英汉翻译教程自考题-25
- 格式:doc
- 大小:61.51 KB
- 文档页数:16
英汉翻译教程自考题-25 (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、{{B}}Ⅰ.Multiple Choice Questions{{/B}}(总题数:0,分数:0.00) 二、{{B}}A.{{/B}}(总题数:16,分数:16.00) 1.It was a move we had made by choice, for career purposes.______
A.这次搬家是为了事业,是我们自愿搬的。
B.这次搬家是我们为了事业所选择的。
C.正是这次搬家使我们做出选择要以事业为目标。
D.正是为了我们所做出的以事业为目标使得我们搬了家。
(分数:1.00) A. √ B. C. D. 解析:[解析] for career purposes表示为了事业,因此C、D项的翻译不准确;for career purposes单独出现在了句子的最后,是为了强调这一部分,因此A项的翻译在这一点上的表达较B项平白的翻译要好一些。 2.They used this kind of scare tactic when I was growing up.______
A.在我长大的时候,他们用过这种吓唬人的办法。
B.在我小时候,他们用过这种吓唬人的办法。
C.在我长大的时候,他们用过这种令人恐怖的办法。
D.在我小时候,他们用过这种令人恐怖的办法。
(分数:1.00) A. B. √ C. D. 解析:[解析] when I was growing up表面意思为我正在成长,也就是我小的时候,因此A、C项的翻译不准确;scare译为“恐怖的”,显得很书面化,若译为“吓唬人的”就显得很贴近生活,也符合本题的语境。 3.Earl and I had noticed many children who ignored the fences and found holes to allow them through in order to play in the dirt.______
A.我和艾勒注意到许多孩子们还没有看到栏杆,就找到缺口让他们钻过去,以便在烂泥里玩。
B.我和艾勒看到了许多对栏杆满不在乎的孩子们。他们找到缺口钻进去,在烂泥里玩。
C.我和艾勒看见了许多忽视栏杆并钻过缺口,在烂泥里玩耍的孩子们。
D.我和艾勒看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻过去,在烂泥里玩。 (分数:1.00) A. B. C. D. √ 解析:[解析] 本题考查的是对ignore the fences的翻译。ignore表示忽视,不在意的意思,因此A、B项的翻译不准确。本题是说孩子们对栏杆的存在并不在意,因为栏杆的洞口足以让他们进入,因此D项的翻译更为贴切。 4.Oh, but all the rules of self-preservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.______
A.喔,可是自我保护的条条框框统统被打破了,当我们看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被
激流吸到下游的时候。 B.啊,可是明哲保身的金科玉律统统被打破了,当我们看见那张充满了死亡的恐怖的小脸被激流
越冲越远的时候。 C.是啊!不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流越冲越远,我们就把明哲保身的金科
玉律统统打破了。 D.哎呀!不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流吸食时,自我保护的条条框框就被统
统打破了。
(分数:1.00) A. B. C. √ D. 解析:[解析] 本句是典型的主从复合句。英语中习惯先给出“结果”,即“主句”,而将“条件句”,即“从句”最后列出。这样的优点是“结论或者结果”可以“一目了然”。但在汉语的表达中,我们习惯先说条件,故排除A、B两项;本句的从句由when来引导,可以翻译成“一……就……”。在用词上,因为是被激流冲走,则用“越冲越远”更加贴切。 5."People disappear in that river every year," one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.______
A.“这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
B.“这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。
C.“这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
D.“年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。
(分数:1.00) A. B. C. √ D. 解析:[解析] 英译汉时,既要做到理解正确,又要注意表达得体。disappear有“消失”的意思,但如果直译为“人们消失在河里”,则令读者费解,实际指的是“河里每年都要死人”;对于短语“half in dismay, half in frustration”的翻译,则要根据语境理解,不能将frustration直译为“挫折,失意”,这样不符合说话人的具体语境。说话人既有一种无奈,也带有沮丧的情感在里面。 6.The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.______
A.突然浑浊的雨墙瞬间连人带车都冲走的情景还印在我的脑海里。
B.我的脑海里至今还有突然变黑的雨水像墙一样压下来,一下子连人带车都冲走的印象。
C.突然浑浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了,这种情景到现在还印在我的
脑海里。 D.至今我的脑海里的印象是,雨水突然变浑,像一面墙一样把人和车都带走了。
(分数:1.00) A. B. C. √ D. 解析:[解析] 本题考查的是关于定语的翻译。本题中image of后面有很长的一个所属定语,按照英语的语言习惯,可以独立成句。因此A、B项的翻译显得定语冗长;C项将“印象”中的情景放到了前面予以强调,在语序和作用上与原文一致。 7.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。______
A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it.
B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it.
C.It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it.
D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it.
(分数:1.00) A. B. C. √ D. 解析:[解析] (1)“直到……才”常翻译为“not... until”,如果去掉本句的强调意味,则可译为“He did not get to know the truth of it until his trial in the court”如果强调时间,此句可改为“Not until his trial in the court did he get to know the truth of it.”此时,否定词放在句首,后面要部分倒装。(2)“It is/was+被强调的部分+that+其他部分(该部分用陈述语序)”是一种强调句,把前面的第2句话变化一下则为选项C。选项A、D中因没有“not”而表现不出“直到……才”的意思,故排除;B项中“that”后面没把倒装转换为陈述语序,也排除。 8.My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven.______
A.我外祖父固然是在风华正茂之年就去世了,当时他只有67岁。
B.的确,我外祖父去世时67岁,正值花样年华。
C.的确,我外祖父的生命之花在67岁就被折断了。
D.的确,我外祖父在风华正茂的67岁就去世了。
(分数:1.00) A. √ B. C. D. 解析:[解析] “花样年华”用来形容女子18—22岁的阶段,在这里形容作者的外祖父显然不恰当;本句是要为接下来的内容作铺垫,即“虽然外祖父去世时只有67岁,但是另外几个亲人都是活到了80多岁”,it is true是插入语,在这里不能单独译,根据上下文译为“诚然;固然”更加恰当。 9.I have seventy-two grandchildren, and if I was sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!______
A.我的孙子孙女有72个,要是每离开一个都要难过,我的存在可就太痛苦了。
B.我的孙子孙女有72个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。
C.我有72个孙子孙女,要是每次我从他们中的一个身边离开都要难过,我的存在可就太痛苦了。
D.我有72个孙子孙女,要是每次我从他们中的一个身边离开都要难过,我的生活可就太痛苦了。
(分数:1.00) A. B. √ C. D. 解析:[解析] C、D项的翻译不通顺,且容易造成歧义;B项将my existence意译为了“生活”,更符合原文的语境。 10.It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen.______
A.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
B.人们对自己说,我过去的感情比现在丰富,思想比现在敏锐,这是很容易的。
C.人们容易对自己想道,过去感情比较丰富,思想比较敏锐。