中介语
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:8
中介语的例子
1. 哎呀,你看那些学英语的人,经常说的中式英语不就是一种中介语嘛!比如说把“好好学习,天天向上”说成“Good good study, day day up”,哈哈哈,这多有意思呀!
2. 你想想,很多小孩子刚开始学说普通话的时候,会夹杂着家乡话的发音,这也是中介语呀!像“我要七饭”(我要吃饭)这类的表达是不是很常见呢?
3. 咱有时候还会听到一些外国人说中文,带着他们母语的腔调,那就是他们的中介语呢!就像那个老说“你好吗,我很好”的外国人,超逗的啦!
4. 还记得我们小时候学说大人的话吗?总会说得半生不熟的,那也是一种中介语呀!比如学着说“俺知道啦”这种,稚嫩又可爱啊。
5. 有些人学唱歌,用不太标准的发音唱出来的歌,不也算是一种中介语嘛!像那种“发如雪,凄美了离别”唱成“发如靴,凄美了离别”,真的让人忍俊不禁呀!
6. 再比如玩角色扮演游戏的时候,小朋友模仿大人说话,那种似是而非的话语不也是中介语嘛!“我是大英雄,我要去打怪兽咯”,太好玩啦!
总之呢,中介语在我们生活中无处不在,它让我们的交流变得更加丰富多彩,也给我们带来了很多欢乐呀!。
中介语理论与对外汉语教学一、概述中介语理论(Interlanguage Theory)是语言学中的一个重要概念,尤其在第二语言习得(Second Language Acquisition, SLA)和对外汉语教学领域具有广泛的应用。
该理论由美国语言学家塞林格(Larry Selinker)于1972年首次提出,旨在解释和描述学习者在第二语言习得过程中形成的一种介于母语和目标语之间的独特语言系统。
中介语是学习者在尝试掌握目标语的过程中所构建的一种过渡性语言,它随着学习者对目标语规则的逐渐理解和内化而不断变化和发展。
在对外汉语教学领域,中介语理论为我们提供了一种全新的视角来审视学习者的语言习得过程。
它不仅关注学习者的语言输出,还重视学习者的语言认知和心理过程。
通过对中介语的分析和研究,教师可以更加深入地了解学习者的语言特点和问题,从而制定更加有效的教学策略和方法。
同时,中介语理论也鼓励学习者积极参与到语言实践中,通过不断的试错和调整来提高自己的语言能力。
1. 中介语理论的定义与背景中介语理论,又称为中介语假说或过渡语理论,是二语习得领域中的一个核心概念。
该理论由美国语言学家塞林格(Larry Selinker)于1972年首次提出,旨在解释学习者在第二语言习得过程中所产生的一种独特的语言系统。
中介语是学习者母语与目标语之间的一个过渡状态,它既不是母语,也不是目标语,而是一种独立的、动态发展的语言系统。
中介语理论的形成和发展有着深刻的背景。
随着二语习得研究的兴起,研究者开始关注学习者在习得过程中的实际表现,而不仅仅是目标语的语言规则。
随着语言学理论的不断发展,尤其是认知语言学和语用学的兴起,研究者开始关注语言习得的心理过程和认知机制。
随着语言教学实践的不断深入,教师和学习者都意识到,在第二语言学习过程中,学习者会经历一个从不会到会、从不熟练到熟练的过程,而这个过程正是中介语逐步发展和成熟的过程。
中介语理论的核心观点是,第二语言学习者的语言系统是一个介于母语和目标语之间的独立系统,它具有自己独特的语言规则和特点。
中介语理论概述摘要:“中介语”(interlanguage)这个术语是国外外语教学研究者于70年代初提出来的,它是研究者鉴于“对比分析”(contras-tiveanalysis)(即拿学习者的母语跟外语或第二语言作对比,以弄清学习过程中遇到的难题,进而指导教学)的局限性而对外语或第二语言学习过程中出现的复杂的语言现象作出新的概括。
关键词:中介语;第二语言习得;对外汉语教学本世纪60年代,受乔姆斯基语言习得机制观点的影响,人们对第一语言习得进行了大量的实验性研究。
结果表明儿童的早期言语有其独特性,它不同于成年人所使用的语言,而且处在不断发展的过程中。
