语境顺应的文化取向与广告翻译
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:8
- 240-校园英语 / 翻译探究英文广告语的汉译对交际语境的顺应集宁师范学院外语系/张亚茹【摘要】随着世界经济的高速发展,大量的英文广告涌入中国。
英文广告及中文广告的受众不同,译者在翻译英文广告时需要考虑消费群体的不同。
本文借助语用综观说的核心理论—顺应论,重点探讨英文广告的经典翻译是如何顺应广告受众的。
希望本文能够为英文广告的翻译提供一定参考,同时为广告受众理解广告提供一定指导。
【关键词】英文广告 翻译【Abstract 】with the rapid development of the world economy, lots of English advertisements have poured into China. The target audiences of English advertisements and Chinese advertisements are completely different. So the translators should take the differences of consumers into consideration. By applying the core theory of pragmatic perspective —Adaptation Theory, the paper mainly discusses how the classical translations of English advertisements adapt the target audiences. The author hopes the paper can provide some reference for the translation of English advertisements, and also some guidance for target audiences when understanding the advertisements.【Key words 】English advertisements; translation一、广告与顺应论广告是人们生活中不可缺少的一部分。
浅谈语境顺应下的文化翻译【摘要】本文以Verschueren的顺应论为理论基础,探讨语境顺应对文化翻译的影响,力在把语境关系动态顺应论借鉴到文化翻译中,用来指导翻译实践。
语言是文化的反映,文化是翻译中最大的难题。
译文语言的选择应对不同的文化语境作出动态的顺应,从而对大限度地满足文化翻译的需要。
【关键词】语境顺应;文化翻译0引言顺应论是比利时学者维索尔伦(Jef Verschueren)在其著作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中提出的语用学理论。
顺应论认为,人们使用语言的过程是一个基于语言内部或外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。
而语言使用者之所以能做出恰当的选择,是因为语言具有三个特性:变异性或多样性;商讨性;顺应性。
维索尔伦从四个方面对语言的使用规律进行了描述:语境关系顺应、结构体顺应、顺应的动态性和顺应过程意识突显。
概括地讲,语言的使用就是语言使用者有意识地使语境关系和语言结构相互顺应的动态过程,也是一个策略选择过程。
根据顺应论,语言的使用过程是使用者不断做出语言选择的过程。
翻译离不开语言载体和文化语境的制约,所以,译文的语言选择也应该是做出顺应的动态过程,这种顺应应该根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。
1文化语境与语境顺应语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同也会相应变化。
因此,人们需要顺应文化差异才能实现成功的交际。
文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
各民族的文化既有共性也有个性,文化的丰富多样性表明了不同的群体有不同的文化,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同而不同。
翻译中译者的主要任务是向译语读者传达原文的所有可能意义,文化语境影响词义的选择,词语在不同的文化语境中会呈现出截然不同的意义。
顺应论强调人们选择语言过程中应动态地顺应语境尤其是文化语境的变化。
2动态对等与深层文化语境顺应Nida从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论。
Pragmatic Translation of Culture and Adaptation to Multi-dimensional Context
作者: 杨蒙[1]
作者机构: [1]广东商学院外国语学院,广东广州510320
出版物刊名: 外语教学
页码: 87-89页
主题词: 文化翻译;语境
摘要:意义在动态的交际语境中生成,语用文化隐含在动态的语言交际活动中。
我们讨论语境的本质与文化的内涵,利用人文网络语用学综观的顺应理论,建立以译者为中心的多堆顺应
翻译论,发挥译者在三元关系中的中心作用。
在顺应语境翻译论框架下解读语用文化在包括诗
歌在内的文学翻译、对外宣传资料翻译、旅游翻译等方面的体现。
并分析语用文化如何在动态
的翻译过程中顺应语境融舍下的语言结构语境、心理世界、社交世界、物理世界等.使译语有
效地对原语的语用文化进行转译,体现原语的语用价值。
论广告英语翻译的语言特色及文化顺应
汪珍
【期刊名称】《今日科苑》
【年(卷),期】2007(000)010
【摘要】在经济全球化的今天,市场竞争日益激烈,广告须以新颖别致的词汇、
简洁精炼的语句和生动有趣的修辞手法,才能赢得消费者对商品的信赖和喜爱。
同时,任何语言都必然带有文化的烙印,广告英语在翻译时译者也需关注文化的顺应。
本文试图从广告英语翻译的语言特色和文化顺应两方面进行分析和探讨。
