越南民俗文化词语的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:3
实用汉越互译技巧在翻译过程中,汉越互译并不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,而是需要在理解原文含义的基础上,保持原文风格,进行词汇选择、语法使用、目标语习惯符合、文化因素考虑、句子结构调整、表达方式优化等方面的技巧运用。
以下是实用汉越互译技巧的详细内容:1. 理解原文含义在进行汉越互译之前,首先要理解原文的含义。
这包括对原文的语义、语境、语用等方面的理解,以确保翻译的准确性。
2. 保持原文风格在翻译过程中,要尽可能地保持原文的风格,包括语言风格、文体风格、修辞风格等。
这需要译者具备较高的语言修养和审美能力。
3. 词汇选择准确在进行汉越互译时,要选择准确的词汇进行表达。
这需要对词汇的含义、用法、语境等方面有深入的理解。
同时,还需要注意词汇的文化含义和习惯用法。
4. 语法使用正确在进行汉越互译时,要确保语法的正确性。
这需要译者熟悉两种语言的语法规则和习惯用法,避免出现语法错误或表达不当的情况。
5. 符合目标语习惯在进行汉越互译时,要尽可能地符合目标语的表达习惯。
这需要译者了解目标语的语言特点和习惯用法,以便更好地传达原文的含义。
6. 文化因素考虑汉越互译不仅仅是语言之间的转换,还需要考虑到文化因素。
在翻译过程中,要尊重两种文化的特点和传统,避免出现文化冲突或误解的情况。
7. 句子结构调整在进行汉越互译时,需要对句子结构进行适当的调整。
这需要根据目标语的表达习惯和语法规则,对原文的句子结构进行重新组织,以便更好地传达原文的含义。
8. 表达方式优化在进行汉越互译时,需要对表达方式进行优化。
这需要根据目标语的表达特点和习惯用法,对原文的表达方式进行适当的调整和润色,以便更好地传达原文的含义和风格。
中文越南文互译标题:中文越南文互译引言概述:中文和越南文是两种不同的语言,但由于历史和文化的交流,两者之间存在着一定的相似性。
在中文和越南文的互译过程中,需要注意语法、词汇和文化差异等因素。
本文将从五个大点阐述中文和越南文互译的相关内容,为读者提供一些有关中文越南文互译的基本知识。
正文内容:1. 语法差异1.1 词序差异:中文和越南文在词序上存在一定的差异,中文一般采用主谓宾的语序,而越南文则偏向于主宾谓的语序。
1.2 语法结构差异:中文和越南文在语法结构上也存在差异,例如越南文中的动词不需要变位,而中文的动词需要根据时态和语气的不同进行变位。
2. 词汇翻译2.1 同义词选择:在中文和越南文的互译中,需要根据语境和意思选择合适的同义词,以确保翻译的准确性。
2.2 文化差异:中文和越南文的文化差异也会影响到词汇的翻译,需要注意不同文化背景下的词汇含义和使用方式。
3. 声调转换3.1 声调的重要性:越南文中的声调对于词义的区分非常重要,因此在中文和越南文的互译中,需要准确地转换声调,以避免产生歧义。
3.2 声调规则:越南文中的声调有六个,而中文中没有声调,因此在互译过程中需要遵循越南文的声调规则,将中文的音节转换成相应的越南文声调。
4. 文化背景考虑4.1 习语和成语:中文和越南文中都有丰富的习语和成语,但由于文化背景的不同,其含义和使用方式也会有所差异。
4.2 礼貌用语:在中文和越南文的互译中,需要注意到两种语言的礼貌用语的差异,以避免在交流中产生误解或冒犯。
5. 专业术语翻译5.1 行业特定术语:在特定行业领域的翻译中,需要准确翻译中文和越南文中的专业术语,以确保信息的准确传达。
5.2 技术术语:对于涉及技术领域的翻译,需要对中文和越南文中的技术术语进行精确翻译,以保证专业性和准确性。