60年代末期,应用语言学家和心理语言学家利用第一语言获得的研究成果来重新审视学习者的第二语言行为,并试图从不同的角度对中介语进行研究。
(一)“中介语”概念的涵义在对外汉语教学领域,关于中介语的定义的讨论则主要有以下几种观点:1.中介语是学习者对目的语规律所作的不正确的归纳和推论所产生的一个语言系统。
这个语言系统既不同于学习者的母语,也不同于他所学的目的语。
(鲁健骥,1984、1993)这种观点是从发生学的角度对中介语所作的发生定义。
具体地说,这种观点强调,首先,中介语也是语言,具有人类语言所有的一般特征和功能;其次,它是由系统的,即由语音、词汇、语法构成的规则系统;第三,它是由于学习者对目的语所作的不正确的归纳和推理而产生的。
应该说,这个定义揭示了中介语的最基本的特征。
它承认中介语是一种自然语言,承认中介语的系统性。
另外,这种观点显然是把中介语当做可以观察到的、独立的语言系统来看待的。
这一点与Selinker和Sharwood Smith的观点是一致的。
但是,这种观点在阐述中介语产生的来源问题上似乎不够充分。
学习者对目的语规律所做的不正确的归纳和推理,实际上只是中介语产生的源头之一。
中介语产生的根源显然不限于此。
2.中介语是第二语言学习者“特有的一种目的语系统”。
商务英语写作中介语(Business English Intermediary)是指在商务英语写作过程中,起到连接和协调作用的词汇和短语。
这些中介语有助于使文章更加流畅、清晰,并体现出专业性和礼貌。
以下是一些常见的商务英语写作中介语及其用法:1. However -表示转折,用于引出与前文相对立或不同的情况。
例:The product has been performing well in the market. However, we have received some feedback regarding its durability.2. Furthermore -表示进一步补充,用于提供额外信息或论点。
例:The new marketing strategy has improved our sales. Furthermore, it has enhanced our brand visibility.3. Moreover -表示递进,用于添加额外的重要信息。
例:The company's performance has been impressive. Moreover, it has made significant contributions to the local community.4. In addition -表示添加,用于引入附加信息或事实。
例:The team has successfully completed the project on time. In addition, they have stayed within the budget.5. Additionally -与“In addition”类似,用于添加额外信息。
例:The product comes with a one-year warranty. Additionally, we offer free technical support for the first six months.6. On the other hand -表示对比,用于引出另一方面的观点或情况。
论汉语中介语的研究一、本文概述《论汉语中介语的研究》这篇文章旨在深入探讨汉语中介语的现象、特点及其在教学和学习中的应用。
中介语,也称为中介语系统或中介语言,是二语习得理论中的一个核心概念,指的是学习者在习得第二语言过程中构建的一种介于母语和目标语之间的语言系统。
汉语作为世界上最广泛使用的语言之一,其中介语的研究对于理解二语习得过程、优化汉语教学以及提高汉语学习者的学习效率具有重要意义。
本文将首先回顾中介语理论的发展历程,分析中介语形成的主要因素和特征,包括语言迁移、学习策略、交际策略等。
