中介语(INTER-LANGUAGE)
- 格式:ppt
- 大小:150.00 KB
- 文档页数:30
外语中介语及其对汉英翻译的影响分析随着全球化的发展,外语已成为人们日常生活中必不可少的一部分。
而在学习和使用外语过程中,人们往往会用到中介语(interlanguage)这个概念。
中介语指的是在学习和使用外语时,人们在自己的母语和目标语之间产生的一种语言中介。
在语言学中,中介语被认为是学习一门外语的自然过程中不可或缺的一部分。
那么中介语对于汉英翻译有什么影响呢?本文将就此问题展开探讨。
一、中介语的定义及形成机制中介语产生于二语习得的过程中。
当人们学习一门外语时,他们会在目标语的基础上建立一个类比系统,这个类比系统就是中介语。
在建立中介语时,他们会借助我们所学的母语,根据学习者自身的知识水平和经验来构建一个“中间语”(interlanguage)。
中介语的形成机制是复杂的,但总体来说,它是由母语和目标语之间的交互作用所产生的。
在习得第二语言的过程中,人们会通过在母语和目标语之间对比,将相似的语言特征和规律进行类比,从而形成一个中介语。
二、中介语对汉英翻译的影响中介语对于汉英翻译有着深远的影响。
具体来说,中介语会影响到以下几个方面:1、用词和表达方式由于中介语的存在,翻译人员在进行汉英翻译时往往会借助中介语来进行翻译。
因此,他们会倾向于使用自己熟悉的语言习惯和表达方式。
举个例子,当翻译人员将“黄色警报”翻译成英文时,如果他的中介语是汉语,那么他很可能会直接翻译成“Yellow Warning”,从而导致了翻译错误。
这是因为在英语中,“黄色警报”应该是“Amber Alert”才对。
2、语法和句法结构中介语还可能影响到汉英翻译中的语法和句法结构。
由于学习者的中介语在语法和句法结构上可能与目标语存在差异,因此,汉英翻译中也很容易产生语言结构奇特、用词不当等问题。
例如,在英语中,双重否定被认为是不合适的语言结构,但在汉语中是常用的。
当翻译人员在翻译“我没有不喜欢它”这个句子时,他们可能会犯双重否定的错误,将其翻译成“I don’t DISLIKE it”。
中介语研究一、“中介语”的定义及中介语的特点1 什么是中介语?中介语理论认为,第二语言学习者在学习过程中所掌握和使用的目的语是一种特定的语言系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。
由于这是一种介乎第一语言和目的语之间的语言系统,所以称之为“中介语”(Interlanguage,以下简写为IL)。
Selinker、Corder 以及Nemser 三位学者几乎同时提出了大致相似的理论。
主要介绍Selinker2 IL的特点不同学者对中介语的性质理解不同,但大都承认系统性(systematicity) 和可变性(variability) 是其最重要的两个特点。
I、系统性所谓系统性指中介语从一个阶段向另一个阶段的发展是规则有序的。
二语学习者与本族语者运用其母语一样都在利用自己已知的语言规则系统来进行交际,随着信息量和难度的增加,学习者或消除和修正旧的规则,或增加新的规则,或重建整个规则系统。
根据不同的学习内容、不同的学习环境,学习者采用不同的学习策略,从而发生不同学习阶段的中介语认知。
无论是儿童还是成年人,通常的认知过程是先名词后动词,先单词后双词,先短句后长句。
学习内容的发展与学习者认知能力的发生保持过程序列的平衡。
塞林格和他的同事对20个以英语为母语的学法语的7岁儿童进行了纵向调查,将这些儿童的学习过程控制在课堂上。
发现,学习者的中介语在第一语言迁移、泛化等方面均呈现一定的规律性、系统性。
塔荣(1970)认为,中介语的系统性要基于两点:中介语使用者说话的上下文环境,即语言使用的条件中介语采集的条件,研究者在什么情况下采集了哪些语料。
II、可变性可变性是指中介语与其他自然语言一样是不断发展变化的(参阅戴炜栋、蔡龙权2001) 。
在二语习得过程中,中介语的可变性体现在两个方面:A、中介语是不断发展变化的。