总结:综上所述,中文和越南文的互译需要考虑语法差异、词汇翻译、声调转换、文化背景和专业术语等多个方面。
在实际的翻译过程中,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识,以确保翻译的准确性和专业性。
民俗文化词的翻译策略探究作者:李圣轩来源:《校园英语·下旬》2018年第12期【摘要】作为有着五千年悠久历史地文明古国,我国丰富的文化背景酝酿并生成了许多具有我国特色的、换作其他国家人不了解文化背景就不了解词汇本身含义的词汇,也就是民俗文化词。
在全球化高速发展、各国之间跨文化交流成为趋势的今天,如何将民俗文化词更好地进行翻译,来传播我国文化是时代性的课题。
【关键词】民俗文化;知识背景;词汇翻译;文化传播;翻译策略【作者简介】李圣轩(1985-2),女,河北保定人,河北地质大学外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英美文学及典籍英译。
【基金项目】本文为2018河北省社会发展研究课题《藏族格言诗英译研究对河北民俗文化英译的启示》资助,项目编号:201803050209。
一、引言本文将以以下论述顺序展开叙述。
首先,本文将对民俗文化词进行简要介绍与内容简要概括;其次,本文还将对探讨民俗文化词翻译策略的重要性进行阐述,最后,就本次课题的核心,翻译策略进行阐述。
希望能够通过本文的方案阐述促进民俗文化词以更好的形式落实到翻译中,让中国传统文化得以更好地传播。
二、民俗文化词地简要介绍1.民俗文化词概念简述。
民俗文化词所规定的概念范围归属于语言学范畴,而民俗文化则落脚于传统文化,其具体含义为“民间民众的风俗生活文化的统称。
也泛指一个国家、民族、地区中集居的民众所创造、共享、传承的风俗生活习惯。
是在普通人民群众(相对于官方)的生产生活过程中所形成的一系列非物质的东西,民俗及民众的日常生活”。
2.我国的民俗文化词的发展背景。
我国的民俗文化词正如我国传统文化,范围之广、数量之多、种类之繁。
包含了汉族与少数民族之间的各种风俗习惯(心理、语言、行为);包含了衣、食、住、行、文学、艺术、手工艺等方方面面;涵盖了中华人民上下五千年的创意与智慧的汇总。
所以在进行民俗文化词汇翻译时的难度可见一斑。
三、民俗文化词翻译策略的重要性1.为更好地保护民俗文化而献力。
【主题】madelnvietnam译中文在深入探讨madelnvietnam译中文这一主题之前,我们先来了解一下madelnvietnam的背景和意义。
madelnvietnam是一种越南语,常用于描述越南的风土人情、民俗风情以及历史文化。
对于研究越南文化和历史的学者和爱好者来说,madelnvietnam是一扇窥探越南的文化宝藏之窗。
1. m 端介绍在介绍madelnvietnam译中文的过程中,首先需要对madelnvietnam的意义进行剖析和分析。
madelnvietnam一词源于越南,是越南语的一种变体。
它不仅具有浓厚的越南地域文化色彩,还反映了越南人民的生活习俗和传统价值观。
将madelnvietnam译成中文,不仅要有准确表达其本意的能力,还要注重传达越南文化和情感。
2. a 端介绍审视madelnvietnam译中文的时候,不妨借助a端,即简单直接的方式,来探讨这一主题。
将madelnvietnam译为中文时,要尽量准确地表达其语义和情感内涵,力求简练明了,易于读者理解。
这要求译者深入了解越南文化和历史,以便在翻译过程中更好地传递madelnvietnam的意蕴。
3. d 端介绍从d端(深度)出发,我们需要通过深入挖掘和分析madelnvietnam 的内涵,来探讨如何将其译成中文。
这一过程需要译者对越南文化、传统和历史有深入的了解,通过细致入微的翻译,让中文读者能够感受到madelnvietnam中蕴含的文化情感和历史底蕴。
