新东方名师:学生译文批改(三)

  • 格式:doc
  • 大小:23.50 KB
  • 文档页数:2

新东方名师:学生译文批改(三)
2010年09月20日10:41 来源:新东方 【发表评论】
· 小议阅读理解常见的几个困境
· 基本概念——“句”的透视图
· 名师点拨:背单词,摆脱“噩梦”有高招

新东方名师:学生译文批改(三)
原文:在20世界的百年历程中,亚洲人民为争取国家独立和民族解放,为摆脱贫穷落
后,实现发展繁荣,进行了不屈不挠的斗争,取得了举世瞩目的成就,为亚洲和世界的和平
与发展作出了重大贡

献。亚洲的巨变和兴起,是亚洲人民创造的伟大奇迹,也是20世纪世界发展和进步的一个
重要标志。

学生译文:
In the course of the 20th century, the Asian people conducted an dauntless fight
for the independence of the country and the liberation of the nation [1]. It also
aimed at

getting rid of poverty and backwardness and realizing the national growth and
prosperity, achieving a remarkable yields and made an outstanding contribution to
the peace and

development of Asia and the globe [2]. The enormous triumph and ascendancy are the
significant miracles created by the Asian people, which is also a monumental symbol
of the

boost and revolution of the world in 20th century [3].
[1] 中文所谓“不屈不挠的斗争”,“斗争”处理成fight, struggle, combat都可以,
但fight原义是“打仗”、“战斗”, 指“任何形式的斗争”, 特别强调“短兵相接”,
而struggle本义是

“挣扎”, 指“克服某种障碍或困难, 以达到某种目的”, 意味着“处境难”, 如:They
were struggling for peace. 他们为和平而斗争。所以我更倾向于把翻译成struggle,既
然是struggle,

动词也要相应发生改变。
[2] 这个句子,你把原句的单句处理成了并列结构,用了不少and,由于都是并列了,
所以读者读起来很是费力。对于原句的一种处理方式是“(目的)为了摆脱„„和实现„„,
(主干)进行不屈

不挠的斗争,同时也取得了成就,(结果)为亚洲和世界„„”。
[3] 崛起,ascendancy太生僻的单词了,一般用rise就可以了。另外significant
miracle,请问不伟大的怎么能称之为miracle呢?“当省则省”。