浅析中介语在二语习得中的正迁移现象一、中介语的定义中介语(interlanguage)是指外语学习过程中学习者使用的介于母语(native language)与目标语(target language)之间的一种语言体系。
这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面,既不同于我们的第一语言,也不同于所学习的目的语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。
二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。
中介语是母语和目标语之间的一座桥梁,是二语习得中认知过程的必经之路。
中介语是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。
二、中介语在第二语言学习中正迁移现象的分析(一)语音迁移汉语和英语的语音体系有着明显的区别:两种语言对语音的音高、音强和音长的敏感程度各不相同。
英语对音强变化非常敏感,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化比较敏感,是典型的声调语言。
在英语中元音的长短、松紧可以区别词汇意义,例如: beat [ bi: t ]和bit[ bit ] , fool[ fu: l ]和full[ ful ]。
然而在汉语普通话里却没有这种元音的松紧、长短的对立。
这些不同点构成了学英语的中国学生发音上的障碍。
但是,英语和汉语中的许多拟声词在发音上有相似之处,如clatter与“咔哒”,mamma与“妈妈”等。
一些外来词大都发音近似。
例如: guitar—吉他, sofa—沙发。
一些地名、人名、货币名称等也属于这种情况。
这些都说明在语音领域汉语和英语可发生正迁移。
我是烟台人,我的方言中“儿化音”(例如:这件事儿。
你去哪儿?我要去方特儿玩儿。
)特别多,同时英语美音中有很多“卷舌音”,这对我练习英语的美式发音带来了很大的帮助,但是学习英式发音就比较困难了。
在来大学前,我就知道法语中的“Bonjour,Salut”词汇与汉语中的“笨猪,儍驴”发音很相近,这使我对法语产生了很大的兴趣,于是二外毫不犹豫的选择了法语。
中介语基本体对外语学习的启示在进行外语学习和教学的过程中,中介语(英语: interlanguage)作为桥梁,起到了重要的作用。
外语学习者在学习过程中形成的一种能够表达有限意义的内部语言系统,就是所谓的中介语基本体。
它是中外语言文化融合的产物,被称为是“桥梁语”或“混合语”,它代表着外语学习者的能力水平,可以帮助学习者更好的掌握外语学习的基本原则,从而提高外语学习效率。
首先,中介语能帮助学习者更好的获取外语知识。
外语学习者需要掌握大量的外语知识,而中介语,作为一种桥梁,可以帮助学习者把外语学习的原理和原汁原味的外语知识结合起来,从而更好的获取外语知识。
其次,中介语能帮助学习者更好的处理多种文化冲突。
外语学习者需要学习外语所涉及的语言知识,也要学习这种语言所代表的文化知识,中介语可以帮助学习者解决文化冲突。
当外语学习者在某一特定的语境中运用外语与本国语言混合使用时,很容易出现文化冲突。
利用中介语,学习者可以将外语文化知识与本国文化知识融合起来,从而使自己能够在外语和本国语言之间找到平衡点,解决文化冲突的问题。
此外,中介语也可以帮助学习者更好的表达自我。
有时候,学习者对外语的语法、结构等基本知识缺乏,就会出现表达不出想表达的内容的情况,在这种情况下,中介语则可以起到一定的作用,由于它比学习者本国语言要简洁,所以学习者使用中介语来表达他们的想法,表达出来的内容会比使用外语更加准确和易懂,从而达到一定的目的。
最后,中介语还可以帮助学习者构建自己外语知识系统。
当学习者熟练掌握了中介语知识后,就可以把这些中介语知识结合外语知识,构建出一套属于自己的外语知识系统,从而使自己的外语水平得到大幅度的提高。
因此,我们可以看出,中介语对外语学习者的提升有着重要的意义。
它可以帮助学习者更好的掌握外语学习的基本原则,从而提高外语学习的效率。