4. e 端介绍我们来到e端(广度),探讨如何让madelnvietnam以宽广的视野和立足点译成中文。
在这一阶段,译者需要将越南文化与中文的语言特点相结合,不仅要忠实表达madelnvietnam的意义,还要在语言风格和表达方式上作出相应调整,让madelnvietnam在中文世界里得以更广泛传播和接受。
总结回顾:madelnvietnam译中文是一项需要深入、全面了解越南文化和历史的翻译工作。
238国内刊号 C N 61-1499/C 2020年05月(下)一带一路文化艺术“一带一路”背景下试论文化词外译——以莫言的《丰乳肥臀》越译本为例收稿日期:2020-04-22摘 要:“一带一路”背景下,越来越的中国文学作品输出国外,文学译介受文化意向思维、地方方言及难以避免的文化空白影响,不可避免误译和漏译问题,不利于中国文化的有效输出。
由此,需要在加强中外译介合作基础上,采取异化为主的翻译策略才能提高中国文化对外传播效果。
关键词:文化词;莫言;丰乳肥臀一、文化词概念与意义“文化词”在学术上有不同的表达,文化负载词、文化特色词、文化独特词等。
学者们从不同的角度进行了界定,但界定标准尚未统一。
戴庆厦(2013)[1]指出“文化词,是指能反映该民族文化特点的词,能使人们通过这类词窥见这个民族现在或者过去的一些文化特点”;周志培(2013)[2]认为“表示某一社会独有的文化特征的词或词组,在被另一文化吸收时,称为文化词”。
语言是文化的载体,中国文化词无疑承载着中华传统文化,是中华传统核心文化的重要的外在表现形式。
文化词的翻译是翻译领域很重要且难以统一的部分,如果没有对本源语和译入语所在国文化熟悉掌握是难以实现两者的意思完全对等的。
毫无疑问,文化词的翻译直接关系到中国文化能否被异域文化正确解读。
近年来大量的中国文学被译成外国文字,向世界介绍中国政治、经济、社会等多方面的发展历程和价值观,一方面对外传播中华传统和现代文化,增进与世界文学交流,另一方面也从中反思我国文学路径的文化输出的效度。
本文以莫言代表作《丰乳肥臀》为例,从“他者”的视角反思今天我们的文学输出是否得到了正确的解读,希望对今后我们的文学翻译和文化传播有所启发。
二、文化词的翻译方法莫言小说之所以在越南传播取得成功,其作品的翻译者陈庭宪先生功不可没。
陈庭宪先生是越南有名的汉语小说翻译家,也是目前翻译中国小说最有权威的翻译家之一,他在处理文化词方面的技巧可圈可点。
浅议越汉翻译过程中的理解与表达张飞摘要:翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁,而理解与表达是翻译中不可或缺的两个重要过程,理解与表达的统一过程就是统一的翻译过程。
理解与表达的能力强弱决定着翻译质量的优劣,因此在外语翻译教学中必须重视培养学生的理解与表达能力。
关键词:外语教学翻译技巧理解与表达翻译是语际交流过程中沟通不同语言文化的桥梁。
作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作含义、目的语语言表达习惯等多方面的因素。
本文试图从翻译标准和越汉互译过程的角度出发,对外语翻译教学中如何正确理解原文和准确表达目的语进行详尽探讨,以期提升教师翻译教学质量,从而提高学生的翻译理解和表达能力。
一、翻译标准做任何事情都有个要求,希望达到什么样的标准,翻译也不例外。
那么什么样的标准是翻译标准呢?清代翻译家严复提出来了翻译要达到“信、达、雅”。
所谓“信”就是忠实,即不走原意,把原来的信息准确地用另一种语言传达出来,忠实于原作的内容,保持原作的风格。