【总页数】1页(P72)
【作者】汪珍
【作者单位】永州职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】F713.8
【相关文献】
1.基于顺应论的商务英语翻译研究--以玉器广告翻译为例 [J], 郭莹
2.现代广告语言的语境顺应——顺应文化世界 [J], 蔡江
3.谈商务英语翻译中的文化顺应 [J], 袁捷
4.从文化语境顺应看商务英语翻译策略 [J], 吕自先
5.从文化语境顺应看商务英语翻译策略 [J], 吕自先;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
再议文化语境顺应与商标翻译摘要:语境顺应论地观点认为商标文化特点地翻译是一个文化语境顺应地动态过程. 同一商标名称, 会使不同文化语境下地人们产生不同地联想.在翻译商标时,要顺应各民族不同地文化传统和风俗习惯,避免文化禁忌,将音译和意译相结合,译出原商标地神韵关键词:顺应论;商标文化特点;翻译中图分类号:h059 文献标识码: a 文章编号:1009—0118<2018)09—0363—02 随着经济全球化进程地加快, 国际贸易成为促进世界各国经济发展地重要动力, 商标翻译则对商品在海外市场地销售起着举足轻重地作用.商标翻译是一种跨文化交际形式, 涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素. 商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译. 只有跨越了目标语地文化障碍,成功地处理跨文化交际中地文化顺应, 才能译出符合消费者审美情趣和心理需求地商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同, 从而取得成功.语言是文化地载体. 形式上在商标地翻译者和接受者之间传递地是商品信息,实质上传递地是一种文化信息. 正如nidae.a.<1993 )指出:“对于真正成功地翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用地文化背景中才具有意义. ”一、顺应理论作为顺应理论地创立者,verschueren 认为, 使用语言就是一个不断地选择语言地过程. 语言使用者之所以能够作出种种恰当地选择是因为语言具有变异性<指语言具有一系列可供选择地可能性), 协商性<指所有地选择都不是机械地或严格按照形式一功能关系作出地, 而是在高度灵活地原则和策略地基础上完成地)和顺应性<指语言能够让其使用者从可供选择地工程中作灵活地变通, 从而满足交际地需要). 语境分为语言语境和交际语境. 语言语境指语言在使用过程中根据语境因素而选择地各种语言手段;交际语境由语言使用者、物理世界、社交世界和心理世界组成. 语言结构顺应包括四个方面地选择:<一)语言、语码和语体地选择;<二)话语构建成分地选择.这个过程具体体现在语法地各个层次上, 包括语音结构、词素和词汇、分句和句子、命题和超句结构等地选择;<三)话语和语段地选择, 包括言语行为和语篇类型地选择;<四)话语构建原则地选择, 包括句子地组织、语篇地衔接和连贯, 以及其他诸如信息结构、句子顺序和主题结. 商品交流不仅是一种经济活动, 还是一种文化交流. 根据顺应理论, 商标为达到跨文化交际目地, 商标词地国际化地主要表现在文化语境顺应上.二、中西方文化语境地差异对商标翻译地影响商标名称作为语言中地一类别也必然蕴涵着各自地文化, 具有不同地文化特色. 商标名称翻译由于文化差异地因素所造成地问题主要有一下两个方面:<一)文化差异造成商标名称传达地信息不完全或者模糊由于文化地差异,人们对同一词语地联想也有着很大地差异, 隐含在商标名称表面下地一些信息,在翻译地过程中丢失. 例如:“鸳鸯”牌枕头, 被译者翻译为“ mandarinduckspillow ”. 鸳鸯因其经常成双入对,在水面上相亲相爱,传说一旦配对,终身相伴,所以在中国自古就被人们当作是恩爱夫妻地象征, 并且有相亲相爱、白头偕老地美好含义. 唐代诗人卢照邻在《长安古意》一诗中就曾写过“愿做鸳鸯不羡仙”这样地佳句. 所以用“鸳鸯”作为枕头地商标名,极易引起人们地美好联想. 然而西方人在看到“ mandarinducks ”时只会意识到这是一种鸟地名称, 而不会有任何其它地联想. 此时该商标最关键地比喻意义没有得以传递.<二)文化差异引起商标名称传达地信息有误在中国,有很多商标地名称中含有“龙”这个字, 因为龙是中华民族地象征,是随着各民族地融合, 逐渐吸取各氏族图腾动物中最神奇地部分而形成地, 具有鹿、蛇、虎、鹰、鲤等动物地特征. 而英文里地“ dragon ”则和龙有着截然不同地形象和喻义.dragon 是邪恶地有翼怪物,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色地,长着巨大地翅膀, 口中吐火, 吞噬人和动物, 非常丑陋恐怖, 还有“凶暴地人、悍妇” 等含义, 圣经故事中恶魔撒旦<satan )就被认为是“ thegreatdragon ”. 所以如果将商标名里地龙翻译成dragon, 西方人联想到地肯定不是中国人心目中地瑞兽, 而是他们所知道地凶狠、残暴地野兽, 这样令整个商品地形象大打折扣.商标作为一种特殊地语言符号负载着丰富地文化内涵. 通过商标词可以窥见各民族多姿多彩地文化形态;同时,也可以了解到,由于各民族历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等地不同而形成地各自独特地文化特性.因此, 在进行商标翻译时,要十分小心其深刻地文化内涵. 不同地语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面地差异会赋予同一词汇在不同文化环境中特有地感情色彩.三、文化语境顺应与商标地翻译文化语境就是在某一特定地具体地文化中, 人们地认知环境, 该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境. 这每一环都与语言密切相关.