英语外交文书的文体特征及其 翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:1.80 MB
  • 文档页数:8

442010年1月中国ESP研究 第1期

英语外交文书的文体特征及其

翻译

李 琴 西北师范大学

提要:本文从词汇、句法和语篇三个语言层面分析了英语外交文书的文体特征,认为英语外交文书具有措辞正式严谨、句式长而复杂、篇章结构规范的文体特征,翻译英语外交文书

时要把握其文体特征,做到译文准确、严谨和规范。

关键词:英语外交文书、文体特征、翻译

一、英语外交文书的词汇特点及翻译

外交文书是一种重要的外事文书,指国家间、政府间、外交部和驻外外交代表机关在外

交活动中形成的书面文件,包括外交公报、声明、宣言、白皮书、照会、备忘录等。作为一

种非常正式的文书,英语外交文书有其独特的文体特征,深入了解英语外交文书的文体特征

有助于译员采取恰当的翻译策略,达到准确、严谨和规范的外事翻译标准。

外交语言是一种政治性非常强的语言,它是一个国家对内对外方针政策的体现,往往涉

及到国家的主权和领土完整,关系到国家的安全以及政治、经济、军事利益的得失,关系到

地区乃至世界形势的稳定与否,因而外交语言大多是经过深思熟虑和反复斟酌的。英语外交

文书与其他普通文体和非正式文体在语言特征上有很大的差异,体现出很强的正式性,在用

词上显著地表现为大词、难词和复合短语介词的大量使用,译员在翻译时一定要注意其词汇

特点,选择能体现源语文体特点的词汇与之呼应,做到用词准确严密,充分表现出外交文书

严肃和正式的文体特点。

1. 多用正式词汇(大词、难词、旧体词和复合短语介词)

在用词上,英语外交文书常用一些大词、难词,多为单个动词,而非正式文体常用与之

同义的短语动词,这是英语外交文书区别于其他文体的一个显著特点。例如:

(1) The National Science Conference convened this spring by the Party Central

Committee mobilized the entire national to work for the modernization of science and

technology.

今年春季党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而

努力。

中国ESP研究-1.indd 442010.3.2 8:56:28 AM

45李 琴

试比较:

(2) The National Science Conference convened this spring by the Party Central

Committee sparked off the entire national to work for the modernization of science and

technology.

很明显,在表示“动员”时,例(1)中的单个动词mobilized 要比例(2)中与之同义

的短语动词 sparked off 正式得多,体现了外事文书严肃、正式的特点。再例如:

(3) I hereby introduce Mr. Li Tianmin to Your Excellency and hope that you’ll kindly

receive him and render him all the facilities necessary for the discharge of his duties.

我现在向你介绍李天民先生,请予接待,并对他执行任务给予一切便利。

例(3)是一份正式照会中的句子,英语照会常使用规范性语言,在词汇的使用上非常

正式和严谨。“hereby”是英文照会中很常用的一个旧体词,意为“therefore”(所以,因

此)或“by this ...”(据此,特此)。译文中的“现在”一词,具有“所以”之意,与英文

“hereby”意义相符。

另外,复合短语介词的使用也是英语外交文书正式性的显著体现,例如:

(4) The government of the United Kingdom and the Government of the People’s

Republic of China declare that, in order to ensure a smooth transfer of government in

1997, and with a view to the effective implementation of this Joint Declaration, a Sino-

British Joint Liaison Group will be set up when this Joint Declaration enters into force;

and that it will be established and will function in accordance with the provisions of Annex

II to this Joint Declaration. (from Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong

Kong)

中华人民共和国政府和联合王国政府声明:为求本联合声明得以有效执行,并保证

一九九七年政权的顺利交接,在本联合声明生效时成立中英联合联络小组;联合联络小组将

根据联合声明附件二的规定建立和履行职责。(《中英关于香港问题的联合声明》)

例(4)中许多正式的复合短语介词代替了简单的介词,例如用in order to 代替 to,用

with a view to代替for,用 in accordance with 代替according to,使该联合声明显得非常正

式和严谨。译员在翻译时一定要根据外交文书严肃、正式的特点,选用符合源语文体特征的

译入语词汇,充分体现出源语的文体风格来。

2. 多用拉丁语、法语词源的词汇

一般来说,源于法语、拉丁语和希腊语的英语词汇多用于正式语体。在英语外交文书中

可以发现不少源于法语、拉丁语的词汇,使外交文书显得非常古雅和正式。例如:

(5) The Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic

of China has the honor to inform the diplomatic missions in China that, at the friendly

suggestion of the heads of a number of diplomatic missions, the first protocol reform

mentioned in the memorandum issued by this department will be applied in the following

中国ESP研究-1.indd 452010.3.2 8:56:29 AM

46英语外交文书的文体特征及其翻译

way, effective from today... (from a Memorandum of Notifying Reform)

中华人民共和国外交部礼宾司谨通知各国驻华外交代表机关,根据许多国家驻华使节的

友好建议,外交部礼宾司所发备忘录中第一项礼宾改革自即日起按以下办法实行……(一份

主题为“通知改革”的备忘录)

(6) Pending the arrival of Mr.×××, ambassador extraordinary and plenipotentiary

of the Peoples Republic of China to xxx at his post, Mr. xxx has been designated as Chargéd’

Affaires ad Interim to take charge of the embassy. (from a Note of Informing Another

Embassy of the Establishment of an Embassy and the Designation of Its Chargé d’Affaires

ad Interim)

中华人民共和国大使馆驻××国特命全权大使×××先生到任之前,×××先生被

委派为临时代办,主持大使馆的工作。(一份主题为“建馆和临时代办到任通知”的照会)

在例(5)和例(6)两个译例中,memorandum(备忘录)和Chargé d’Affaires(代办,

代理公使,代理大使)均来自法语。英语外交文书中常见的拉丁语、法语词源的词汇还有很

多,例如:ad Interim(拉丁语),临时的,过渡的;ad referendum(拉丁语),容再斟酌,

留待查覆;agrément(法语),(驻在国政府对外国使节之)正式承认;aide-mémoire(法

语),(外交上之)备忘录;casus belli(拉丁语),宣战的事件,开战的理由;communiqué

(法语),公报,官报;démarche(法语),(外交)行动新方针,政策之改变;de facto(拉

丁语),事实上的,实际的;status quo(拉丁语)现状;ultimatum(拉丁语),最后通牒。

译员只要平时多加留心和积累,勤翻字典,就能迅速、准确地翻译这类拉丁语、法语词源

的词汇。

3. 多用情态动词

情态动词大量而频繁地出现在英语外交文书中,而且不同的英语外交文书常常选用不同

的情态动词。英语外交文书中最常用的情态动词有shall,will,may等,它们的涵义和表达

的语气各有不同。一般来说,在英语外交文书中常使用will、may等指令性和强制意味较弱

的情态动词,因为政府公报、联合声明和联合宣言等外交文书记录或是反映着两国或多国政

府就双边或多边问题达成的协议或各自承担的义务,或他们就共同关心的重大国际问题决定

联合采取的立场和政策,体现双方合作和友好的态度,在语言的使用上应显得友好、委婉而

礼貌,所以不选用指令性和强制性较强的情态动词。例如:

(7) The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will be composed

of local inhabitants. The chief executive will be appointed by the Central People’s

Government on the basis of the results of elections or consultations to be held locally.

Principal officials will be nominated by the chief executive of the Hong Kong Special

Administrative Region for appointment by the Central People’s Government. Chinese and

foreign nationals previously working in the public and police services in the government