“达”就是通顺,即要用顺畅的语言来表达,目的语必须通顺易懂,符合规范,不至于看起来像“外语式的汉语”或“汉语式的外语”,令人无法理解;“雅”从现代的翻译角度来看就是优雅,即尽可能地用优雅的语言进行表达,具有高度的欣赏性,这一点在文学作品翻译,特别是诗歌翻译中尤显重要。
众所周知,任何一篇原作都是由内容、形式和风格有机地组合起来的。
这里所讲的内容,是指原作里所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及原作中反映的作者思想、观点、立场和感情,译者必须把这些成分完全而准确地用另一种语言重新表达出来,既不能削弱,也不能夸张;原作的形式,是指原作中使用的语言,即作者使用的词汇、语法、修辞手段的总和。
原作使用的是规范的语言,译文也需要使用规范的语言。
译文还必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、生搬硬套和使用陈词滥调的现象,没有文理不通的现象;原作的风格,主要是指作者的语言风格。
越剧翻译研究报告1. 引言越剧作为中国传统戏曲之一,深受广大观众的喜爱。
然而,由于越剧的地域性较强,有时在不同地区甚至不同国家的观众间可能存在着语言障碍。
因此,进行越剧翻译研究具有重要意义。
本研究旨在探讨越剧翻译的技巧和策略,以提供有关越剧翻译的参考和借鉴。
2. 越剧特点与翻译挑战越剧以其独特的唱腔、曲调和舞蹈而闻名,具有强烈的地域性和民族特色。
然而,由于越剧的语言风格、词汇和文化背景与大多数观众的母语存在差异,越剧的翻译面临着一些挑战。
首先,越剧的唱腔和曲调在传统的汉语翻译中很难保留其原汁原味。
由于语言的韵律差异和音乐的特殊性,翻译人员需要在尽量保持越剧特色的同时使译文符合观众的审美需求。
其次,越剧中常常出现地方方言和俚语,这些非标准用语在翻译过程中可能需要一定的解释或替换。
翻译人员需要充分了解越剧中的文化和背景知识,并灵活运用翻译技巧,以确保观众能够准确理解和欣赏剧情。
另外,越剧中还常常运用象征性的隐喻和修辞表达方式,这些特殊的语言形式对翻译人员来说是一项较大的挑战。
他们需要找到适当的译文,既能传达原文的意义,又能使观众产生共鸣。
3. 越剧翻译技巧和策略为了有效翻译越剧,翻译人员可以采用以下技巧和策略:3.1 保持韵律和节奏越剧的唱腔和曲调对于表达情感和剧情是至关重要的。
翻译时,翻译人员应尽量保持原汁原味的韵律和节奏,使译文既符合越剧的表演要求,又能被观众接受和理解。
可以通过调整句式和词汇的顺序,以适应越剧的唱腔和曲调。
3.2 解析地方方言和俚语越剧中常常使用地方方言和俚语,这对于非本地观众来说可能难以理解。
翻译人员可以通过添加解释或调整用词的方式来解析这些非标准用语,以确保观众能够准确理解剧情和对话。
3.3 辅助文化背景的理解越剧中融入了丰富的文化背景和传统元素,这对于观众来说可能是陌生的。
翻译人员可以在译文中添加注释或替换文化特指,以帮助观众更好地理解越剧的文化内涵和情感表达。
3.4 灵活运用翻译技巧越剧中常常运用隐喻、修辞和比喻等特殊的语言形式。
本土文学作品中民俗文化词英译策略探析作者:丁小芝来源:《文学教育》2020年第12期内容摘要:在中国“一带一路”互学互鉴、互利共赢的发展策略下,中华民俗文化“走出去”已经成为了顺应时代潮流的必然趋势。
如何凸显和传播中华民俗文化特色成为了翻译界广大学者互相探究的关键性话题之一。
因此,如何达到民俗文化词翻译的最佳效果,无疑是翻译过程中的一个重难点。
本文从弗米尔的目的论出发,以极具中国西南地区本土文学色彩的《赵剑平文集》为研究对象,结合具体的英文译例,探讨和分析民俗文化词在文学翻译中的具体翻译策略。
关键词:目的论《赵剑平文集》民俗文化词翻译策略一.引言民俗文化是指民间民众的生活风俗特性,体现了民族的风土人情和民俗特色。
文学作品是文化的载体之一,而地处中国西南地区的黔北遵义乡土文学作品,更是集中反映了遵义地域的民风民俗特色。