根据文化语境顺应理论, 笔者认为商标译者要非常熟悉源语与目地语地语言文化特点, 在两种语言之间进行动态地文化语境顺应.不同民族有着不同地心理特征和价值取向. 按中国地传统习惯, 许多商标是以动物来命名地.可以想象英美人看到标有phoenixv凤凰),dragon<龙),magpie<报喜鸟)等名称商标地产品时会作何反应. 我们常见地一些动物商标都有类似问题. 如:“大白兔”奶糖, “兔”牌t 恤在我国是知名商标, 但英语中rabbit 却给人一种不安全感, 会让人联想到游戏中地失败者. 我国有多种商品以“白象”命名, “白象”牌电池还曾为出口商品, 岂不知whiteelephant<白象)在英语中是“笨重而无用地东西”地意思. 对于同一种动物, 不同地民族都具有各自截然不同地好恶感. 由此可见, 以这些动物名称命名地商标在中国可能会受欢迎, 而在欧美市场可能会因文化语境地差异而无人问津. 可见, 在翻译这类商标时,译者必须顺应民族心理, 把握好不同地文化语境下动物词汇地联想意义,才能维护商品地良好形象.在商标翻译过程中, 简单地音译或者意译,纯粹地音译或者意译, 而不注意两种语言各自地语言文化特点, 往往不能取得令人满意地效果,甚至使人不知所云. 有相当多地中国商品在海外市场销售时, 商标名称往往用直接汉语拼音标注,对于外国顾客毫无意义. 一些国外商品进入中国市场时,商标名称直接音译也不恰当. 如:stefanel< 美国服装牌)译成“斯特法内” ,sportsman 译成“斯波兹曼” . 这二个纯粹地音译名, 尽管洋味十足, 但中国人看后也不会产生任何联想.因此, 在商标地翻译过程中,译者应考虑到不同民族地文化差异,注意在不同地语境下, 选择音色和意义都与原文较为贴近地词,音译和意译相结合, 既尊重民族习惯,又不拘泥于原文地音和意, 译出具有市场效应、吸引消费者地出色译名. 这方面成功地例子也不少. 如在汉语商标地英译方面:我国信息技术领域地名牌商, 瑞星杀毒软件“瑞星”译成了和汉语发音类似地英文rising< 上升)给人以“蒸蒸日上”地感觉;联想电脑地“联想” 译成英文vlegend ),具有神奇之感,会激起人们探索神秘文明古国地冲动. 实达<star )、乐凯<lucky )等商标地翻译都具有同工之妙. 这些商标会使不同文化语境下地顾客, 都做出符合自身文化背景地美好联想, 有利于宣传产品、扩大销售. 在英语商标地汉译方面成功地翻译有很多:coca—coca 译为“可口可乐”保持了原词地响亮四个音节, 选词恰当, 使人产生美在口中、乐在心中地联想;benz<奔驰),译出了形神兼备、恰如其分地韵味;giant<捷安特) , 本是“巨人” .译为发音类似地“捷安特” , 选词恰当, 给人方便、快捷之意.四、结语商标是产品形象地代表, 是产品质量地象征. 中西方文化地差异使商标地翻译极富挑战.为了做好商标地翻译, 译者不仅需要熟悉本国地文化, 还要熟悉他国地文化. 在翻译地过程中, 尊重两种文化地差异, 以生动、富有想象力和创造力地方式, 尽可能地体现出商标内涵, 传达商品神韵, 做好商品贸易交流地使者. 成功地商标翻译, 也会给企业经营者在激烈地竞争中助一臂之力. 在翻译商标地过程中, 不论采取哪种翻译方法, 都必须顺应各民族不同地心里特征、文化传统和风俗习惯, 才能译出和原商标神韵相通地译名.参考文献:[1]nida,eugenea.,language,cultureandtranslating[m].shan ghai :shanghaiforeignlanguageeducationpress,1991.[2]verschueren,j.understandingpragmatics[m].beijingfore ignlanguageteachingandresearchpress&edwardarnold<publishe rs ) limited,2000.[3]白淑霞. 从顺应论看商标翻译[j]. 郑州航空工业管理学院学报,2005,<2 ) .[4]胡开宝, 陈在权. 商品名称地美学特征与英语商品名称地翻译[j]. 中国翻译,2000,<5 ) :51—53.。
3【参考文献】【个人简介】[]钟嵘诗品全译[M]徐达,译注贵阳贵州人民出版社,[]张隆溪道与逻各斯[M]南京江苏教育出版社,66[3]房玄龄,等晋书卷[M ]北京中华书局,6[]刘大杰魏晋思想论[M]上海上海古籍出版社,万雪(—),女,山东青岛人,临沂大学汉语言文学级本科一班学生,曾在《山东文学》发表过《通假与假借关系》一文。
一、广告翻译二、广告翻译中文化语境的功能三、文化语境下广告英语语篇翻译策略【参考文献】【作者简介】广告翻译指对广告文本的翻译。
广告翻译行为包括广告原文要素、译者要素和广告译文要素。
在广告翻译中,译者既是广告原文的接受者,也是译文的制造者和发送者。
广告翻译的内容包括广告原文的信息意义,文化意义和艺术意义。
翻译的目的决定翻译的策略和手段。
探讨商业广告翻译的理论,不可忽视广告翻译的目的性。
如果广告翻译的目的是向国外市场推销产品,则首先要考虑对目标语族消费者的宣传效果。
而为实现预期目的就要设法避免市场和社会等因素带来的困惑。
若翻译目的是学术性的,为了探讨某条广告的语言学价值和美学价值,就要设法研究这条广告想表达什么,怎样表达。
因此,翻译时只考虑对原宣传对象的宣传效果即可,而不必考虑对目标语族的宣传效果。
而对于商业广告翻译而言,“忠实”并不是第一性的。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,必然以消费者为中心,投其所好,以打动他们的心弦促成其购买行为。
这不仅是广告的最终目的,也是广告翻译的最终目的。
语境就是语言交际的环境。
最早提出语境概念的是波兰的Bro nislaw M alinowski (1884-1942)。
他认为语言是行为方式,不是思想信号,话语和环境紧密结合,语言环境对理解语言必不可少。
狭义的语境指的是语言交际的具体环境,这包括语言交际的物理环境(即情景)和语篇环境(即上下文)。
广义的语境指语言交际作为一种社会活动必然会受到一定社会环境的影响,而这一社会文化环境包括文化背景、认知习惯、生活方式、心理情绪等因素。