接着,文章将重点探讨汉语中介语的具体表现,如语音、词汇、语法等方面的特点,并结合实际教学案例,分析汉语中介语在教学中的应用。
本文还将讨论汉语中介语研究的挑战与前景,以期为未来汉语中介语研究提供新的视角和思路。
通过对汉语中介语的研究,本文旨在促进汉语作为第二语言的教学实践,帮助教师更好地了解学习者的语言发展过程,提供有针对性的教学建议和策略。
本文也希望激发更多学者对汉语中介语的研究兴趣,推动该领域的研究不断深入和发展。
二、汉语中介语的定义与特点汉语中介语,也称为汉语习得语或汉语过渡语,是指非母语者在学习汉语过程中,由于其母语与汉语之间的差异,而产生的一种独特的语言现象。
这种语言既不同于学习者的母语,也不同于他们正在学习的目标语言——汉语,而是介于两者之间的一种过渡状态。
混合性:汉语中介语常常融合了学习者的母语和汉语的元素。
在学习者的发音、词汇、语法和语用等方面,都可能出现母语的痕迹,这种混合性使得中介语成为了一种独特的语言现象。
动态性:随着学习者汉语水平的提高,他们的中介语也在不断变化。
这种变化表现在词汇的丰富、语法结构的完善、语用行为的改进等方面。
中介语的动态性反映了学习者在学习过程中的不断进步。
系统性:尽管中介语是母语与汉语之间的过渡状态,但它本身也具有系统性。
在学习者的中介语中,词汇、语法和语用等方面都会形成一定的规则和模式,这些规则和模式构成了中介语的系统性。
语言迁移与中介语中介语(interlanguage ,缩写IL ,又译为族际语、中间语、过渡语等) 指学习者在学习第二语言时所拥有的一种独立的语言体系,这种语言系统在结构上既非学习者母语,又非目的语,而是介乎两种语言之间的语言。
学习者所说的话虽彼此相似,却和以目的语为本族语的人所说的话不同。
Selinker 于1971 年提出:“在建立二语学习理论的有关概念时,我们就会有理由假设还存在另外一个独立的语言体系,它建立在学习者输出的可观察到的语言的基础上,并由于学习者试图表达目的语的一套规范而产生,我们称这个语言体系为中介语。
Selinker 在研究中把中介语产生的根源归纳为五个方面:语言迁移,训练迁移,二语学习策略,二语交际策略,目标语语言材料的过分概括化。
笔者认为,语言迁移和中介语的形成有着密切关系。
下面将就这二者的关系作深入探讨。
一、语言迁移语言习得的过程中,母语迁移是一种普遍现象,其影响可以从它在习得中的形式、内容、过程来研究和分析。
母语和目的语的相似性与相异性及母语句式或用法的泛化导致迁移。
对比分析理论认为,语言迁移是语言学习过程中影响语言学习的主要因素。
语言迁移可分为三种:正迁移、负迁移和零迁移。
当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往产生正迁移。
例如,英语和汉语的基本语序均为SVO,“我喜欢你”( I like you) 这个句子中,汉英两句语序完全一致。
在这种情况下,学习者就借助于母语的语序用英语词汇构成一句正确的英语句子。
但是,如果母语与目的语的特点不同时,学习者若借母语的规则,就会产生负迁移现象,如“他喜欢你”(He likes you.) 一句中,动词后面加“s”,学习者在学习中往往会忽略这一点,这就是因为汉语没有这种变化,从而对英语学习产生干扰作用所造成的。
二、语言迁移对中介语形成的影响语言迁移可以发生在语言的不同层面上。
例如,有语音、词汇、句法和语篇迁移等。
在每个层面上,都可产生相应的中介语。
一、中介语理论的起源20世纪60年代以前,欧美行为主义心理学和结构主义语言学在心理学和语言学领域占主要地位,在这种理论背景下,语言研究领域兴起了对比分析理论,对整个外语教学领域有重要的影响。
这种理论认为,外语学习是母语习惯向外语习惯逐步转移的过程。
因此,很多学者和外语教师认为,只要对目的语和母语进行对比,了解母语和目的语的异同,就可预测出在目的语的学习中会出现什么偏误,而且还可以对出现的偏误进行分析和解释。
50年代末,行为主义心理学受到巨大冲击,乔姆斯基对语言心理学的研究是人们对外语习得过程中产生的偏误有了新的认识。