在政治互信、经济融合的基础上,“一带一路”必定带来的是东方文化与西方文化的交流与融合。
因此,在“一带一路”国家发展战略大背景下,对中国本土文学作品的恰当英译,能更好地促进中国本土文化的传播与交流。
文学作品中的民俗文化词承载着中华民族博大精深的文化特色和内涵,也是一种历史悠久的文化遗产。
它不仅包括了不同民族的人文风貌,也包括了当地人民的方言、俗语、谚语等多个方面。
从传播学角度看,民俗文化词汇翻译是一种以地域或国家为主体进行的跨语言与文化的信息交流与沟通,其本质则可归结为跨语言跨文化的信息传播。
[1]28因此,民俗文化词的传播对民俗文化的传承和弘扬起着关键性的作用。
采用何种翻译策略以再现中国文学作品中民俗文化内涵,达到文化传播与交流的目的,是广大译者需要着重关心的方面。
《赵剑平文集》是遵义本土文学作家赵剑平的散文集,目前尚无公开发行的英译本。
本文拟从翻译目的论的角度出发,尝试对《赵剑平文集(第五卷)》中民俗文化词进行翻译和研究,探讨在翻译过程中如何再现原文中民俗文化词的特点和意义,以达到中国文化传播与交流的目的。
中文越南文翻译随着我国与越南在经贸、文化等领域的交流日益密切,中文与越南文之间的翻译需求逐渐增加。
本文旨在为有需要的读者提供一份实用的中文越南文翻译指南,帮助大家更好地理解和掌握这两种语言之间的翻译技巧。
一、中文越南文翻译的基本原则1.忠实原文:翻译时应确保越南文内容准确无误地传达中文原文的意思,避免出现误解或歧义。
2.语言通顺:翻译过程中要注意越南文的语法、用词和表达习惯,使译文符合越南人的阅读习惯。
3.保持文化特色:在翻译过程中,要关注文化差异,尽量保留原文中的文化特色,让越南读者能够更好地了解中国文化。
二、中文越南文翻译技巧1.词汇转换:在翻译过程中,要注意中越词汇的差异,选择合适的越南文词汇替换中文词汇。
2.语序调整:中文与越南文的语序存在差异,翻译时要根据越南文的语法规则调整语序。
3.省略与补充:根据越南文的表达习惯,适当省略或补充原文中的信息,使译文更加通顺。
4.语气词运用:越南文中有丰富的语气词,翻译时要根据上下文和语境选择合适的语气词。
三、常见问题及解决办法1.专业术语翻译:遇到专业术语时,要查找权威资料或咨询专业人士,确保翻译准确无误。
2.文化差异处理:在翻译具有中国特色的文化内容时,可适当添加注释,帮助越南读者理解。
3.情感色彩表达:注意中文与越南文在情感色彩上的差异,适当调整译文,使情感表达更加准确。
4.语言习惯差异:了解中越两种语言的习惯差异,避免直译导致的误解。
四、总结中文越南文翻译不仅需要掌握基本的翻译技巧,还要关注文化差异和语言习惯。
通过不断学习和实践,相信大家能够提高自己的翻译水平,为促进中越文化交流贡献力量。
本文仅作为一份中文越南文翻译指南,如有未尽之处,敬请指正。
民俗文化的翻译方法及策略研究作者:罗砚李姚安祺汪小琳范安宁来源:《智富时代》2019年第12期【摘要】永福县的福寿文化译介有助于对外推广优秀的中国传统文化并且带动当地旅游经济的发展。
文章首先描述了永福县福寿文化翻译现状,其次是对具体的永福福寿民俗翻译进行探讨分析,主要运用了音译加注法、借代、意译、图像传译法、以及音译、直译结合阐述多种翻译策略,从而达到使目标语读者更好了解广西福寿民俗的目的。
同时,文章以民俗文化翻译为出发点,表达了作为翻译人员对于文化翻译的思考。
最后,相信广西的民俗文化在众多译者的努力下能够更好地走向世界舞台。
【关键词】广西民俗;永福县福寿文化;福寿民俗翻译;翻译技巧一、引言自古以来,福寿双全、多福多寿是人们普遍的追求和向往。
从福寿文化自身来说,它有着深厚的历史根基,随着时代的发展,也在不断地被赋予新意义。