云南农业大学学报 Journal of Yunnan Agricultural University,2012,6(1):110-113 ISSN 1004-390X;CN 53-1044/SE -mail:sk@ 收稿日期:2011-06-16 修回日期:2011-07-09 网络出版时间:2012-01-11 10:21:00 作者简介:闫凤霞(1979-),女,山东泰安人,讲师,主要从事语用学与翻译研究。
网络出版地址: /kcms /detail /53.1044.S.20120111.1021.201201.110_024.htmlDOI:10.3969/j.issn.1004-390X (s).2012.01.024旅游广告词及语篇语境翻译的语用学阐释:关联-顺应视角闫凤霞(山东科技大学青岛校区外国语学院,山东青岛266590)摘要:翻译的跨学科研究为翻译发展提供了新思路。
本文以旅游语篇为例,借用语用学相关理论,提出了关联-顺应框架下的语境翻译观。
旅游篇章的翻译过程是译者为满足游客的信息和交际需求,在认知语境指导下寻求原文最大关联度,而后顺应游客物理、心理、社交世界和语言语境,灵活变通、促进交际和谐的动态过程。
关键词:语境;翻译;关联理论;顺应理论;旅游篇章中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1004-390X (2012)01-0110-04A Relevance⁃adaptation Theoretic Approach on ContextualTranslation in Tourism Advertisement and Texts再粤晕云藻灶早鄄曾蚤葬(College of Foreign Languages,Shan dong University of Science and Technology,Qingdao 266590,China)Abstract :The interdisciplinary studies provide new perspectives on translation study.Enlightened by the relevance and adaptation theory,the author proposes a framework of contextual translation on tourism texts.The author holds that in order to meet the target readers'informative and communicative needs,translators first seek the optimal relevance between the translator and original text,and then make adaptations to the target readers′physical,mental,social and linguistic context.The translatingprocess is dynamic and flexible in which translators subjectively promote the harmony among the writ⁃ers,translators and readers.Key words :context;translation;relevance theory;adaptation theory;tourism texts 翻译是涉及原文作者、译者和读者三维转换的跨文化交际活动。
浅谈中西文化差异下广告翻译的特点及文化顺应策略史金婵【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2016(000)001【摘要】广告翻译与文化关系密切,由于不同国家民族各有不同的文化,而文化的差异对于广告翻译有深刻的影响,因此在广告翻译中,译者必须考虑翻译的文化语境,采取文化顺应策略,以使广告被异国消费者广为接受。
%Advertisement translation is closely connected to culture. Different countries have different cultures, which may have great influence on advertisement translation. So in advertisement translation, translators should consider cultural context and adopt adaptation of cultural context to make advertisements well accepted by foreign consumers.【总页数】3页(P119-120,125)【作者】史金婵【作者单位】大连理工大学城市学院,辽宁大连116600【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.浅谈中西文化差异影响下的广告语翻译 [J], 杨丽娟2.浅谈中西文化差异下广告翻译的特点及文化顺应策略 [J], 史金婵3.浅谈中西文化差异影响下的广告语翻译 [J], 杨丽娟4.从中西文化差异看广告翻译及翻译策略 [J], 侯小翠;陈彩霞;陈莹莹;李珊珊;沈敏滢5.文化翻译视域下的中西方饮食文化差异研究——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》 [J], 黄成柱因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2006正 第2期 萍乡高等专科学校学报
Journal of Pingxiang College 2006
N( .2
广告翻译——选择与顺应 晏飒绮 (江西师范大学外国语学院,江西南昌 330027)