但是,也要注意,中介语的使用不能太多,以免影响学习者外语的掌握,大家可以适当的利用中介语,帮助自己更好的掌握外语,以提高外语学习效率。
基于中介语理论的初中英语教学中常见的错误及应对策略关键词:中介语;错误分析;初中英语;教学策略一、中介语理论中介语这一概念由在Selinker的论文“Inter-language”中提到的,中介语的研究也始于这篇文章。
将中介语看成是介于母语与目的语之间桥梁,是母语向目的语转变过程中的过渡。
中介语理论是第二语言习得理论之一,是用来研究外语学习者的语言错误的一种理论。
该理论指出了对中介语的具体处理方法,即错误分析方法。
所谓错误分析是指通过收集学生在学习中的错误,将这些错误进行分类,解释错误原因,然后采取有效教学对策的过程与方法。
中介语理论对目的语的学习具有重要的意义。
错误方法分析是对中介语的具体处理方法,错误分析理论为中介语的研究提供了具体的方法论。
按照Corder的划分,错误方法分析分为5个步骤:收集资料;错误识别;错误描述;错误解释;错误纠正。
中介语理论作为一种理论,具有很大意义:一,使人们对于错误类型,阶段及错误产生的原因都有了一定的认识。
二,使人们对学习者“错误”的本质有了比较深刻的认识把错误从需要避免、需要纠正的地位提高到了作为认识语言学习内部过程的向导的地位。
三,形成了一套科学的错误分析方法和程序。
错误分析是继对比分析之后在二语习得研究领域里的又一重要发展阶段。
二、初中生英语学习中常见的错误及原因分析(一)初中生英语学习中常见的错误1、语音错误由于学生对于音标的掌握不够好,看到单词的音标时要么读错,要么用别的音来代替。
比如说,很多学生在发[θ]和[?]时,经常发成[s]和[z],导致sink(下沉)和think(思考)相同,sort(种类)和thought(认为)相同。
2、语法错误初中英语教学中,学生的语法错误涵盖了很多方面,比如词法(名词、动词、形容词、副词等),句法(时态、语态、各种从句等)。
例如:例 1 桌子上有苹果。
误:There is apple on the table.(冠词误用)正:There is an apple on the table./ There are apples on the table.例 2 当今时代,手机对每个人都是重要的。
第三节中介语一、中介语研究概说(一)什么是中介语中介语理论是在认知心理学理论基础上发展起来的。
美国学者L•Selinker于1969年最早提出这一概念,并于1972年在其题为《Interlanguage》的论文中首次使用"Interlanguage"(中介语)这一术语。
中介语是在第二语言习得中产生的,是介于母语和目的语之间的过渡性语言,随着学习者语言知识和交际能力的不断提高,其中介语体系会日趋丰富完善,并逐渐向目的语靠近。
因此从学习过程来说,它同学习活动是密切相关的。
随着学习者水平的提高,低层次的中介语将不断消失,而高层次的中介语将会出现。
它是一动态变化的过程,汉姆莱(Hammerly)曾用图形象地表示出了中介语与目的语之间的关系(1975)如下图所示:从上图可以看出中介语不是两种语言的直接混合,实质上它是不同心理过程与母语和目的语相互作用的结果,是多种因素的"混合"。
Ellis(1994)认为中介语的形成是-个重新创造的过程。
中介语作为一种独立的语言系统有其自身的语言规则(阴影不重合部分),同时它还具有与母语和目的语相似的规则(阴影重合部分)。
学习者的第二语言学习是从零点开始不断向目的话靠近的渐变过程。
它随着第二语言新知识的增加而不断变化。
W•Nemser(l971)把此系统称之为"渐近系统"(approximative systems)。
他认为学习者的这一系统是从零知识(zero knowledge)沿着一连续体(continuum)逐渐接近本族语使用者的语言能力(native speaker competence)。
他认为,"大部分第二语言学习者都处于这一连续体的某一位置,因此中介语不应被看作是静态的、固定不变的,它是处在不断修正,不断向目的语规则接近的过程中的。
"(二)中介语的形成模式及特点1.中介语的产生及形成模式中介语是在第二语言学习过程中的一定阶段才产生的。