翻译层次
- 格式:ppt
- 大小:225.50 KB
- 文档页数:33
语言可以分为不同的层次。
划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。
不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。
一、词语层词语是语言大厦的一块块砖石。
翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。
这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。
而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。
(一)从语法角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。
两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。
不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。
在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:(1)He is a teacher of English.(他教英语。
)(名词转成动词)(2)He is physically weak.他身体很弱。
(副词转成名词)(3)She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。
(形容词转成动词)(4)The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。
翻译的层面刘重霄翻译的五个层面:文化(Cultural dimension)情景(situational dimension)语篇(textual dimension)句法词汇文化层面:No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have, at its center, the structure of a natural language.语言是文化的一部分语言中的文化体现无所不在,如何体现?1.而且乱世衰草中间,仿佛应该有着妲己、褒姒的窈窕身影,若隐若现,迷离扑朔。
(宗璞,“废墟的召唤”)(1.) I feel as if fluttering among the jumbled mass of ruins could be seen the graceful figures of Daji, imperial concubine of King Zhou, last ruler of the Shang Dynasty, and of Baosi, queen-consort of King You, last ruler of the Western Zhou Dynasty. (2.) It would have been fitting too if the lissome (优美的) figures of the fabled(传说中的)concubines of ill-fated ancient Chinese emperors could have been glimpsed flitting(掠过)like phantoms(幽灵)among the litter of stones and jungle of grass. 1文采用具体化,2文抽象化;前者异化,后者归化;前者有文化情结,后者站在目的语读者立场。
综述释意学派翻译理论研究的主要内容释意学派是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。
该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。
二.释意学派研究的主要内容1. 三个翻译层次一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子(即索绪尔概念的话语)层次及篇章层次。
这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。
释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译,而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。
它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。
原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。
2.翻译对象释意派理论的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。
译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。
也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。
笔译与口译虽然形式不同,但本质上都是一种交际行为,只是在笔译中,所译材料与现实世界的关系不像在口译中那样密切而已。
口译则不同:它被释意学派视作最为理想的交际情景,因为在使用口译的场合,所有对话人都在场,他们共同具有同一个时空环境,在一般情况下,也共同具有与交际话题相关的知识。
基于上述认识,翻译的目的应为传递意思,亦即交际意义;译者所译的东西应为篇章所传达的信息内容,是言语,而不是语言本身。
口译并非基于对原讲话人语言的记忆,而是基于译者对原讲话人所传递的交际意义的把握以及随后用目标语言对该交际意义进行的重组。
至此,我们可以看出:释意理论首先把语法同语义分开,指出翻译是释意;继而又把语言意义同非语言意思分开,指出译者要译的是意思。