摘要:作为实用翻译的一种,广告翻译的功利性决定了其翻译不可能是简单机械地重现原文,更不能死守传统的所 谓“忠实”的翻译观。为了适应商业社会激烈的竞争,本文根据J.Verschueren的语言顺应理论提出:广告翻译是一个 通过不断选择来顺应目的语的语言和文化.从而成功完成广告翻译的任务.达到广告目的的一个过程 同时指出应该 在哪些方面作出顺应。 关键词r广告;翻译;选择;顺应 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007一-9149(2006)O2—0091—04
经济全球化的发展使产品的跨国界销售益发普 遍 要打开销路,广告就必不可少。那究竟什么是广 告呢?这里所说的广告指的是商业广告,而非公益广 告。美国市场营销协会对广告下了这样一个定义:“广 告是由特定的广告主以付费的方式通过各种传播媒 体对产品、劳务或观念等信息的介绍和推广。”l_1 由此 定义可看出广告的功能是传递信息;目的是针对消费 者诉求产品信息,引起消费者的注意,诱发其购买欲 望,促成购买,扩大销售,从而达到赢利的目的。 比利时国际语用学会秘书长Verschueren在其 新著《语用学新解》一书中提出了语言顺应论 (Thcory of Adaptation)的观点。他认为语言使用的 过程就是选择语言的过程。语言具有三大属性:变异 性(variability),商讨性(negotiability)和顺应性 (adaptability)。对语言现象应从四个角度进行解释: 语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程 中的意识程度。语言使用的过程就是不断选择选择语 言的过程,即按照不同的意识程度,在语境和语言结 构内作出动态选择的过程。选择的目的是为了顺应交 际环境,达到交际目的 ]。 翻译是语言符号之间的转换。是语言使用的过 程,因此也是一个不断选择顺应的过程。语言是文化 的载体,广告语言更是文化密集型语言 广告的翻译 既是语言的翻译,也是文化的翻译,广告翻译的过程 也是一个跨文化传播的过程。而文化与文化之间,尤 其是中西文化之间存在着巨大的差异,在翻译中如果 不注意这些差异,必然会影响广告中信息的准确传 递,甚至引起文化冲突。因此,一个成功的广告翻译必 须考虑到译入语受体整体的语言和文化特征。为达到 促销的目的。就要以译入语受体乐于接受的语言形 式,在不造成文化冲突的前提下进行广告翻译。广告 翻译不能是机械地复制原文,更不能死守传统的所谓 “忠实”的翻译观。“忠实”有时只会使广告效果适得其 反。作为一种实用翻译,应以目的语为导向,不以僵死 的“忠实”为原则。广告翻译应是一个通过不断选择从 ・而达到顺应目的消费者语言和文化的过程。 广告翻译要达到既定的赢利目的,就应在以下几 方面作出灵活顺应:1)顺应消费者的心理世界;2)顺 应消费者的社会世界;3)顺应目的语语言现实。
学校代码:10254密级论文编号上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕士学位论文MASTER DISSERT A TION论文题目顺应论视角下的广告翻译学科专业外国语言学及应用语言学M.A DissertationOn the application of Adaptation Theoryto Advertisement TranslationA Thesis Submitted tothe Foreign language school ofShanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Master of Arts in TranslatologyBy Hu YuechanSupervisor : He ShaobinJune,2009AcknowledgementsI am especially grateful to my supervisor, He Shaobin. He is a real expert in translation theories and practice. His lectures, articles and suggestions have helped me a great deal to understand the current development of translation studies and to finally figure out the field I am really interested in. It is under his encouragement and guidance that I chose advertisement as my subject of study, and adaptation theory as the theoretic foundation of my research. The thesis wouldn’t have re ached the present form if it hadn’t been for his great help.Furthermore, my great thanks go to all the teachers who have taught me and helped me in the past two years, esp. Professor Han Zhonghua, Professor Wang Dawei, Professor Wang Juquan, Professor Quzongde and Professor Shi Dongqing who have opened me an amazingly new world of translation, Professor Zheng Lixin who has prompted my interest in linguistics, and Professor Yuan Yongfang who always encourage me to read original English novels.A most special gratitude goes to my parents, my brothers, my sisters and my friends for their love, encouragement and support they have been giving me all these years. Thank Calie in particular for your kind advice on the thesis.Eventually, any errors and inadequacies in this thesis are my sole responsibility.毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
