英文广告文体特征及翻译
- 格式:pdf
- 大小:115.41 KB
- 文档页数:3
商业广告英语的语言特色及英语翻译摘要:商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。
作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。
词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。
影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新(创新论文)及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。
关键词:广告英语;语言特色;翻译技巧;文化差异广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产供销的纽带和桥梁。
厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。
随着全球经济一体化进程的进一步加快,商品经济飞速发展,中国与西方经济贸易往来日益频繁,商业广告英语比比皆是,逐渐形成一种独具特色的应用性语言。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商业广告英语都是经过多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美[1]。
商业广告作为国际交流的重要手段和企业产品宣传的必要手段之一,同时承担着跨文化交际的任务,然而由于地理(地理论文)环境、民俗习惯、历史背景的不同使得民族文化之间存在很多差异,这对商业广告英语的翻译提出了很大的挑战。
一、商业广告英语的语言特色商业广告英语语言大都凝练、生动、诙谐、幽默、富于感染力和感情色彩,同时具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色以及修辞特色。
这些特色体现了商业广告英语语言的独特魅力,使其成为语言魅力与商业推销的有机结合体。
(一)商业广告英语的词汇特色1.商业广告英语用词简洁、精练一方面,投放广告者希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往能让消费者尽快得到信息,从而真正起到广告的作用。
好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆。
英文招投标文件的文体特征及翻译在全球化的背景下,招投标已成为国际贸易的重要方式之一,英文招投标文件的翻译也变得越来越重要。
本文将结合实际案例,分析英文招投标文件的文体特征及翻译方法。
一、文体特征1. 用词精确英文招投标文件语言精准、规范,往往包含许多专业术语,这一点和中文招投标文件有很大的区别。
用词精确不仅能减少歧义,提高表达的准确性,同时也是评委评估文件的重要标准之一。
2. 使用正式的语言风格在英文招投标文件中使用正式的语言风格是非常重要的,包括使用正确的语法、拼写、标点符号和格式等。
这些规范标准帮助确保文件的清晰和易读性,同时向评委和招标者传达专业、权威、可靠的信息,以提高竞标的成功率。
3. 突出关键信息英文招投标文件中有很多的文字内容需要关注,但在其中一些关键信息和细节很重要。
在编写招标文件时,必须精心设计和使用特定的字体、颜色和排版方式,以突出关键信息和细节,从而引起评委的关注和触动。
二、翻译方法对英文招投标文件进行翻译时,必须遵循相关规范和标准,确保翻译的准确性和可读性。
以下是几种常用的翻译方法:1. 直译直译是指直接将英文单词翻译成中文,这种翻译方法看起来可靠,但也会出现语义和用法的失真。
当需要进行直译翻译时,需要注意翻译的合理性和适用性,避免在翻译过程中出现错误和歧义。
2. 意译意译是指翻译者根据原文的意思来表述翻译内容,有时候会通过一些表达比较,比如贴近本土常识来增强文本在目标语言的可读性。
这种翻译方法需要翻译者对所翻译的领域具备非常精深的了解程度,让读者更好理解文本内容。
3. 译注译注方法是指将中英文同时展示在同一页面上,并在其中一个语言上提供译注。
这种方法主要适用于一些中英文的专业术语和语言难度较高的句子,但同时也会增加文本阅读的难度。
4. 文化译在翻译过程中,通过添加一些文化元素,将文本更好地融合到目标语言的文化环境中,重点在直观性上为中文读者展示了文字信息和原文的本质特征,增加其可理解性和可接受性。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
商务英语的文体特征及其翻译研究在当前全球化的进程之中,英语作为国际通行语言依然是非常热门的,在商务交流之中,由于商务英语其较为独特的特征使其在国际商贸交流之中起到非常重要的作用。
基于此,本文首先分析了商务英语的文体特征,再分析了商务英语的翻译研究,以此来供相关人士交流参考。
标签:商务英语;文体特征;翻译研究引言商务英语也在不断的发展,在其发展过程之中逐渐形成了三种形式,分别为广告体、论说体以及公文体,一般来说公文体与论说体都用在比较正式的场合,而广告体一般应有于非正式场合,用词都比较生活化。
商务英语的发展有别于普通英语的发展,商务英语的语法以及词汇等都与普通英语有着较大的差异,因此需要对商务英语进行专门的研究方可利于在国际贸易中开展交流。
一、商务英语的文体特征(一)商务英语的句法特征一般来说,多数商务人员比较喜欢使用一些复合句以及并列句等长难句,这就使得商务英语的翻译相较于普通英语翻译来说更加苦难。
并且大多数还喜欢使用被动句型,常见的有“be+动词的过去分词”等形式,还有就是比较习惯于用名词短语来替代动词或者形容词,而这些表达方式相比于直接使用形容词或动词包含有更多抽象的内容,这就需要翻译人员结合使用者的语境来综合进行分析翻译。
