红楼梦各个版本翻译对比
- 格式:ppt
- 大小:955.00 KB
- 文档页数:17
《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,它描绘了贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事,展现了封建社会的底层阶级生活和精神世界。
由于该作品的语言复杂而丰富,不同的翻译者在翻译人名时往往会有不同的选择和方法。
因此,本文旨在通过对《红楼梦》六个英文译本中人名的比较研究,探讨不同翻译版本在人名翻译上的特点和取舍。
首先,我们梳理了纳兰性德、高鹗、王国维、杨宪益、程伟元和高希坚这六个英文译者在人名翻译上的选择。
我们发现,他们的翻译方法可以分为以下几类:1. 直译法:纳兰性德采用的是直译法,即将人名直接翻译为音译的形式。
例如,贾宝玉(Jia Baoyu)、史湘云(Shi Xiangyun)、王熙凤(Wang Xifeng)等。
这种方法更能保留原作中的意味和韵味,但对于不熟悉中国文化的读者可能较难理解。
2. 音译法:高鹗则主要采用音译法,即根据人名的读音来翻译。
例如,贾宝玉(Chia Pao-yu)、史湘云(HsüehPao-chai)、王熙凤(Wang Hsi-feng)等。
这种方法更符合英语读者的习惯,但可能会失去原作中一些深刻的文化内涵。
3. 义译法:王国维采用的是义译法,即根据人名的意义来翻译。
例如,贾宝玉翻译为Precious Gem、史湘云翻译为Dai-yu、王熙凤翻译为Phoenix。
这种方法注重传递人物的特点和寓意,但可能与原作略有偏差。
4. 综合法:杨宪益和程伟元采用了综合法,即综合考虑音义译进行翻译。
例如,贾宝玉翻译为Jia Baoyu、史湘云翻译为Shi Xiangyun、王熙凤翻译为Wang Xifeng等。
这种方法在准确性和可读性上做出了权衡,成为较为中庸的选择。
在对这六个翻译版本进行比较后,我们发现不同的翻译方法和选择会给人名的英译带来不同的特点。
直译法在保留原作文化特色上更胜一筹,但可能让读者不易理解;音译法较符合英语读者的阅读习惯,但可能失去一些文化内涵;义译法强调特点和寓意,但有可能与原作有些偏差;而综合法则在准确性和可读性上做出了权衡。
读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
红楼梦翻译版《红楼梦》是一部中国古代经典小说,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
小说以贾、史两大家族为背景,以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等一批女性人物为主要形象,描绘了贾宝玉与林黛玉之间的爱情纠葛,以及贾府的兴衰起伏,展现了封建社会的浮华、空虚,以及人性的善恶和复杂。
本文将对《红楼梦》的英文翻译进行简要介绍。
《红楼梦》的英文翻译通常有两种版本,一种是以最早的英译本“A Dream of Red Mansions”为代表,另一种是以更近年来的英译本“Dream of the Red Chamber”为代表。
“A Dream of Red Mansions”是第一部将《红楼梦》翻译成英文的版本,于19世纪末由梁实秋先生主持翻译,共有三卷。
该版本采用了传统的翻译风格,忠实地保留了原作的文化背景和氛围。
不过,由于翻译时期的限制以及翻译者个人的水平等原因,这个版本在语言表达和文化转换方面并不完美,有时候会出现文意不准确的情况。
“Dream of the Red Chamber”是由高鼎先生于20世纪50年代开始翻译的版本,在1990年由罗尔斯楼社出版。
这个版本一共有五卷,对原作进行了更为全面和深入的翻译。
翻译者对原作进行了删减和修改,使翻译的语言更符合英语读者的习惯,同时还做了一些适当的解释和注释,便于读者理解。
这个版本相对于前一个版本来说,在翻译质量和读者的阅读体验上有了很大的提升,被广大读者所接受。
无论是哪个版本的英文翻译,《红楼梦》作为一部体现中国文化的古代文学巨著,它的译文不仅要忠实于原作的内涵和风格,还需要根据不同读者的需求进行适当的调整和解释。
因此,对于英文读者来说,选择适合自己阅读的版本非常重要。