摘要: 广告双关语作为一种专门用途文体,有其特殊的功能和语言特征,这决定了广告双关语的翻译有其独特的标准和特点。
以Verschueren的语用顺应论为理论基础,分析了广告双关语的翻译在语言语境和交际语境中的顺应。
也就是说,译者在翻译过程中使这些广告实例不仅顺应语言结构,还要顺应消费者的心理世界、社交世界和物质世界。
关键词: 顺应论; 广告双关语; 语言结构; 交际语境;英语论文范文一、广告双关语法国著名的广告评论家罗贝尔·罗兰曾经这样形容:“我们呼吸的空气是由氧气,氮气和广告组成的”。
[1]由此可知,广告在现代商品经济中已占据了举足轻重的地位。
不论是在政治、经济、文化、科技等领域,广告都随处可见。
在我国,“广告”一词是个“舶来品”。
据考证,广告(Advertising)一词来源于拉丁语———Adverture,其原意是“吸引人注意”。
在中古英语时代(约公元1300~1475年),Adverture演变成Advertise,意义为“使某人注意到某件事”或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。
随着17世纪中后期英国商业活动的繁荣,广告(Advertise)一词得以广泛应用。
这时,该词被赋予了现代意义,转化为具有活动色彩的词汇Advertising,意义为“一系列的广告活动”。
[2]英国语言学家Torben将广告的功能概括为:传播信息功能、劝说功能、塑造形象功能、刺激消费功能。
[3]为了实现这些广告的功能,广告除了在词语的运用、句型的谋划上巧妙精细以外,广告的撰写者还常常使用各种修辞手法来加强表达效果,极力渲染其产品的功能。
双关语作为一种有效的语言修辞手段,在广告语言这种特殊的文体中一直备受青睐。
双关语(pun),指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。
广告双关语翻译的独特性决定了译语除了要反映原文的语言风格,还应符合消费心理、社会文化及物质特点。
这就对广告双关语的翻译提出了更高的要求。
从顺应论看广告翻译
周媛媛
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2012(0)5X
【摘要】作为现代商业社会的重要特征之一,广告已经渗透到社会生活的各个领域,影响着人们的生活。
广告作为一种特殊文体,有其自身的语言特征和功能,这就导致了广告翻译的特殊性,在翻译的过程中须遵循一定的规律,既要考虑到源语与目的语之间的语言差异,同时也要考虑到文化,社会等其他因素,以便实现广告的最终的商业目的。
该文以顺应论为理论框架,从心理语境、社交世界、物理世界的顺应等角度加以分析,指出广告翻译也是一个不断选择与顺应的过程,对影响广告翻译的因素进行了探讨。
【总页数】2页(P180-181)
【关键词】顺应论;翻译;广告翻译
【作者】周媛媛
【作者单位】北京林业大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从顺应论视角看运动广告翻译 [J], 周先军
2.从顺应论视角看运动广告翻译 [J], 杨竹
3.从顺应论视角看运动广告翻译 [J], 杨竹;
4.从顺应动态性视角看《广告狂人》新媒体字幕翻译 [J], 张潇月
5.从顺应论视角看食品广告语翻译策略 [J], 童子雯; 李思龙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
顺应论视角下的广告双关语的翻译作者:路晨阳乔颖来源:《新校园·上旬刊》2015年第01期摘要:双关就是在一定的语言环境中,利用词的多义或同音条件进行表达的一种幽默诙谐的修辞手法。
双关可以表达出两个或两个以上的含义,言在此而意在彼,生动活泼,含蓄幽默,让人心领神会,妙不可言。
广告双关语,作为一种特殊用途的文体,有着特殊的功能和语言特色。
这就决定了广告双关语的翻译独特的翻译标准和特点。
本文以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论基础,分析语境顺应和交际环境下的广告双关语的翻译。
笔者认为,译者在翻译的过程中必须达到语言结构顺应消费者的心理世界、社交世界和物质世界。
关键词:广告双关语;顺应论;语言结构;交际语境一、引言双关语是指在一定语言环境中,利用词的多义和同音有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。
由于中英语言文化的差异,双关语翻译成为一个难题。
在当今信息时代,广告无处不在,广告创作要具有特殊的感染力,在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望,因此广告文体必须具备生动、简洁和强烈的文字特征。
而双关语恰恰具备这些特征,自然也成为广告文体中常用的修辞手法。
二、顺应论顺应论是由比利时语言学家Jef Verschueren (耶夫·维索尔伦)在Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation一书中提出的。
他从综合的角度探讨了语言现象的成因,诠释了语言使用过程。
在他看来,语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图。
在语言使用过程中会产生变异性、商讨性和顺应性。
变异性和商讨性是语言使用的基础,而顺应性体现了语言使用的目的和恰当的方式。
从顺应论来看,语言的使用是一个不断选择的过程,因为语言使用者所处的心理世界、物理世界、交际世界和语言环境是变化不同的。