永福县享有“福寿之乡”的美誉,并于2010年被列入市级非物质文化遗产名录,是研究和传播福寿文化的基地之一,也是让外国学者、游客了解福寿文化的重要窗口。
因此,永福县福寿文化的相关译介对于该文化走向世界以及借助文化魅力带动当地的经济发展具有深远意义。
二、永福县福寿文化翻译的现状分析国内目前可得的研究资料大多从本国自身的发展角度出发,如《论广西福寿文化的傳承与创新途径》【1】(秦玮鸿,2014)提出“中华福寿文化是中华文化中的宝贵财富。
广西作为列入国家西部大开发战略的省份之一,具有久远而丰富的原生态福寿民族文化资源。
广西的福寿文化源远流长,资源分布较广,与独特的山水、地理、人文紧密相连。
引导传播广西福寿文化,有利于推动西部省份和边疆民族文化的大发展大繁荣,有利于传承中国优秀的传统文化。
可见现有材料主要停留在永福县福寿文化的挖掘、研究、传承以及通过文化推动该地经济发展的层面上,而在该县福寿文化的译介上留有相当大的空白。
然而,要广泛地发扬、传播永福县的福寿文化,进一步推动当地的旅游经济发展,对福寿文化的翻译介绍必不可少。
越南民俗文化词语的翻译策略
越南在数千年的历史进程中形成了独具特色的民族文化,产生了大量带有民
族传统文化特色的词语。不同的地理环境、道德观念、伦理规范、风俗习惯等,
使得这部分词语在国际跨文化交流过程中遇到了许多障碍,尤其是民俗文化词语
的翻译问题日益突出。本文从文化角度探索越南民俗文化词语的越译汉过程,旨
在找出理想的翻译方法,从而促进民族文化的传播与交流。
标签:越南 民俗 文化词语 翻译
索绪尔曾言:“一个民族的风俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,
在很大程度上,构成民族的也正是语言。”[1](P43)世界上有多少个民族、多
少种语言,就有多少种独特的文化。这种文化是每一个民族在漫长的历史进程中
自己形成的,其中一大部分可叫做“民俗”。“民俗就是民间风俗,是人类社会在
历史发展的进程中,逐渐形成的习俗、礼仪、信仰、风尚的总和,是约定俗成的
稳定的民间文化模式。”[2](P1)
随着革新事业的不断深化,越南与国际的交流日益频繁,其中与中国多方面
的合作交流更加广泛深入。要想让世界真正了解越南民族传统文化,就必须对其
进行介绍和传播,而翻译在越南文化的国际推广过程中扮演着举足轻重的角色。
翻译是文化交流的桥梁,文化的传播离不开民俗词语的翻译。民俗词语贴近百姓
的日常生活,在交际中的使用频率非常高。学习者往往将了解越南民俗词语作为
深入了解越南文化的捷径之一。
然而,由于越南词汇的语义打着民族文化的烙印,民俗词语蕴含着传统文化
的内涵,因此,翻译时遇到的最大困难或障碍是大部分越南民俗文化词语很难在
汉语中找到完全对应的表达,如越南民间饮食中的“bún、ph?、mì、h? ti?u”等词
语,传统服装“áo dài、áo the、áo y?m、áo bà ba”等都是越南文化中特有事物的词
汇。翻译这些词语,很难在汉语中找到对等词,导致不同的人有不同的译法,如
“ph?”被译为“米粉”“米线”“河粉”“汤粉”“牛肉粉”等;“áo dài”被译为“奥戴”“长
衫”“长袄”“越南国服”“越南旗袍”“越南民族服装”等。值得说明的是,这种词汇空
缺现象完全属于一种自然现象,因此翻译时我们要保持客观的态度,尽可能地选
择有效的翻译策略,使译文既忠实于原文又符合汉语的语法和表达习惯。
对于这些民俗词语的翻译,照字面直译是行不通的,翻译者需要了解原语(越
南语)的文化内涵,然后进行分析解读,采用“音译”“意译”“音意兼译”“音译加注
解”“意译加注解”“音译加意译加注解”等灵活的手段,尽可能让译语读者能够获
取等同于原语读者获取的信息。这些翻译方法在一定程度上解决了文化的差异性
给翻译带来的困难,促进了两国的文化交流。