总之,《红楼梦》是一部影响深远的古代文学作品,在不同的英文翻译版本中都有其独特的价值和魅力。
无论是以“A Dream of Red Mansions”为代表的早期版本,还是以“Dream of the Red Chamber”为代表的近年版本,它们都为英语读者提供了一扇了解中国古代文化和文学的窗口。
翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究翻译中的功能对等—对《红楼梦》两个英译版本的比较研究概述作为中国古代文学的经典之作,《红楼梦》近年来以不同的版本被翻译成多种外语,其中英译版本尤为重要。
本文将对《红楼梦》的两个英译版本进行比较研究,以探讨翻译中的功能对等问题。
功能对等的概念功能对等是指翻译过程中,不仅仅是词汇上的替换,还要具备相同的功能,即在目标语言中能够传达与原文相同的意思、情感和风格。
在翻译《红楼梦》的英译版本中,作者需要做到在语言上保持与原文相同的美感,并尽可能传达出作品中的文化内涵。
比较研究本文选择了两个著名的《红楼梦》英译版本进行比较研究:曹雪芹著、纳兰性德译的《红楼梦》和杨宪益译的《A Dream of Red Mansions》。
首先,我们分析翻译的风格和语言表达方面。
曹雪芹原著中,言辞华美,文笔细腻,这个美感可以在纳兰性德的翻译中得到很好的体现。
纳兰性德在翻译中不仅保持了原文的美感,还将其转化为英文的华丽词汇和句式。
然而,这也带来了一定的问题,比如过多使用了拗口的词汇和句式,使得阅读起来不够流畅。
杨宪益的翻译则更注重传达出作品的沉重和庄重。
他通过使用简单明了的英文表达方式,使得读者更容易理解情节和人物关系。
尽管在词汇和句式上有所简化,但他仍然尽可能地保留了曹雪芹原著的情感和思想。
接下来,我们分析翻译的文化内涵。
《红楼梦》作为中国文学的经典之作,蕴含了丰富的文化内涵。
纳兰性德的翻译费尽心思地保持了原文的文化内涵,并在注释中详细解释了中国文化的背景和意义。
然而,这也导致了一些问题,比如过多的注释会干扰读者的阅读体验。
相比之下,杨宪益的翻译则更注重在文化内涵的表达上做一定的适当处理,以便更好地适应国际读者的阅读习惯。
最后,我们对两个翻译版本的整体效果进行评估。
纳兰性德的翻译继承了曹雪芹原著的华美风格和细腻情感,但其过于拗口的表达对于非母语读者来说可能会造成一定的障碍。
杨宪益的翻译在表达方式上更为简明,更容易被广大读者接受,但也在一定程度上损失了原著的华美风格。
从翻译目的出发赏析红楼梦两种译文(选段3)《红楼梦》是我国四大名著之首,凝聚了中华文化之精华。
对《红楼梦》的翻译也一直吸引着众多翻译专家和翻译爱好者们。
在各翻译版本中,流传最广、影响最大的当属杨宪益、戴乃迭夫妇的全译本和大卫·霍克斯的全译本。
杨宪益、戴乃迭夫妇是受中国政府赞助并受政府“向外国读者如实地介绍中国文化”之托,翻译《红楼梦》全120回。
杨宪益先生是中国当代成就卓越的翻译家,先生本身作为中国人,传统文化修养极高,因此对原著忠诚度极高,视忠实更重。
David Hawkes是当代英国的汉学家,牛津大学教授,出于自己对《红楼梦》的喜爱,对《红楼梦》进行翻译,译作倾向于“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”。
由此可见,两者的翻译目的是有着差别的。
“目的决定手段”,翻译策略也就根据翻译目的来确定[1]。
杨戴的目的是如实反映中国文化,因此,杨戴版本采用了异化策略。
译作以“忠实、清新”为风格,认为“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译”。
因此,他们采用从原文出发的翻译原则,以原文为中心,为了忠于原文保留原文在目标读者眼中的异国情调[2]。
而霍克斯的目的在于使西方读者爱上这部经典,因此在翻译中主要采用了意译或归化的翻译策略。
霍译本更侧重于以英文读者的语言习惯为准,在文化含义翻译时多参照了译文读者自身文化中的对等意象,以便于使此些读者更易理解接受文中之义,也使得霍译的语言更地道。
以下就以选段三中的具体例子,对比赏析两版本的译文。
例1:众婆子去后,探春问宝钗如何。
宝钗笑答道:“幸于始者怠于终,缮其辞者嗜其利。