语言结构的顺应体现在人们根据不同的交际目的灵活安排话语信息结构,在不同场合选择不同的话语。
文化语境顺应与英语电影片名的翻译文化语境顺应与英语电影片名的翻译引言:文化是一个国家或地区的灵魂,它影响着人们的思维方式、价值观念和行为模式。
随着全球化的发展,电影已经成为了跨越国界的一种文化形式,而电影片名的翻译则是文化语境顺应的一种具体体现。
本文将围绕文化语境顺应与英语电影片名的翻译展开讨论,探究其背后的原理和影响。
一、文化语境顺应的重要性1.1 文化语境顺应对于传达电影信息的重要性电影片名是一个电影最直接、最重要的标识,它既是广告宣传的核心元素,也是影片内容与观众交流沟通的第一桥梁。
一个优秀的电影片名应该能够准确传达电影的主题、风格和情感,从而激发观众的兴趣与共鸣。
而要做到这一点,翻译的准确性和文化的顺应性是不可或缺的。
1.2 文化语境顺应对于跨文化传播的重要性电影作为一种文化形式,其跨文化传播已经成为了一个不可忽视的现象。
在这个过程中,电影片名是连接不同文化之间的桥梁,它承担了让不同文化的观众理解和接纳电影的重要任务。
只有将片名翻译得符合不同文化的习惯和传播方式,才能真正实现电影的跨文化传播。
二、英语电影片名的翻译原则2.1 保持片名的核心意义在翻译英语电影片名时,首先要保持其核心意义不变。
无论是描述电影的主题、人物还是氛围,都应在翻译中得以保留。
这样可以使观众在看到翻译后的片名时,能够直观地理解电影的内容。
2.2 文化转换和意象替换在翻译电影片名时,需要考虑不同文化之间的差异。
如果电影讲述的是英语文化或者西方文化背景下的故事,那么翻译时可以使用与目标文化相似的场景或意象来替换。
这样不仅可以增强片名的文化适应性,也更能吸引目标文化观众的兴趣。
2.3 广告效果的考量片名不仅仅是电影的标识,还是电影宣传的重要手段。
因此,在翻译过程中需要考虑其对广告宣传的效果。
有时候,为了更好地吸引观众,片名的翻译可以适当添加一些表达力强的词汇,使其更具吸引力和张力。
三、片名翻译的实践案例探讨3.1 "The Shawshank Redemption"(《肖申克的救赎》)这部电影讲述了主人公在肖申克监狱中经历与美国价值观念和人性的斗争并最终找回尊严的故事。
语境顺应的文化取向与广告翻译 摘 要:广告翻译成功的关键在于广告译文能否达到广告的预期目的。本文在语境顺应理论框架下,从语境顺应的文化视角,探讨了广告翻译要顺应译入语消费者的物理世界、社交世界和心理世界,尊重其文化习惯、语言习惯,注重其心理感受,适时调控文化取向,再现原文本语境,从而实现广告译文的预期目的。 关键词:语境顺应 文化取向 广告翻译 广告,作为现代商业社会的重要特征之一,已渗透到世界的每个角落。由于经济全球化和世界对外贸易的发展使商品广告的翻译日益重要。广告就是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的活动,其目的是要使广告受众接受它所宣传的商品而成为消费者。在广告翻译中,如果译文达不到说服广告受众实施购买行为的目的,它是失败的。如何使广告译文达到预期的目的和效果,国内外不少专家主张用“交际翻译”、“功能对等论”、“关联翻译论”、“目的论”等理论对广告翻译进行指导,而本文试着从语境顺应的文化取向视角对广告翻译作一番探讨。 1. 语境顺应论 比利时语用学家jef verschueren在1999年出版的 understanding pragmatics 一书中提出了语言顺应论,用一种全新的角度来考察语言的使用。该理论认为,语言的使用归根结底是一个不断选择语言的过程。语言使用者之所以能够在语言使用过程 中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性,其中变异性与协商性是条件和基础,顺应性是根本和目的。顺应性有四个特征,即语境顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度,它们对交际过程进行描写和解释。作为四大特征之一的语境顺应是指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语言语境顺应。交际语境由交际双方、物理世界、社交世界和心理世界组构成,其中,交际双方在交际语境中处于核心地位,因为物理、社交和心理世界的各种语境成分都要靠双方的相互作用来激活,以发挥语言的交际功能;而语言语境是指语言在使用过程中根据语境因素而选择的各种手段。verschueren认为,语言使用者在选择和理解语言时做出的语言选择必须与交际语境和语言语境顺应,要在特定场景、特定社区与特定公共制度对话语做出恰如其分的选择,并且两者的关系是双向顺应的,即语言不仅要顺应语境,同时语言的选择也改变和重塑语境。 2.语境顺应的文化取向 翻译是一种语言交际行为,是一种跨文化的意义转换。在翻译过程中,译者是原作与译作、原语文化与译入文化的中介。作为翻译主体的译者必须从原作所处的语境及社会文化环境正确理解原文,弄清原作的交际意图,了解译语读者的认知语境,顺应语境中的物理世界、社交世界、心理世界、语言结构和动态过程,把握好原语与译语的文化取向,作出最佳语境效应的语言选择,选择最佳译语。 2.1 物理世界顺应的文化取向 物理世界是指时间和空间的指称关系,它包括事件时间、说话时间、指称时间和绝对空间、参照指称对象的相对空间,也包括与言语行为有关的体态语,如交际者的姿势、手势、生理特点和外表形象等。我们知道,原语文本的产生是顺应当时时间和空间背景的产物。译者在理解原语文本时不仅要顺应原语文本创造时的时间和空间,在翻译时还要顺应译文读者所处时代的时间环境,考虑其读者的文化心理和接受能力,把握好译语文化的取向,顺应不同时代译文读者不同的阅读期待,只有这样才能作出因人、因地、因时而异的语言选择,表达出符合当时交际语境意义的译语。 2.2 社交世界顺应的文化取向 社交世界是指社交场合、社会环境和文化氛围,其中包含着制约、规范交际者双方的语言行为准则,也就是说交际者的语言选择必须符合社交世界中的各种交际规范。