第十三章 翻译层次(句子层)
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:4
语言可以分为不同的层次。
划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。
不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。
一、词语层词语是语言大厦的一块块砖石。
翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。
这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。
而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。
(一)从语法角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。
两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。
不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。
在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:(1)He is a teacher of English.(他教英语。
)(名词转成动词)(2)He is physically weak.他身体很弱。
(副词转成名词)(3)She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。
(形容词转成动词)(4)The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。
Unit 13 英译汉中合句重组这一技巧主要与长句翻译有关。
英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成。
汉语句法短促,从容不迫。
因此在翻译时就要在译文中将原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语词组拆译。
I.短句拆译。
1. 当英语句子中的某个修饰语(如修饰名词的形容词、修饰动词或形容词的副词等)直译后与其所修饰的汉语不能搭配成地道通畅的汉语表达时,往往可以把这个修饰语单独处理,译为一个句子。
例如:He sank into a protesting chair.I’m not the first man who has made mistakes.The air seemed almost stikcy from the scent of bursting buds.His announcements got a mixed reaction. “mixed”拆译成句。
2. 把英语中的插入成分译为句子。
可以是同位语,也可以是其他形式的插入成分。
通常,只要在插入成分前增加一个动词,就可以把主语与插入成分连成一个完整的句子。
如:Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industiral base in China.Tom, normaly a timid child, jumped into the river and saved the drowning girl.3. 把表语译成句子。
例如:Why should it be made longer than is necessary?4. 把修饰整个句子的副词译为句子。
例如:He was thunderingly insistent that something should be done about it.Illogically, she had expected some kind of miracle solution.5. 名词拆译成动宾结构。
第十三章-----形合与意合一、第十三章主要内容概述1.形合与意合的概念“形合”与“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译,其相应的英语表达来源于希腊语的hypotaxis和parataxis。
以下两个释义比较简明扼要:(1)①Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example,I shall despair if you don't come.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。
)②Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;for example,The rain fell;the river flooded;the house was washedaway.(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。
)(2)方梦之定义:形合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexicaldevices)”。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。
2.形合与意合在英汉语中的表现①英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。
所以,英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式,来表示意义的变化。
在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,or,because,so,however,as,if,since,while,unless,therefore,ei ther…or,…,etc)和状语功能的分词结构(-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接,呈现空间性树型结构。
采用等效翻译理论对比分析《金银岛》的三个中译本作者:李举先来源:《校园英语》 2020年第27期文/李举先【摘要】《金银岛》是英国小说家史蒂文森创作的一部长篇小说,出版面世后经久不衰,深受人们的喜爱。
本文将采用等效翻译理论对比分析《金银岛》三个中译本的第三部分第十三章的一个翻译片段。
等效翻译理论主要涉及源语言接受者、原文信息、译文接受者和译文信息四个方面,译文接受者对译文的认知应该等同于源语言接受者对原文的认知。
因此,在对比分析《金银岛》的不同中文译本时,除了考虑准确性,还要考虑译文的通顺和流畅,也就是接受者因素。
【关键词】等效翻译理论;流畅;原文鉴赏【作者简介】李举先(1989.08-),女,汉族,云南昭通人,云南师范大学,硕士,研究方向:英语笔译。
一、作者和创作背景的介绍1.作者简介。
罗伯特·路易斯·史蒂文森是英国著名小说家、旅游作家。
曾在苏格兰爱丁堡求学,毕业后做过一引起工作,但由于受到疾病的困扰,最终还是选择了文学创作。
由于史蒂文森凭借丰富的想象力、明锐的洞察力以及四处游历的经历,创作了很多不同风格和类型的作品,有小说、儿童故事、诗歌、游记等。
他的作品受到了海明威、纳博科夫等作家的高度赞扬。
其代表作品有《金银岛》《巴伦特雷的少爷》《儿童诗园》《黑箭》等。
2.作品简介。
《金银岛》是由史蒂文森创作的一部长篇小说,主要讲述了吉姆·霍金斯在出海寻找宝藏的过程中怎样与海盗进行搏斗,经历重重的困难,最终战胜海盗,从而得到宝藏的冒险故事。
《金银岛》中的人物形象鲜明生动,不仅有细致入微的心理刻画,还有准确的动作行为描写。
吉姆·霍金斯是一位勇于担当、聪明开朗的少年。
每一次,他所采取的冒险行动都让人为他担心,但他总是能成功地解决问题并且总能有所发现。
他的好奇心极大地推动了自身发展。
海盗头目西尔弗表里不一的形象给人留下了很深的印象。
他表面上对人温和,实际上作恶多端,人性的一切弱点在他身上表现得淋漓尽致,所以,他的形象刻画得非常立体真实,就仿佛是一个熟悉的影子一样。
第十三章翻译层次(句子层)句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。
一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。
例如:(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。
例如:useful books有用的书a man of fifty years old五十岁的人除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。
如:Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了,所以不得不呆在家里。
最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。
这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。
例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异:Feeling tired, John went to bed early.(formal)John went to bed early because he felt tired.(common core)John felt tired, so he went to bed early.(informal)二、英语句子翻译翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。
在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。
一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。
从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。
(一)简单句的翻译翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如:(1) I bought the car.我买了这部车。
(转换成汉语简单句)(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
(转换成汉语联合复句的并列句)(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。
(转换成汉语偏正复句的假设句)(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。
(转换成汉语偏正复句的转折句)(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
(转换成两个汉语句子)(二)复合句的翻译英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。
表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。
下面是名词分句汉译的几个例子:(1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体的比重。
(名词分句--转换为汉语单句,名词分句成主语)(2) I owe it to you that I didn't die.我没死,全靠你。
(名词分句--宾语从句转换为汉语并列句)(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。
(名词分句--主语从句转换为状语从句)定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达:(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。
(定语分句--前置定语)(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。
(定语分句--并列分句)(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
(定语分句--原因)(4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。
(定语分句--独立句子)需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。
此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective / optional),翻译时必须加以注意。
(三)长句翻译长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。
一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。
例如:(1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……这是胡说八道,但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪,许多竟选国会议员的人由于害怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是1957年通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。
根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死刑。
(顺译法)(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。
(逆译法)(3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常称为人造材料。