浅析中介语产生的原因
- 格式:docx
- 大小:30.16 KB
- 文档页数:3
英语写作中的中介语石化现象浅析一、中介语理论及石化现象有许多外语学习者乃至外语教师都有这样的疑问:为什么自己的外语水平达到一定的程度后,语言能力没有继续向前发展,而是处在一种停滞不前的状态?自己的外语运用起来为什么总不象本族语那么自如?在经过多年学习后,在说写中仍然出现一些无法改变的永久性错误(persistent errors)?其实,这种现象就是中介语石化现象(fossilization)。
Selinker认为,中介语(interlanguage)是外语学习过程中学习者使用的介于母语(native language)与目的语(target language)之间的语言体系,它以母语为出发点,逐渐向目的语靠近。
如果中介语随着学习者年龄的增长和学习量的增加最终达不到目的语这个终点,也就是结构系统(如语言项目,语法规则,系统知识)不再进一步发展,而趋于固定下来的状态,这是石化现象。
石化现象形式上可以分成两大类,即个体石化(individual fossilization)和群体石化(group fossilization)。
其中学习者个体石化表现在两个方面:(1)错误石化(error fossilization),表现为被纠正的、并被认为已清除了的错误反复出现;(2)语言能力石化(language competence fossilization),即中介语在语音、语法及词汇方面的石化。
群体石化是指石化了的外语能力具有普遍性,成为整个社会的普遍现象,就会导致一种新的方言出现,如印度英语(牛强,2000)。
石化现象根据其性质又分为暂时性石化(temporary fossilization)和永久性石化(permanent fossilization)。
中国学习外语的学生出现的中介语现象大多属于前一种,即暂时性石化,处于暂时的稳定;学习者在能获得最大优化输入的情况下,其中介语可以达到另一次高峰,如在英语国家生活、学习,接受集中培训等。
浅析第二外语教学中的中介语石化现象第二外语教学中的中介语石化现象是指学习者在学习第二外语过程中,由于受到母语和目标语言的双重影响,导致在口语表达中出现僵化、呆板和不自然的现象。
这种石化现象不仅影响了学习者的口语表达能力,还会对语言学习产生消极影响。
本文将从中介语石化现象的成因、表现以及解决方法等方面进行探讨,希望能够引起语言教学者和学习者的重视,促进第二外语教学的改进。
一、成因中介语石化现象的成因主要包括以下几个方面:1. 母语干扰学习者在学习第二外语时,母语对其有着深刻的影响。
在口语表达中,学习者往往会受到母语语法结构、词汇用法等方面的干扰,导致其口语表达呆板、僵化。
2. 目标语言不自然的输入在学习第二外语的过程中,学习者往往会受到来自教材和教师的不自然的目标语输入,这种不自然的输入与实际语言使用存在差异,使学习者的口语表达也带有石化的痕迹。
3. 语言习得阶段在语言习得的不同阶段,学习者对语言的掌握水平不同,而在初级阶段学习者往往会受到中介语石化现象的影响更为显著。
以上几个方面导致了中介语石化现象的产生,为了避免中介语石化现象,学习者需要针对不同的成因采取相应的解决方法。
二、表现1. 语法错误在口语表达中,学习者往往会出现句法结构呆板、语法错误的现象,这种语法错误不仅影响了口语表达的流利性,还降低了口语表达的准确性。
2. 词汇使用不当在口语表达中,学习者可能会使用一些过时的、不符合实际语言使用的词汇,使得口语表达给人一种不自然的感觉。
3. 句子结构僵化在口语表达中,学习者往往会使用一些固定的句式和结构,使得表达显得呆板、僵化。
以上几个方面是中介语石化现象的主要表现形式,这些表现不仅影响了学习者的口语表达能力,还可能影响到学习者的语言学习兴趣。
三、解决方法针对中介语石化现象,学习者可以采取以下几种解决方法:1. 提高语言输入的质量通过阅读、听力等方式提高学习者对目标语言的输入,使其接触到更为自然、地道的语言输入,从而有利于减少中介语石化现象的出现。
谈影响中介语发展的五个机制语言学习是一种复杂的心理过程和认知过程。
本文从心理学角度探讨影响中介语发展的机制,学习探讨中介语的成因,可以更好地把握学习者在第二语言习得中的认知特点。
标签:中介语;语言习得;发展机制一、中介语的产生美国学者Selinker于1969年在其论文Language Transfer中最早提出interlanguage(中介语)这一概念,并于1972年在其题为In-terlanguage的论文中首次使用“interlanguage”(中介语)这一术语。