而对于被动句型,翻译人员可以先将其转变为主动句等形式再进行翻译,一般商务英语使用的时态都比较固定单一,变化不多,这是有利于翻译的一点。
(二)商务英语的词汇特征在商务英语的词汇使用中,一般都倾向于采用比较严谨的措辞,这样可以规范商务活动,并且可以为自身的商务活动提供准确合理的依据。
商务英语由于其使用在商务活动之中,而商务活动则是以谋取自身利益为目的的活动,因此商务英语的词汇都必须准确规范,避免出现理解上的歧义。
比如在商务交流中表达help的意思时,可以采用assist来表达更加准确严谨的含义[1]。
在书写合同文件时,可以使用较多的形容词和介词来使得合同含义表达的更加准确严谨。
广告是通过大众传媒手段向成千上万人传递信息的。
英语中advertisement 原来的意思是news ,后来指call the at-tention of another to something ,具有“正式通知、规劝、警告”等含义以引起人们对某事或某物的注意。
起着传递信息、沟通供求、促进销售、决定投资、指导消费等方面的重要作用。
对英语广告的翻译如何做到既传达原语中的信息,又能表现出译入语的广告风格和特色,这是译者颇费心思的问题。
1广告语体的语言特征根据AIDM A 心理效应模(A-attention,I-interest,D-desire,M -memory,A-action ),好的广告必须做到:引起注意,激发兴趣,句起欲望,加深记忆,促使行动。
这就决定了英语广告的语言特征。
1.1新奇性为了引起读者的注意和兴趣,广告语言要有独创性与新奇性。
在产品日趋同质的今天,可供选择的理由越来越小,再不可能用合乎逻辑和理性的词语去打动人们,那么广告必须是有趣的,巧妙的,突出本商品在功能和质量上的相异性才能迎合消费者追求“新、奇、异”的心理。
请看下列广告语:Time is what you make of it.(Swatch)—天长地久!(斯沃奇手表)A diamond lasts forever.(De Bierres)—钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)Feast your eyes.(Pond ’s Cucumber Eye treatment)—滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)Focusonlife.(Olympus)—瞄准生活。
(奥林巴斯)Good to the last drop.(M axwell)———滴滴香浓,意犹未尽。
上述这些英语广告精辟概括了产品的功能及其特点,构思巧妙,设计完美。
1.2简洁性广告用语华丽往往拉大了商品与消费者之间的距离,因此也就不能在消费者中产生信任感。
“惜墨如金”是广告人必须遵循的原则,浓缩精练的广告语往往易于消费者接受。
请看下列广告语:Let us make things better.(Philips)—让我们做得更好。
(飞利浦)The relentless pursuit of perfection.(Lexus)—追求完美永无止境。
(凌志汽车)We lead,others copy.(Ricon)—我们领先,他人仿效.(理光复印)Communication unlimited.(M otorola)—沟通无极限。
(摩托罗拉)Intel Inside.(Intel Pentium)—给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)Connecting People.(Nokia)—科技以人为本。
(诺基亚)Impossible made possible.(Cannon)—使不可能变为可能。
(佳能打印机)以上广告语阐述了公司的经营理念,构思精巧。
经典的广告语绝不仅仅是简单的文学游戏,它会让你置身美的世界,享受语言带给你的智慧与震撼。
1.3可忆性英国语言学家利奇曾说过:“留下持久印象的广告才能对顾客的购买产生影响作用。
”因此广告中常常采用多种修饰手段使语言变得活泼、生动、印象深。
Thetasteisgreat.(NestelCoffee)—味道好极了。
(雀巢咖啡)Obey your thirst.(Sprine)—服从你的渴望。
(雪碧)Feelthenewspace.(Samsung )—感受新境界。
(三星电子)Enjoy Coca-Coca.(Coca-Coca)—请喝可口可乐。
(可口可乐)Start Ahead.(Rejoice)—成功之路,从头开始。
(飘柔)To me,the past is black and white,but the future is always收稿时间:2008-10-27作者简介:陈玉霞(1962—),女,安徽无为人,安徽交通职业技术学院讲师,主要从事教学工作。
英文广告文体特征及翻译陈玉霞(安徽交通职业技术学院,安徽合肥230051)[摘要]广告是宣传企业,推销企业产品的最重要手段。
成功的广告具有新奇性、简洁性和可记性。
由于对应的认知语境发生变化,译文很难在接受、理解和反应三方面与原文等效,而常规的翻译方法往往难以奏效,因此,英文广告的翻译是令译者颇费心思的。
本文通过实例,分析了广告语言的语体特征、词汇特点,探讨一种行之有效的翻译方法———套译法。
[关键词]广告;语体特征;词汇特点;套译[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1674-1102(2008)06-0102-03Journal of Chizhou College2008年12月第22卷第6期Dec.2008Vol.22No.6第6期color—对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩。
