。而在将英语翻译成汉语时,最重要的是要分析原句的语义结构和信息分布,按照汉语句子话题——说明的结构对原句作话题化处理。例一:I do mot pretend that the conversation I have recorded can be regarded as verbatim reports.I never kept notes of what was said on this or the other casino,but I have a good memory for what concerns me,and though I have put this conversation in my own words they faithfully represent,I believe,what was said. (Somerset Maugham)译文:书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。在这或其他的场合下,人家的谈话我从不记录下来,可是与我有关的事我记得很清楚,所以,虽然是我写的,敢说很能忠实地反映他们的谈话。(周熙良)译文很符合汉语的表达习惯,即“话题——说明”的结构,语序则反映了思想的过程。在汉语思维过程中,译者首先应想到“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”,并以此为主题,接着评论“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”怎么样。例二:她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。(鲁迅 《伤逝》)译文:She, however, remembered everything. She could recite all that I said non-stop, as if she had learned it by heart. She described all my actions in detail, to the life, like a film unfolding itself before my eyes, which included naturally, that shallow scene from the movies which I was anxious to forget.“我的言辞,……叙述得如生”,若就按照汉语的表达翻译成“all that I said she could recite non-stop, …all my actions she described in detail”,显然是不妥的,违反了英语的表达习惯,而原译文中的“SVO”结构才是英语的正常表达方式。参考文献:[1]Charles N.Li & Sandra A.Thompson.Subject and Topic,New York:Academic Press,1976.[2]Chao Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese,Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1968.[3]姜望琪.汉语的句子与英语的sentence[J].解放军外国语学院学报,2005 (1):10-15.[4]金积令.英汉主题结构的对比研究[J].外国语,1991(2).作者简介:高媛(1991-),女,山西省平遥人,山西省太原市中北大学,翻译理论研究专业,研究生。 Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同
英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点
英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点
英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地
进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。其不同点具体表
现在:
(1)英语句子多长句,汉语多短句
英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总
英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧
在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译
时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。具体说来,我们首先要做的就是:
1.找准主干
因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the