Selinker认为,intedanguage是指“the separateness of second language learner’s system,a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages.”这表明,中介语是二语学习者的一种独立的语言系统,它既不同于母语,也不同于目的语,而是处于两者的中间状态,并随着学习者学习的发展逐渐接近目的语的正确形式。
中介语是在第二语言学习过程中的一定阶段才产生的。
第二语言初学者由于不具备目的语基本的话语能力,此时谈不上中介语的产生。
相反随着知识的积累,学习者如能达到熟练运用目的语的程度,这时中介语也不会产生了。
因此中介语是在第二语言学习者对目的语语言材料储备不足,语法知识掌握有限时,去编制话语或应付交际时才会产生,它实质上是学习者在一定心理活动、思维活动方式作用下的学习成果的表现。
二、影响中介语发展的五个机制Selinker认为,第二语言学习者获得语言能力的心理学基础与母语习得是完全不同的,或者说,他们的习得机制是完全不同的。
因为语言学习的关键期之后,原有的习得機制已经退化,第二语言学习者所依据的是一种完全不同的机制。
按照Selinker的观点,95%的第二语言学习者在语言能力的获得上出现僵化现象,即语言能力的发展停留在中介语阶段。
摘要:中介语是外语学习者在学习过程中对于目的语规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。
这个语言系统在语音、词语、语法和文化等方面都有不同的表现,但它又不是固定不变的,而是随着学习者学习程度的加深、逐渐向目的语的正确形式方面靠拢;这个过程是一个渐进、演化的过程,是动态的语言系统,即学习者在语言习得过程中,会不断地调整自己的语言行为,使这种语言行为适合于目的语的表达习惯,由错误逐渐向正确方向转化。
关键词:中介语;语言对比;语言系统一、中介语产生的历史根源本世纪60年代,受乔姆斯基语言习得机制观点的影响,人们对第一语言习得进行了大量的实验性研究。
结果表明儿童的早期言语有其独特性,它不同于成年人所使用的语言,而且处在不断发展的过程中。
60年代末期,应用语言学家和心理语言学家利用第一语言获得的研究成果来重新审视学习者的第二语言行为,并试图从不同的角度对中介语进行研究。
Selinker是最早使用中介语这一术语的学者。
他从认知过程的角度来研究中介语,并认为中介语是学习者在第二语言学习中五种主要认知过程的产物。
这五种认知过程包括:(1)语言转用,即中介语中的有些项目、规则及子系统是直接从第一语言中转用而来;(2)训练转移,即将语言训练过程中的某些特征转移到中介语之中;(3)学习策略,即中介语中的有些成分是从某些学习方式中得来的;(4)交际策略,即中介语中的有些成分是从某些特定的交际方式中产生的;(5)过分概括,即对目标语言材料中的规则泛用。
Selinker认为中介语的发展与第一语言的发展是有区别的。
中介语发展到一定阶段后便容易僵化,这也是为什么绝大多数第二语言获得者都很难有完善的目标语言能力的原因。
语言转用是产生僵化的主要原因。
但儿童在第一语言获得的过程中却不会出现僵化现象,他们最终都能获得与成年人相同的语言能力。
与Selinker不同,阿德叶米安把中介语系统作为一种受规则支配的语言行为来进行研究。
在他看来,中介语语法同样要受到语言共性语法的限制,因此对中介语系统的分析应从其有规律的东西入手来探讨中介语的特点。
一、中介语理论的产生二十世纪50年代,对比分析在语言教学和研究领域一统天下。
但对比分析试图用简单的语言学方法来解决复杂的心理学问题,它站在“教学中心”而非“学习中心”的立场上,忽略了学习者作为语言学习的主体这一基本事实,同时也忽略了学习者的学习过程。
由于此种原因,对比分析在60年代不可避免地走向了困境。
1967年,Corder发表了一篇题为《学习者偏误的意义》的文章,将人们的注意力引到了学习者身上。
Corder主张从学习者的偏误入手观察学习者的语言系统,将学习者的语言系统和目的语语言系统进行对比,从心理语言学、社会语言学、篇章分析等角度出发在更广阔的范围内解释学习者产生偏误的原因,而不仅仅局限于从母语和母的语两种语言系统的差异中寻找解释。
自此,偏误分析理论正式诞生并有力推动了第二语言习得的研究,但它仍然存在着自身难以回避的缺陷:偏误分析将注意力集中在学习者的偏误上,而不顾及学习者正确的方面,仅通过观察到的偏误来分析学习者的语言系统往往以偏概全。
在这样的情况下,Selinker(1972)、Corder(1967、1971)、Nemser(1967、1971)三位学者先后提出了大致相似的理论,他们的观点共同构成了早期中介语理论。
二、中介语理论的概念“中介语”这一概念最早由Selinker提出,其中最重要的两个方面是:第一,“学习者可以观察到的语言输出是高度结构化的”;第二,“中介语必须作为一个系统而不是一个孤立的错误的集合来看待”。
由此,中介语的定义可概括为以下三点;首先,中介语是可以观察到的语言输出。