正因为翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化,所以进行越译汉时,笔者
认为,文化的移植比语言的移植还重要,也就是说既要译出其语义,又要译出其
民族文化色彩,这样才能达到民俗文化词语翻译的最佳效果。以下是民俗文化词
语翻译的一些方法。
一、音译法
音译法也称为直译法、模仿法,其直接移植原语的文化信息,保留原语的发
音。但由于其特殊的文化背景,往往需要译者作一些注解、说明。一旦这种说法
被广泛使用就无需解释了。例如:世界有名的越南民族服装“áo dài”过去常被译
为“越南国服”或“越南民族服装”,但这种译法过于冗长,不符合表达效果,目前
最普遍的译法为“奥戴”。音译法多见于翻译人名、地名以及越南特有的美食、艺
术类型等,如:quan h?“官贺”、ca trù“歌筹”、ví d?m“威任”等是越南所独有的民
歌和民间演唱艺术,在汉语中找不到相应的民俗词语,只好采用了直译的方法。
值得一提的是,随着国际文化交流的不断深化,英语日益显示出其国际语言的地
位,并且也朝着对其他民族文化词语吸收、容纳的趋势发展。这些越南民俗词语
英译时都采用音译,保留越南语的写法,仅是去掉声调而已。
有时候,为了便于理解,还采用音译加注解的形式。最通常的注释法是在词
语后面加括号,例如:chèo“嘲戏”(一种越南传统歌唱艺术,以舞台为叙事的形
式);tu?ng“喽戏”(又称hát b?i“倍唱”,是一种曾进入宫廷的演唱艺术。在越南
每个地方还有自己独有的喽戏种类,如广南喽戏)。
二、意译法
意译法也称为替代法。不少越南民俗词语在汉语中无法找到直接对等的词
汇,可以采取意译的方法进行传达。翻译时应摆脱字面句式的束缚,探究深层的
实质含义。这种译法多用于翻译饮食词语,例如:bánh d?o“糯米软糕”,bánh
tráng“薄粉、粉纸”,bánh c?m“片米饼”,bánh l?c“木薯粉饼”,bánh ít“粘饼”等。
对于表意地名也可采取这种译法,例如:C?u Gi?y“纸桥”,s?ng ?áy“底河”,núi
Rùa“龟山”等。
有时候,意译法仍难以让读者理解那些蕴含文化内涵的词语,这时可考虑意
译加注解法。例如:kh?n m? qu?“鸦嘴巾”,nón quai thao“平顶斗笠;扁斗笠”(越
南北方妇女的传统服饰)等。
三、音意兼译
音譯法和意译法是对外来词的两种最基本的翻译方法。音译法纯属语音翻
译,意译法则属语义翻译。前者不考虑词义对应,后者不考虑语音对等。而使用
音意兼译法,既要顾及语音又要顾及词义,力求创造出音意兼顾的一个外来词,
引发美好想象,这是翻译的最高境界。因为难度高,所以这样译出来的词语不多,
还需进一步扩充,例如:áo bà ba“三婆袄”,Thánh Gióng“勇圣”,hát Xoan“春歌”
等。
在音意兼译都不能做到表达清楚时就只好加以注解,例如:hát ? ?ào“陶娘曲”
(是一种由艺妓表演的曲艺形式。因其主唱者称“陶娘”或“桃娘”,故名“陶娘歌”。
因传统的点歌、评歌方式是投签方式,故又名“歌筹”)。
以上是越南民俗文化词语翻译的三种基本译法,采用哪一种译法还要对词语
进行多层面分析。翻译这些带有浓郁民族色彩的民俗词语难度很大,对翻译工作
者而言是极大的挑战,需要不断地提高自己的综合文化素质,充分了解各民族的
民俗文化,才能使译文的可理解性和可接受性达到最佳状态。
参考文献:
[1]费尔迪·索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1985.
[2]谭汝为.民俗文化语汇通论[M].天津:天津古籍出版社,2004.
[3]王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.