人们发现,外语学习中的偏误并不能完全、准确地用对比分析的方法预测、解释和分析。
后来的许多统计资料也证明了这种猜疑。
这样,以结构主义语言学为基础的语言对比分析受到了人们的怀疑。
60年代末,一种新的外语学习偏误分析理论产生了,这就是中介语理论。
“中介语”一词是英国语言学家Selinker于1969年在其论文“语言迁移”(Language Transfer) 中首先使用。
1972年,他又发表的“中介语”(Interlanguage) 的论文,对“中介语”这一概念进行了阐述,确立了它在第二语言习得研究中的地位。
其他研究者们对这一概念的描述有许多不同的术语,如W. Nemser (W. Nemser, 1972 ) 称之为“近似语言系统”(approximative systems),科德(1967)将它称为“学习者固有的内在的掌握语言的课程大纲”(learner’s built-in syllabus)、“学习者独有语言”(idiosyncratic dialects)、“中继能力”(transitional competence)等。
然而广为人知、影响最大的还是“中介语”这一说法。
二、中介语理论的内容中介语(interlanguage)理论是在认知心理学的基础发展起来的,它是指由于学习外语的人在学习过程中对于目的语规律所做出的不正确的归纳和推论而产生的一个语言系统。
中介语简介中介语理论是二语习得中的一个重要理论,它产生于20世纪70年代初并于80年代初被介绍到我国,对我国的外语教学产生了巨大的推动作用,人们也逐步认识到中介语在外语教学中的积极作用。
Selinker在其论文Language Transfer (1969)中首次使用了“interlanguage”一词,并于1972发表了题为Interlanguage的研究论文。
Selinker认为,中介语是第二语言学习者独立的语言系统,在结构上处于母语和目的语的中间状态(1972)。
中介语在英语学习中的干扰作用一、中介语定义及特点中介语(Interlanguage, 简称IL)一词是英国语言学家Selinker 1969 年首次提出. 现在又被译为过渡语、中间语、中继语、语际语等。
它是指学习者在某一段时间内所创建的内在语言体系或学习者在整个学习过程中所构建的相互关联的语言体系。
学习者在学习和使用第二语言时,不断接受和理解新的语音、语法知识,在此基础上逐渐形成自己的语言结构。
并不断对其进行系统的预测调整,通过归纳和推论产生中介语。
中介语的语言系统在结构上处于母语(Native Language)和目的语(Target Language)之间,具有独立性,并兼有两者的特点。
综合国内外近来的研究,中介语有如下一些特征:1.独立性中介语是一个独立的语言系统,它既不同于母语, 又区别于外语, 也不能单纯的把它地看作外语学习过程中由于受母语的干扰而形成的混合体。
中介语有其独特的语言规则,这些规则常常被学习者用来解释外语中固有而不规则的语言现象。
2.阶段性中介语在逐渐进化的过程中,具有一定的阶段性。
它是一个开放的体系,不是固定的一成不变的。
这个体系在不断被新知识渗透的同时,修正原有知识,逐渐接近目的语。
3.动态性在外语学习过程中,学习者的中介语在不断的发展变化。
虽然它充满了错误,但由于新的语言规则有及强的扩展能力,它们处于不断的组合和变化中,因此中介语随着学习者的努力和交际需要而不断变化,由简而繁,由低而高,逐渐离开母语而接近目的语。
如果我们设在母语与目的语之间的中介语为一个连续体,那么,在某一特定阶段,学习者的中介语可以用连续体上的某一点。
中介语越接近目的语,说明学习者的外语水平越高。
4.系统性中介语在每个阶段都表现出较强的系统性和内部一致性。
它也是一个由内部要素构成的系统,就是说它有语音的、词汇的、语法的规则系统,而且自成体系。
学习者对中介语的使用基于对某些语言规律的预测,这说明学习者运用了现有的规律系统创造了语言。