”杨译:And as soon as the women had gone Tanchun asked Pao-chai her opinion.“‘One who is zealous at the start may grow lax before the finish,’” quoted Pao-chai smiling. “Fine speech may hide a hankering after profit.”霍译:After the women had gone, Tan-chun looked at Bao-chai inquiringly:‘Well?’Bao-chai laughed:“‘He who shows most en thusiasm in the beginning proves often to be a sluggard in the end; and he who promises the fairest is often thinking more of his profit than of his performance.”’就这一段的翻译,可以看出,霍克斯更加注重人与人之间的交际,加入了Tan-chun looked at Bao-chai inquiringly表达探春征询的看向宝钗这一小动作,同时将英语里征求意见的习惯用语well加了进来,更加接近英语的习惯表达,更易被西方读者接受。
红楼梦译文
《红楼梦》的译文有很多种,以下是其中几种常见的译本:
1. 林语堂译本:由林语堂翻译的《红楼梦》最早于1930年出版。
他在翻译时保留了原文的韵律和押韵,并使用了许多古文词汇,使译文具有古韵古风的特色。
2. 杨宪益译本:杨宪益的翻译于1960年代开始出版,至今仍是最完整的《红楼梦》译本之一。
他的翻译注重了对原著细节的还原,并力图传达作者曹雪芹的独特风格。
3. 许钧译本:许钧是中国著名的文学翻译家,他的翻译着重于辞章的平实和通俗,以期更好地将故事传达给现代读者。
此外,还有很多其他学者和翻译家对《红楼梦》进行了翻译,每种译本都有其独特的特点和风格。
选择一种合适的译本取决于读者自己的阅读偏好和习惯。
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。
其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》 A Dream of Red Mansions ,另一个版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》The Story of the Stone 。
正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。
本文将从人口数量,国民观念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政府和人民的角度提出几点建议。
1. 两个译本对人物称谓的不同处理方式。
《红楼梦》中人物众多,身份各异,即使是国内的读者,在首次阅读这部巨著时也难免将其中的人物混淆,遑论外国人。
因此,小说中人物名字和称谓的翻译对有心的译者来说就成了一项艰巨的任务。
语言是文化的载体,而称谓作为一种文化载体,承载着丰富的文化内涵,鲜明地体现着民族文化的特点,对于中国这个封建历史悠久、宗族观念浓厚的国家尤为如此。
而《红楼梦》涉及到的九百多个人物当中君臣、主仆、同僚、亲戚等关系错综复杂。
在中国封建大家族中,几代同堂,人员之间关系复杂,为彼此区分,亲属间称谓词语数量众多,语义明晰,且长幼有序,如“大姨”、“二叔”、“三侄”、“四弟”等;而西方人家庭成员居住较分散,流动性相对较大,特别是家庭内部,子女一旦成年就独立门户,各自谋生,人们崇尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元,在家庭内部,血缘观念比较淡薄,亲属关系松散。
这一点可从下面列举的两个例证中看出来。