Selinker倾向于把中介语看作一种语言的产出而非过程,也就说他所指的“中介语”是人们可以实际观察到的学习者的言语行为和表达。
其次,中介语是高度结构化的,也就是说中介语内在结构具有高度系统性,这种结构的系统性表现为学习者的言语行为是建立在其已有的规则基础上的,因而是可以分析和预测的。
最后,中介语独立的语言系统,即它和其他任何自然语言一样,自称体系,其系统既不同于母语也不同于目的语,因而是一个独立的语言系统。
浅析中介语产生的原因【摘要】中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述,是第二语言学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。
本文从母语对中介语的影响,有限的目的语知识的干扰,本族或外族文化因素的干扰,学习或交际方式、态度等的影响,教师或教材对目的语语言现象的不恰当或不充分的讲解和训练等方面分析了中介语产生的原因。
【关键词】中介语产生原因【中图分类号】H314 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)13-0077-02中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述,是第二语言学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。
研究者们对第二语言习得者的这一语言系统的描述曾使用过诸如:“近似语言系统”(approximative systems)、“学习者固有的内在的掌握语言的课程大纲”(learner’s built-in syllabus)、“习得者独有的语言”(idiosyncratic dialects)、“中继能力”(transitional competence)等术语。
然而,广为人知,影响最大的是塞林克(Selinker)的“中介语”(interlanguage)。
中介语一词最早是由塞林克首先使用,1972年他在论文“Interlanguage”中对中介语作出了全面的阐述,此后该词确立了其在第二语言习得理论中的重要地位,并为语言学界和外语教学界所接受。
中介语理论于80年代初被介绍到我国。
中介语是介于母语和目的语之间的过渡性语言,以母语为出发点,不断发展并逐渐向目的语靠近。
中介语作为独立的语言体系有着自身的特点。
不同的学者对中介语本身的特点也有不同的概括。
纵观学者们的看法,中介语具有系统性、可变性、渗透性、可创造性及石化性等特点。
中介语的产生是多方心理因素影响的结果,也即产生中介语的根源。
本文试对中介语的成因进行阐述。
一母语的负迁移,即干扰在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则或表达习惯,会自觉或不自觉地运用母语的规则或表达方式来处理目的语中的一些信息,会依赖其原有的母语知识辅助其意思的表达。
浅析中介语产生的原因【摘要】中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述,是第二语言学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。
本文从母语对中介语的影响,有限的目的语知识的干扰,本族或外族文化因素的干扰,学习或交际方式、态度等的影响,教师或教材对目的语语言现象的不恰当或不充分的讲解和训练等方面分析了中介语产生的原因。
【关键词】中介语产生原因【中图分类号】H314 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)13-0077-02中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述,是第二语言学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。
研究者们对第二语言习得者的这一语言系统的描述曾使用过诸如:“近似语言系统”(approximative systems)、“学习者固有的内在的掌握语言的课程大纲”(learner’s built-in syllabus)、“习得者独有的语言”(idiosyncratic dialects)、“中继能力”(transitional competence)等术语。
然而,广为人知,影响最大的是塞林克(Selinker)的“中介语”(interlanguage)。
中介语一词最早是由塞林克首先使用,1972年他在论文“Interlanguage”中对中介语作出了全面的阐述,此后该词确立了其在第二语言习得理论中的重要地位,并为语言学界和外语教学界所接受。
中介语理论于80年代初被介绍到我国。