5.合法性中介语是一个合法的语言系统。
把中介语称为一种语言,是因为它具有人类语言所有的一般特性和功能。
在中介语发展过程中,旧的错误克服了,新的错误又会产生,已经意识到的错误,由于正确的语言习惯还没养成,还会再次发生。
中介语同儿童语言一样,应视为一个合法的系统,其间的错误应该得到理解。
二、中介语与语言迁移的关系1.语言迁移(Language transfer)语言迁移是中介语产生的重要因素之一。
在学习过程中学习者已经获得和掌握的技能对其新知识的获得和掌握产生影响,这种现象称为迁移。
涉及到语言习得,语言迁移即指学习者有意识或无意识地运用已掌握的母语知识来帮助习得新的语言.母语与目的语的相互作用为母语迁移提供了必要条件,语言迁移势必发生在两中语言的接触中。
其次,由于母语和目的语的某些相似的特征,学习者会将两种语言进行比较和识别,在不自觉中运用母语的规则来处理目的语的信息,从而造成语言的迁移。
在实际研究中发现,当学习者的中介语处于低级阶段时,学习者虽然已经掌握了母语基本的词汇和语法结构,但仍对目的语的知识认识不够或对母语词汇和语义了解不深,其目的语的学习必然会受到母语的影响,因为学习者总是有意无意地使用母语规则来处理目的语的信息。
在此阶段,母语迁移所造成的错误较多,学习者对母语语言形式也有较强的依赖性,常常会在语音用词语法尤其是在语音和句法上出现错误。
随着外语知识的不断扩大,水平逐渐提高,学习者对母语的依赖慢慢减少,错误率也越来越小。
语言迁移分为正迁移和负迁移。
当母语与目的语的某些特征相似或完全一致时,迁移往往对语言学习及交流应用具有促进作用,称为正迁移;而当母语特点与目的语不同是,学习者如果仍用母语规则去解释目的语信息,迁移就会起到妨碍作用,不利于语言规范化,这种迁移叫负迁移。
由于它对外语学习产生影响和干扰,许多学者有称其为“干扰”(interference).2.负迁移负迁移又叫“消极迁移”(negativetransfer). 当母语与目的语的特征有差异或不完全一致时,学习者借助母语的规则作为工具,就会使已有知识成为新知识的障碍,无法正确理解新知识,造成语言学习的错误,增加学习的难度。
这被称为负迁移。
如,汉语:他经常玩游戏。
译成英语为:He often plays games.在这个句子当中,英语的动词后应随时态和人称发生相应的变化,即在后面加上“s”,而中国学习者在学习的初级阶段往往忽略了这一点。
发生这样的错误正是因为汉语句法中没有这种变化,从而对英语学习形成干扰。
三、负迁移对英语学习的干扰1.语音干扰Corder 在他的著作中曾指出:学习者学习外国语音的出发点是本族的语音。
英语学习者习惯上用母语语音系统去判别英语的发音,并用母语发音代替英语发音。
由于汉语和英语的音位数量及组合方式不同,因此会造成汉语对英语语音学习的干扰。
如英语中的辅音和,在汉语中就没有相同的音与之相对应,很多学生就将前者发作/s/, 把后者发作/z/.在他们的发音里, sort 与thought, sin 与think 没有区别, 而though 则与汉语中的“昼”发音相似。
即使是在两种语言中听起来相似的音也会因发音部位不同或是发音方式不同而存在差异。
如/b/!/d/和/g/这三个辅音在英语中是不吐气的浊音,而汉语拼音字母的b! p!和g 则是不吐气的轻音。
汉语是典型的声调语言,分为阴平!阳平!上声和去声四种声调。
例如,用四种不同的声调来读同一组声音组合ma,就会得到不同的汉字和其相应的意义:m(妈)! m(麻)! m(马)和m(骂)。
声调是汉语发音的重要组成部分,有区分意义的功能。
而英语是语调语言, 有降调!升调!降升调和升降调四种语调类型。
同样的单词序列用不同的语调来读,会体现不同的意思。
由于这种差别,中国学生在进行英语会话和朗读时,总给人一种生硬平淡的感觉。
同时,英语中单词中的重音有辩义的功能,而汉语单词依靠声调辩义。
这种发音习惯迁移到英语中,常表现为读多音节单词时轻重不分或是轻重错误,在交际中造成对方理解上的困难。