①当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅霍译:“ This is your Uncle Zheng ' s wife , AuntWang ⋯⋯”杨译:“ This is your second uncle ' s wife ⋯⋯”杨宪益深受中国古典文化熏陶,他认为,我国人民应该知道外国的文化遗产,而外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产,因此将“二舅母”翻译为“序数词+ 亲属词”的格式。
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较《红楼梦》是我国古典文学名著之一,更是我国文学宝库中的一朵奇葩, 展示着中华文化的博大精深,号称中华民族传统文化的百科全书,它几乎囊括了中国封建社会的政治、经济、教育、宗教等各个领域的文化。
对《红楼梦》的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之众多而受到译学界的重视。
目前已有几十种外文译本和节译本 ,其中以两种英译本影响最大:一是 A Dream of Red Mansions,由杨宪益、戴乃迭合译(以下简称杨译) ;二是 The Story of the Stone ,由大卫·霍克思(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译(以下简称霍译) 。
这两个译本风格迥异,但各有特色。
这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。
其中“杨译本”更忠实于原著,对原文理解深刻,深得原意;并且采用“异化”手段来处理语言中的文化因素 ,即在译文中尽可能地保留源语文化,直译是他的主要翻译方法, 倾向于“ 语义翻译”。
而“霍译本”采用了“归化”手段,即遵循以目的语文化为归宿的原则,英文流畅自然,倾向于“交际翻译”。
本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比, 对两译本其中的宗教文化, 习语人名,诗词的不同译法加以比较,分析译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向。
1 宗教文化翻译宗教文化, 一直是不同语言之间沟通的一个障碍,译者很难在两种语言和文化之间找到对等的平衡点。
所以译者往往采用概念移植,并且辅以文化阐释,如霍译就采用了意译的手法将原文中的东方文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解。
以此来达到,使得译语文本与原文文本有着同样的吸引力。
习语是语言中某些部分经过长期使用自然形成的,寓意深刻,形式固定的短语和短句。
《红楼梦》,中有大量含有宗教意味的习语。
《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例近代中国文学宝库中,有一部流传广泛、被誉为中国古代小说巅峰之作的《红楼梦》。
作为一部为数不多几乎没有争议的文学经典,它的每一个细节都备受关注。
其中,作者曹雪芹以优美的诗词展现了作品深厚的艺术内涵。
然而,由于中文与英文的语言差异,进行《红楼梦》的诗词翻译并不是一项容易的任务。
本文将以《好了歌解注》的两个英文译本为例,进行翻译批评与赏析,探讨《红楼梦》诗词翻译的难点和挑战。
《好了歌解注》是一部将《红楼梦》中的部分诗词翻译成英文的著作。
其中,两个比较有影响力的版本分别是陈与义的《红楼梦英译本》和高鹗的《红楼梦随笔英译本》。
这两个版本的翻译早在19世纪末就出版了,迄今为止仍被广泛使用和研究。
首先,这两个版本的译本在翻译方向上存在差异。
陈与义将《红楼梦》中的诗词以双语对照的方式呈现,目的是让读者更好地理解诗词的意境和文化背景。
而高鹗则将诗词翻译成英文,力求保留原诗的韵律和美感。
这种差异在翻译效果和观感上产生了不同的影响。
其次,这两个版本对于《红楼梦》中诗词的翻译准确性和诗意再现上存在争议。
陈与义注重对原诗的注解和解释,使得读者能够更好地理解诗词的意义。
然而,在翻译过程中,他往往采用了过于直译的方式,导致原诗的美感和意境无法完全呈现。
与之相比,高鹗在翻译诗词时更加注重诗意的再现,但在一些案例中,他的翻译会偏离原诗的文字和意境,引发了一些争议。
在评价这两个版本的译本时,我们不得不考虑到翻译的困难和限制。
