红楼梦翻译
- 格式:pptx
- 大小:2.66 MB
- 文档页数:14
曹雪芹杨宪益霍克斯第三十四回情中情因情感妹妹错里错以错劝哥哥话说袭人见贾母王夫人等去后,便走来宝玉身边坐下,含泪问他:"怎么就打到这步田地?"宝玉叹气说道:"不过为那些事,问他作什么!只是下半截疼的很,你瞧瞧打坏了那里。
"袭人听说,便轻轻的伸手进去,将中衣褪下。
宝玉略动一动,便咬着牙叫`嗳哟',袭人连忙停住手,如此三四次才褪了下来。
Chapter 34Moved by Affection, BaoyuMoves His CousinA Wrong Report MakesBaochaiWrong Her BrotherAs soon as the othershad left, Xiren sat downby Baoyu's side and withtears in her eyes asked thereason for this fearfulbeating."Oh, nothing special.What's the use of asking?"Baoyu sighed. "The lowerpart of my body hurtsterribly. Do see howserious the damage is."Xiren gently set aboutremoving his underwear,but the least move¬mentmade him grit his teethand groan so much thatshe stopped. Only afterthree or four attempts didshe succeed in undressinghim.CHAPTER 34A wordless message meetswith silent understandingAnd a groundlessimputation leads toundeserved rebukesWHEN she saw thatGrandmother Jia, LadyWang and the rest had allgone, Aroma went and satdown at Bao-yu’s bed sideand asked him, with tearsin her eyes, the reasonwhy he had been beatenso severely.Bao-yu sighed.‘Oh, the usualthings. Need you ask? Iwish you’d take a lookdown below, though, andtell me if anything’sbroken. It’s hurting sodreadfully down there.’Very gently Aromainserted her fingers intothe top of his trousers andbegan to draw them off.She had barely startedwhen he gritted his teethand let out a cry, and shehad to stop immediately.This happened three or袭人看时,只见腿上半段青紫,都有四指宽的僵痕高了起来。
《红楼梦》书名翻译重大失误,智者千虑必有一失,大意失荆州
李田心
《红楼梦》的英语译名A Dream of Red Mansions 是重大错误翻译。
第一个大错误是其中的of用法不对。
“红楼梦”的意思是红楼中的梦或者红楼里的梦。
英语of不能表示“中”或者“里”。
of表示“的”。
红楼没有梦,(人们在)红楼里(做)的梦。
第二个大错误是把“红楼”翻译成Red Mansions(红色的大楼)。
《红楼梦》中的“红楼”的意思不是红色的大楼了,是豪华住房的意思。
汉语有很多词有“红”字,其中的“红”已经没有红的字面意义了,如“红娘”、“红包”等,我们不能把“红娘”或者“红包”翻译成red mother或者red parcel. 《红楼梦》的正确英语译名是:A Dream in Mansion Houses或者A Dream in Big Hair Houses,还可以是A Dream at Mansion Houses或者A Dream at Big Hair Houses。