2.词汇干扰词汇负迁移是中国学生在英语学习中常见现象。
由于汉语是拼音语言,英语是字母语言,两种语言在书写发音及其字意方面都存在着巨大差异。
学习者已经掌握了母语规则,当他们开始学习英语单词时,经常借助母语词汇去理解英语词汇,即把每个英语单词和汉语词汇一一对应起来,但这种学习方法不一定有效。
比如,从词义上来说,由于中西方地理环境不同,汉语中的“东风”是温暖,是万物复苏,而西风则让人联想到寒冷和忧愁。
而在西方,西风指来自大西洋温暖和熏的春风,让人们充满对春天的期盼。
而中文里的“爱人”和英文中的lover 也并非同一个人。
在英语学习过程中,忽略词的内涵意义,同样会造成误用。
如有人根据“Englishman”一词随便使用“Chineseman”。
殊不知这个词与Englishman 不同,有贬义。
原来,它是在鸦片战争中,英美人为贬低中国人而使用的词汇,翻译为“中国佬”,是一个带有侮辱性的词汇。
另外,词性的误用也可以产生语言错误。
比如,将“a lot of difficulties”写成“a lot of difficult”等等。
3. 句法方面的干扰句法干扰主要表现在语序、时间以及人称和数上。
英语中有谓语放在主语前的部分倒装形式,而汉语中却没有。
如“Never have I seen you before.”常被误写成“Never I have seen you before.”。
汉语中的时间一般用时间状语表示,而英语则主要靠动词的事态和体来表达。
这让习惯汉语句法的中国学生感到混乱。
如常把:“I went to see him last week.”写成“I go to see him last week.”英语虽然同汉语一样有第一、第二、第三人称,但主语后面的谓语动词要求有时态和数的配合。
而在汉语中,谓语部分无任何影响,所以中国学生常对英语中的谓语动词的人称和数方面迷惑不解,产生干扰。
4.文化干扰不同语言表现不同的文化。
首先,中西方的思维方式不同。
西方人普遍以“直线型”(linear)方式思维,注重理性和逻辑;中国人则喜欢“曲线型”(indirection)思维,重整体。
西方人表达直截了当,通常先说观点然后再解释说明;而中国人则先用相关的话慢慢引导,最后再点主题。
在英文写作和阅读中,许多中国学生抓不住重点,或写作中不能突出主题,就是因为受到不同思维方式的干扰。
其次,受母语文化的影响,许多学生无意识套用汉语规则,只知句子字面意思,而不知其使用的场合。
例如:What isyour name? 在西方会被认为是一种较生硬的询问方式,可能用在警察询问犯人的时候。
应当友好的问对方:May I knowyour name? 这些失误正是由于学习者不了解西方文化,没有掌握语言实际交际含义所造成的。
负迁移如果不能及时消除,不但会阻碍学习者语言水平地提高,而且会造成中介语石化,导致学习者语言能力和水平长期停滞不前。
因此,必须引起学习者的注意,及时防止错误发生1.正确对待学生在目的语使用过程出现的错误,特别是有规律的错误外语学习者的中介语是学习者在学习外语时由于各种原因形成的,它反映了学生习得外语规则的过程,是一种正常现象。
中介语是一个不断变化的动态系统,它的规律性变化恰恰反应了学习者学习目的语的进程。
教师要对学生在目的语使用过程出现的错误进行系统地研究,分析规律,使学生的中介以逐步向目的语靠近。
在无规律的错误阶段,学习者对目的语的规则只有一些模糊的感性认识,他们有交际意图,但并不知道怎样用目的语的正确规则来表达自己的意图,因而犯错误是不可避免的。
这时他们对所犯的语用错误,无法解释,也无法纠正。
教师此时应对这种错误采取容忍态度,不必有错必纠或给予过多的解释,可以示意学生,并给予正确的说法就可以了。
给予更多的解释反而超过了他们的发展阶段。
在突生阶段,学习者的目的语系统已经形成规则,但仍需要进一步内化。
学习者学生只能解释自己的错误,但不能自己纠正。
因此,对这些错误,教师不但应该纠正,而且还要做出解释,及时帮助学生形成正确完整的概念,提高内化程度。