首先,中英两种语言的语法结构存在巨大差异,导致直译并不容易。
其次,中文诗词善用意象、典故和修辞手法,这些元素在英文中难以完全表达。
然而,这并不意味着诗词翻译就没有价值。
相反,正确的译稿不仅可以让英语读者了解原诗的内涵,还可以向他们展现中国文化与艺术的魅力。
为了达到这个目标,诗词翻译需要在准确性和诗意再现之间找到平衡。
红楼梦翻译对比《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
由于《红楼梦》的语言和文化背景较为复杂,因此在翻译过程中存在着不同的版本和不同的翻译风格。
目前,《红楼梦》的翻译版本主要有三种:王国维版、杨宪益版和高鹗版。
其中,王国维版翻译风格优美,语言华丽,但对原文的忠实度较低;杨宪益版翻译风格较为贴近原文,但语言较为晦涩;高鹗版翻译风格简洁明了,但对原文的改动较大。
除了以上三种版本外,还有一些其他的翻译版本,如钱钟书版、郑振铎版等。
这些版本在翻译风格和忠实度上各有特点,读者可以根据自己的喜好和需求选择合适的版本。
总的来说,不同的翻译版本在表达方式、语言风格和忠实度等方面存在差异,读者可以根据自己的需求选择适合自己的版本。
同时,对于想要深入了解《红楼梦》的读者,建议多读几个版本的翻译,以便更好地理解和欣赏这部经典之作。
扩展:《红楼梦》是中国文学史上的一部经典之作,被誉为“中国小说的巅峰之作”。
它以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人物为主线,描绘了一个封建家庭的兴衰沉浮,展现了封建社会的种种矛盾和人性的复杂性。
作品的语言华丽、文化内涵深厚,被誉为“中国文学的宝库”。
由于《红楼梦》的语言和文化背景较为复杂,因此在翻译过程中存在着不同的版本和不同的翻译风格。
王国维版翻译风格优美,语言华丽,但对原文的忠实度较低;杨宪益版翻译风格较为贴近原文,但语言较为晦涩;高鹗版翻译风格简洁明了,但对原文的改动较大。
此外,还有一些其他的翻译版本,如钱钟书版、郑振铎版等。
不同的翻译版本在表达方式、语言风格和忠实度等方面存在差异,读者可以根据自己的需求选择适合自己的版本。
如果想要深入了解《红楼梦》,建议多读几个版本的翻译,以便更好地理解和欣赏这部经典之作。
除了翻译版本的差异,还有一些其他的问题需要注意。
例如,由于《红楼梦》的作者曹雪芹未能完成全书,因此在不同版本中,后续的作者或编辑对于未完成的部分进行了不同的处理。
红楼梦英译本对比翻译分析《红楼梦》是中国古代文学的巅峰之作,被誉为中国古典小说四大名著之一、由于其深刻的社会观察、丰富的人物刻画和复杂的情节结构,这本小说一直受到国内外读者的热爱和推崇。
在英语世界中,有很多不同的翻译版本,本文将对比并分析其中的几个版本。
在早期的翻译中,最有名的是杨宪益先生的翻译版本,他在1931年将《红楼梦》翻译为英文,名为"A Dream of Red Mansions"。
杨宪益的翻译对中国古典文学的推广起到了非常重要的作用,但也存在一些问题。
首先,他没有用英文直接翻译小说的原名“红楼梦”,而是给出了一个新的名字,这可能导致读者对小说的认知产生混淆。
其次,他对一些细节和文化背景的理解可能不够深入,导致了一些翻译不准确或不恰当的地方。
后来,高鼎先生在1981年将《红楼梦》翻译为英文,名为"The Story of the Stone"。
高鼎的翻译更加准确和流畅,对于一些细节和文化背景的解读也更加全面。
他对于船仔、螃蟹等特色词汇给出了合适的解释,保留了中国文化的独特性。
尤其值得一提的是,高鼎将小说的名字翻译为"The Story of the Stone",强调了其中石头的重要象征意义,和小说中道出的“石头有性情”之说相一致。
这个翻译版本的问世,为西方读者更好地理解和欣赏《红楼梦》提供了很好的途径。
此外,还有一些较新的翻译出现,如董斯扬的版本"The Dream of the Red Chamber"和陈荑华的版本"A Dream of Red Mansions"等。
这些版本在语言流畅度和准确性上都有所提高,对于一些细节的解读也更加细致入微。
同时,由于翻译技术和工具的进步,这些版本还恢复了原文最初被删减或修改的部分,使读者更贴近原著。
总体而言,英译本中各个版本都有其独到之处和值得欣赏的地方。