中介语是介于母语和目的语之间的过渡性语言,以母语为出发点,不断发展并逐渐向目的语靠近。
中介语作为独立的语言体系有着自身的特点。
不同的学者对中介语本身的特点也有不同的概括。
纵观学者们的看法,中介语具有系统性、可变性、渗透性、可创造性及石化性等特点。
中介语的产生是多方心理因素影响的结果,也即产生中介语的根源。
本文试对中介语的成因进行阐述。
一母语的负迁移,即干扰在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则或表达习惯,会自觉或不自觉地运用母语的规则或表达方式来处理目的语中的一些信息,会依赖其原有的母语知识辅助其意思的表达。
而过多的母语干扰会产生语际错误(interlingual errors),也会出现中国式英语(Chinglish)。
套用母语所出现的中介语主要反映在语音、词汇和语法等语言系统的几个层面上。
例如,初学英语的中国学生把thing读成sing,因为汉语语音系统中没有齿间部位的摩擦音/θ/这一发音,中国学生习惯套用汉语的/s/来处理这一发音。
又如,中国学生往往容易在读英语闭音节的同时,在结尾的辅音后面不自觉地加上一个元音,如把cook读成cooker,这是因为汉字基本上都属于开音节的缘故。
在词汇方面,套用母语的例子也不少,例如,有人把汉语中的“爱人”(wife)说成“lover”(在英语中指的是情夫或情妇),把“公费医疗”说成“the public medical”(正确的说法应为the free medical care)等。
在语法方面,由于受母语的影响,中国学生容易犯这样的错误:I buy it yesterday.这是因为汉语的词汇没有时态之分。
又如:Though the task was difficult, but I finished it on time. 这也是受汉语习惯说法影响的结果,还有把I don’t think it is good enough. 说成I think it is not good enough.二所学有限目的语知识的干扰学习者因为所学目的语的知识有限,把目标语中的个别语言规则当成普遍性规则来使用,创造出不具有母语特征又不是目标语的中介语形式。
学习者常将一些语言规则当成普遍性的规则滥用,将目的语的语言结构系统简单化,从而创造出既不带母语特征,目的语中又没有的结构变体。
例如:What did he intended to say? 这类中介语产生的原因在于学习者把表示过去时的动词加后缀-ed的规则推而广之。
又如:I don’t know when is the plane going to take off. 这是由于学习者滥用英语特殊疑问句的语序造成的。
学习者在无法用现成准确的目的语来表达自己的意思时,会有意识或无意识地借用同义词或者近似的表达方式来进行交际,从而形成中介语。
回避、转述、借用、造词是较常用的交际策略。
它们是中介语形成的另一个主要原因。
例如:英语初学者想表达“Look before you leap”(三思而后行)这一意思时,因想不起或忘记leap这个词,便会回避这个单词,而用常见的单词run代之。
又如:学习者在不会表达“It’s the time to go over the text”时,就换成“This isthe ti me, go over the text”这一不合语法的说法。
三本族或外族文化因素的干扰在跨文化交际方面,学习者常常把本国的民族文化内容直接套到外语交际中去。
由于两种民族文化中诸多差异因素,套用的结果就会影响理解和表达的准确性。
除了在语音、词汇和语法等方面套用母语模式外,这种套用母语的模式还反映在语用方面。
例如,何自然先生就举过这样一个例子,我们常见到这样一个表示祝愿的标语:高高兴兴上班去,平平安安回家来。
初学英语的人们由于不知道用一句简单的英语Good Luck来表达,而照字面意思表达成:Goto work happily, and come back safely!这句子虽然没有语法、用词方面的错误,但它是中介语,因为操英语的本族人在同样环境下,不会说这样的话。
由于受母语文化的影响,对目的语的功能运用不当。
由此而产生的中介语在交际中可能会产生文化错误或导致误会或交际失败。
例如,在中国,“张奶奶”、“王爷爷”、“李叔叔”、“赵阿姨”等可在社交中使用,但在英语中这不属于社交用语,称某人“Uncle John”,“Granny Nancy”违反了交际的原则,显得不伦不类,而且会引起被称呼方的不快,造成交际失败。
再如,在交际称呼称谓中,中国学生习惯于“老师好”一类的问候语以示尊敬,因而见面时中国学生也往往说“Good morning, teacher”,但是在英语中“teacher”和“driver”、“cook”等词一样,仅是表示某种职业的名词,而不是称呼语,更不是尊称。