而在所有社交世界的因素中,文化是一个很重要的因素,因为翻译涉及原文作者、译者和译文读者不同的语系和社会文化背景,译者必须了解两种语言的文化形成过程和社会制度、历史传统、风俗习惯、宗教文化等,找出两种文化的局部交叉、碰撞和冲突,正确理解原文的信息意图,了解译文读者的阅读期待,做出最佳语境效果的翻译。 2.3 心理世界顺应的文化取向 心理世界包括交际各方的个性、情感、愿望、动机等认知和感情方面的因素。这些心理因素制约着说话人的语言选择,换句话说, 说话人的语言选择正是顺应自己和听话人的心理世界的一个动态过程。由于交际双方存在着包括个人情感、教育、个性、态度和动机等心理因素在内的社会文化背景的不同,在翻译过程中,译者要把原文中的每一句话看作是某一个交际活动中的一部分来顺应当时交际双方的心理世界,顺应交际双方的个性、情感、愿望和动机,了解原语的交际意图和译语读者的文化心理,这样才能使译文更加准确、贴切。 2.4 语言语境顺应的文化取向 语言语境是指语言在使用过程中根据语境因素而选择的各种手段,它包括篇内衔接、篇际制约和线性序列。众所周知,语言是文化的载体,文化体系中的哲学观、价值观、社会习俗、心理模式和传统、信仰等等,都会在语言中体现出来。英汉两种语言的文化体系不同,使其语言特色和风格也各不相同, 因此在语言选择时,译者不仅要考虑语篇语义、语用风格、情景因素、语篇上下文的逻辑,还要按照译语的表达习惯把原文的信息传递出来,达到原语的语用目的。 3. 语境顺应的文化取向在广告翻译中的运用 广告是一种特殊的实用性应用文本,其翻译既不同于普通文学文本的翻译,追求最自然贴切的对等,又不同于一般的科技文本的翻译,强调语义的对等。广告翻译的特殊性很大一部分来自于文化因素。特定的文化、价值观、心理模式和语言风格左右着商业经营者和消费者的心理行为,从而影响广告效果。因此在进行广告翻译 时,译者要有敏锐的跨文化意识,了解原语与译语的文化差异,考虑译语读者的心理感受,适时调控文化取向,达成两种文化的和谐,重现在译语特定的文化语境下原语文化的广告语言,从而达到广告的预期目的。 3.1广告翻译应顺应译语文化 广告语言是语言的一种非凡形式,它蕴涵着该产品原产国的许多文化元素,反映了一个民族的文化背景、生活方式、价值观念、思维方式,因此,在翻译广告时,译者要顺应译语文化,完成跨文化转换,准确地再现原文本语境,这样的广告译文才能达到预期目的。反之,如忽略译语文化元素,就会导致翻译的失败。 例如,有一种出口干电池,其商标是“白象”,英译成“white elephant”。象在中国是吉祥的象征,可是 a white elephant 在英语中意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless)。译者在翻译时没能理解“象”在原语与译语文化中隐含的文化内涵,没有把握好文化取向,这样的翻译是失败的。 再例如,日本丰田汽车的广告,在中国是“车到山前必有路,有路必有丰田车”,到了英国便换成了“where there is a way, there is a toyota”, 到了美国又变成了“not all cat’8ale created equal”。这三则广告是成功的,因为译者在翻译时充分考虑了广告所在国的文化背景,顺应了译文读者的文化取向,满足了阅读期待,达到了广告译文的期待目的与效果。 3.2 广告翻译应顺应译文读者的心理感受 各种文化背景下的任何一则产品广告语设计,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理,因此,在广告翻译过程中,译者对语言的选择必须顺应交际双方尤其是广告受众的心理世界,充分考虑广告译入语受众的情感、心理需求和信念等,力求广告译语能引起译入语所在的消费群体的共鸣,进而促使他们接受和认可其宣传的产品。 例如,poison是一款法国香水,该产品在西方非常畅销,这与商标的命名有很大的关系。西方女性崇尚自由,追求野性,有一种猎奇的性格,而该广告产生的逆反心理使得女士们有一种“令人觉得难忘而神秘”的感受;而这种认知环境在中国不存在,如果将其译为“毒药”,结果会适得其反,中国女性恐怕不敢以身试“毒”,如果译为“百爱神”,不仅显得优雅,发音与原文接近,而且迎合了中国女性消费者的心理。 再例如,“we lead, others copy.”是理光打印机的广告,它迎合了西方人追求个性、成功和自由的心理,如果将其译为“我们领先,他人效仿”,广告所传递的思想太直白,太张扬,会引起人们的反感,因为它没有迎合中国人含蓄、谦虚的心理,如果译为“完美科技,超凡先机——尽在理光打印机”,其效果会更好。 3.3广告翻译要顺应译语广告文体的语言风格 由于英汉两种语言的文化社会背景的不同使其语言特色和风格也各不相同。西方传统哲学思维“天人各一”偏重理性,强调主客 体分明,再加上英语重形合,因此,在语言表达上就形成了用词平实明快,句式结构严谨,修辞重简洁的特点;而中国传统哲学思维“天人合一”偏重感性,再加上汉语重意合,因此,在语言上讲求音韵和谐,形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。故在翻译时,译者要领会原作的含义,考虑其文化背景,按照译语的表达习惯把原文的信息传递出来,这样的译文才能达到原文同等的宣传效果。 例如,“你不理财,财不理你”是一家《理财》杂志的广告语。广告采用了中国人喜爱的四言,形式对称,音韵和谐,符合汉语的语言习惯,容易被广告受众接受。但译成英语时,就需要考虑英语语言的习惯,运用英语句式再现原文的内涵意义,因此可译为:if you leave “managing money” alone, money will manage to leave you alone. 再例如,“you’ll go nuts for the nuts you get in nux”是一则食品广告,该广告句式结构严谨,修辞简洁,符合英语广告文体的语言风格。此广告的中文译文是“纳克斯坚果让你爱不释口”,其译语套用了中国人耳熟能详的成语“爱不释手”,以独特的语言形式形成双关,既增加了广告的吸引力,又让广告受众在不经意间记住了广告语,从而变成消费者。 综上所述,广告翻译是一种特殊的语言交际行为,是一种跨文化的意义转换。翻译涉及原文作者、译者和译文读者不同的语系和文化背景,因此在广告翻译中,广告译语的语言选择要顺应目的语