(轩尼诗洒)上述广告站在消费人群立场,用心用情感染消费者,从而会激发人们的热情,调动消费人群的购买欲望。
在广告如潮,惜时如金的现代社会,人们往往无须光顾其正文,便可记住该产品。
2英文广告语体的词汇特点上面我们分析了广告语体的语言特征,这些特征在词汇方面表现最为明显。
通过对报刊上的广告进行分析和观察,我们可以归纳出以下一些广告语体的词汇特点。
2.1使用通俗易懂的词汉语广告用词十分讲究,往往采用许多修饰语以加强语气,而英文广告语却十分简单,使用通俗易懂的大众口语词,避免用过分华丽、花哨的文字,也反对用枯燥乏味的公文语体。
为了方便读者的阅读和理解,迅速传递信息,在大众广告中也很少使用专业术语,而是使用通俗易懂的词,例如:(1)这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。
These new cars were fast,efficient and handy.从以上例句可以看出,在主语“汽车”出现后,后果跟有主谓词组“速度”、“效率”、“行动”都是用来加强语气说明主语的特征,而英文的形容词、副词则包括此含义,因而所修饰的主语特征无需再现。
这种简单句型正是英文广告的一种特色。
(2)这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is indeed cheap and fine.如果把形容词修饰的特征表达出来,岂不是画蛇添足。
2.2巧用四字结构汉语广告用词最明显的特点是四字结构的使用。
特别是产品广告中的套语,大多为四字结构,如“质量上乘”、“品种繁多”、“款式新颖”、“经久耐用”等,不仅数量多,而且使用频率高。
它们有的是成语,有的则是随意组合的词组,通过并列、重叠、排比的方式连接在一起,以加强语气,增强语势,强化广告的艺术感染力。
根据英语词汇的组合特点,英文中以下几种结构可译成汉语四字结构。
(1)“形容词+名词”结构super/fine quality质量上乘novel design设计新颖attractive fashion式样美观great variety款式多样(2)“形容词+and+形容词”结构cheap and fine价廉物美safe and stable安全可靠attractive and durable美观耐用elegant and graceful典雅大方(3)“形容词+介词+名词”结构beautiful in color色泽鲜艳luxuriant in design设计华丽excellent in quality品质优良(4)“形容词+不定式”结构convenient to carry携带方便comfortable to wear穿着舒适agreeable to taste味美可口easy and simple to operate操作简便(5)“动词+名称”结构win a world-wide reputation誉满全球have a reliable reputation信誉可靠invigorate health effectively增强体质prolong the life延年益寿值得注意的是,在具体的广告行文中,汉语连接并列的数个四字结构有时可依照汉语排列顺序一一对应译出,有时却需要分析四字结构与其他词之间的语义逻辑关系,按照英语的表达习惯采用适当的句型进行翻译,否则会给人一种生硬繁冗、故意堆砌词汇的感觉。
例如:(1)该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种钮扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.在上例广告词中,连续三个四字结构“规格齐全”、“品种繁多”和“造型新颖”没有依次对应译出,而译为“various newtypes”,因“品种繁多”与句中“上千个花色品种”意思重合,略而不译,由于作了上述处理,译句行文简洁,表达地道。
2.3多用缩略语及省略句广告词中常用缩略语或使用省略句,以便节约篇幅,减少版面开支,这也符合现代人快节奏的生活习惯。
例如:(1)With bigger towing,new Insta-Trac4WD convenience, and new levels of quiet,luxury,room and style.The all-new Blazer.Because some Chevys expect their owners to go every-where!这是一则汽车广告,其中的Insta-Trac和Chevys是美国通用汽车公司的商标,Blazer是新型汽车的名称,4WD即4-wheel drive。
(2)该公司很快看出了新产品的潜力。
一年以后又推出了它的换代产品。
The company realized quickly the potential of new product and introduced a year later the successor of it.英语中可用代词we,they,it指代公司、厂商或商品名称,这是英语代词的用法之一;本例中就是用人称代词it指代换代产品。
(3)质量第一,用户第一,信誉第一。
Quality first,Customers first and Prestige first.译文省略了动词,使译文更简洁,有时英译广告语看上去并不完整,但意义却十分清楚。
3英语广告的套译英语广告翻译是译界争论不休的一个问题,各种翻译标准见仁见智,各有其理。
英文广告的翻译,通常可采用直译,意译及套译。
什么是套译?套译就是借用译入语中某些陈玉霞:英文广告文体特征及翻译103第22卷池州学院学报惯用结构来进行翻译的一种方法。