所以中国人常用的“Teacher+姓”一类的中介语,在英语中是没有的,此即所谓的Chinglish。
可以看出,受文化因素的干扰,语用层面上的负迁移产生出的中介语会使交流受阻。
可将母语与目的语进行文化上的比较,找出语言表现上的共性与特性,以增强文化的敏感性,培养二语思维能力。
四学习或交际方式、态度等的影响学习或交际方式、态度等的影响,也是产生中介语的一个原因。
很多研究表明,学习者的情感状态直接影响学习者的学习行为和学习效果。
积极的情感能创造有利于学习的心理状态,而消极的情感会影响学习潜能的发挥。
影响第二语言习得的情感因素主要包括习得者对所学语言的态度、焦虑状态和习得动机等。
例如,经常处于焦虑状态的二语习得者往往自信心不足,学习主动性不够,害怕出错,不愿进行新的语言尝试,如果习得者本人意识到自己处于这样一种情感状态,就要进行积极改正,减少中介语陷入僵化的机会。
再如,习得者的学习动机可分为表层动机(surface motive)和深层动机(deep motive)两种,持有表层动机的习得者学习目的往往是为了获得文凭、好工作或者高工资等,而持有深层动机的习得者学习目的往往是为了自己的学习兴趣或者获取知识等。
单纯依赖表层动机来学习英语的学习者,以取得外部的物质条件为学习最终目标,往往缺乏学习主动性,一旦考试通过或预期目的达到,便放弃继续学习的机会,其中介语也易于陷入僵化。
而那些具有深层动机的学习者通常对英语学习的内容和要求不是以通过考试为学习的终点,而是以能否掌握和运用英语为最终目标。
他们对平时的英语学习表现出极大的热情,想方设法多听、多说、多读、多写。
显然,这部分的学习者的英语学习要比靠表层动机学习的人进步要快,其中介语也不易陷入僵化。
五教师或教材对目的语语言现象的不恰当或不充分的讲解和训练教师某些不正确或者不地道的语言表达和教学方法不当,选用的教材的某些语言表达不够地道,难度不当也是中介语形成的一个原因。
教师业务水平及对待处理中介语的态度都与中介语的产生有关。
一方面,教师应努力提高自己的业务素质,促进自己的语言教学能力,以提供给学生足够的最优化输入;另一方面,教师应以一种科学的态度和恰当的方式处理习得者的中介语及其僵化现象。
对于习得者语言学习中出现的错误,不应该一味地进行指责,而应结合学习者所处的学习阶段和所出现错误的性质进行分析、纠正。
例如,初学者在刚接触英语时,学习兴趣较浓,也易形成好的学习习惯,此时教师一定要从严治学,对学生出现的错误进行及时的纠正,以防止僵化现象的进一步发生,而对学生在口语表达或语言交际练习中出现的错误,并不需要当场纠正,以免降低学生的积极性,可以通过帮助学生多读多练而减少错误的出现。
此外,教材编写不恰当也会导致中介语出现。
目前,有些教材在编写时书面语与口语没有进行严格的区分,美式英语也和英式英语混淆在一起,这就使学生不能准确学习和使用英语从而导致僵化现象的发生,而这种原因导致的僵化一般也很难清除。
因此,教师在选择和使用教材时应注意这些问题。
通过对中介语产生原因的分析,可看出中介理论对外语教学产生了巨大影响。
可以预见,随着研究的进一步发展,中介语理论将会在外语教学中发挥更大的作用。
作为外语教师,了解、领会中介语理论,并把它与自身的教学实践相结合,一定会有助于教学水平和教学效果的提高。
参考文献[1]Ellis, R.Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford University Press, 1985[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford UniversityPress,1994[3]Krashen.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M]. London:Longman Group Limited,1985[4]Selinker,L.Interlanguage[J].IRAL, 1972(3): 25~30[5]束定芳.现代外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,1996[6]宋庆伟.初探过渡语及其石化现象与外语教学的关联[J].高师英语教学与研究,2004(1)[7]周红云.语言的僵化现象[J].外语界,2003(4)[8]文秋芳.英语学习策略论[M].上海:上海外语教育出版社,1996[9]吴丁娥.第二语言习得中的过渡语及其僵化研究[J].外语教学,2001(2)[10]陈慧媛.关于语言僵化现象起因的理论探讨[J].外语教学与研究,1999(3)[11]王立飞.现代外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社,2000〔责任编辑:王以富〕。