大学实用翻译教程(英汉双向)第八章 广告翻译
- 格式:ppt
- 大小:537.50 KB
- 文档页数:42
实用翻译教程刘季春第3版配套题库——才聪学习网刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)目录技巧编第1章翻译的重要环节之一:措词精当第2章翻译的重要环节之二:活用技巧第1节词量的增减第2节词类的转换第3节反面着笔第3章翻译的重要环节之三:方法相宜实用编第4章外贸信函翻译第5章契约文本第6章广告文本翻译第7章对外宣传文本的翻译•试看部分内容技巧编第1章翻译的重要环节之一:措词精当I. 试将下列汉语词组和句子译成英语,注意措辞。
1. ①名单②菜单③账单④保险单⑤订阅单⑥收款清单⑦违规通知单【译文】①name list②menu③bill④policy⑤subscription form⑥account note⑦ticket2. ①浓茶②浓墨③浓烟【译文】①strong tea②thick ink③dense smo ke3. ①写作水平②领导水平③生活水平④发展水平⑤工作水平⑥开放水平【译文】①quality of writing②art of leadership③standard of living④level of devel opment⑤work performance⑥degree of openness4. 身体好,学习好,工作好。
【译文】Keep fit, study well and work hard.5. ①经济法制化②经济全球化③社会知识化④国际关系民主化⑤国民经济信息化⑥科研成果产业化【译文】①to manage economic affairs within a framework②economic globalization③to build a knowledge-driven society④the practi ce of democracy in international relations⑤to build an information-b ase d national economy⑥to ap ply sci en tif ic re se arch re sul ts to in du stri al pro d uction6. ①进行社会主义革命②进行一场激烈的争论③进行实地调查④进行亲切的谈话⑤进行侵略⑥进行协商⑦进行核试验【译文】①to carry out socialist re volutio n②to carry on a spirited debate③to make an on-the-spot inve stigation④to have a co rdial conversatio n⑤to commit aggression to hold consultation wi th⑥to conduct a nuclear te st7. ①打电话②打的③打毛衣④打水⑤打篮球⑥打农药【译文】①to make a phone call。
实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习英汉翻译期末复习1.Phrase Translation1.Look before you leap. 三思而后行。
2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。
3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。
4. Ill news travels fast. 恶事传千里。
5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。
6. All is not gold that glitters.7. to take French leave8. to bring down the house9. Dutch courage10. a t one’s fingertips 了如指掌11. fish in troubled water 浑水摸鱼12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得13. at sixes and sevens 七颠八倒14. s peak one’s mind畅所欲言15. turn a deaf ear to 充耳不闻16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。
17. between the devil and the deep sea 左右为难18. b urn one’s boat破釜沉舟19. fish in the air 水中捞月20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两21. castle in the air 空中楼阁22. to add fuel to the fire23.from the cradle to the grave 一生一世24. neither fish nor fowl 不伦不类25. k eep something under one’s hat保密26. eat one’s words 承认自己说了错话27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主29. talk through one’s hat 胡言乱语30. call a spade a spade 直言不讳2.Sentence Translation1.The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布2.It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。