父权统治下的语言建构——女性主义翻译理论下的话语解构
- 格式:pdf
- 大小:1016.44 KB
- 文档页数:4
略述女性主义与女性主义翻译理论在人类发展的历史上,不分地区、种族与阶级,女性都处于一种附属的位置。
但直到1789年法国大革命,女性运动才开始具有社会性质。
“女性主义”的英文字feminism源自于法国的feminisme。
柯德教授的研究表明,1880年法国女子奥克雷建立的第一个妇女参政权会最先提出了这一个词汇,但是直到20世纪初“女性主义”才被各派争取女权运动者所认同。
随着女性运动的普遍开展,其涉及社会活动各种领域,因为语言在社会性别发展史中维系着十分重要的地位和作用,女性主义者便把目光转向语言,投向翻译。
女性主义翻译理论最先出现在加拿大女性主义者的翻译实践中,代表人物有谢莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯·福露窦(Loius Flotow),以及巴贝拉·戈达尔德(Babara Godard)等。
1 女性主义对女性主义翻译理论形成的促进女性主义以社会性别差异论(gender theo-ry)为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。
而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程之中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他/男人”的语言。
自20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。
翻译是重要的语言活动,批评家们认为翻译在父权意识形态下被贬低到从属地位,原作者、原文是男性、阳性、主动的,而译文、翻译者是女性、阴性、被动的,这使翻译和翻译工作者受到了很不公正的对待。
女性主义者用犀利的视角观察,用特有的文风表达,在翻译中展示自己的才华,同时也为翻译研究提供了新的视角,促使了女性主义翻译理论的产生。
2 女性主义翻译理论对女性主义的贡献女性主义翻译理论各种观点都从女性主义角度进行阐发,为女性服务,在翻译过程中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见”,彰显女性主义各种主张,凸现女性主义思想,有很强的政治性,为女性主义开辟了新的战场。
Interpreting the Construction of Feminist Theory of
Translation
作者: 张舍茹[1]
作者机构: [1]北京印刷学院出版传播与管理学院,北京102600
出版物刊名: 山西大学学报:哲学社会科学版
页码: 70-73页
主题词: 女性主义翻译理论;解构主义;读者反应论;新历史主义
摘要:女性主义翻译理论是吸收和借鉴了解构主义、读者反映、新历史主义等理论精髓,通过大量的翻译实践,把女性主义运动和女性翻译活动有机结合起来而最终形成的。
该理论旨在
揭示翻译被女性化的过程,消除翻译研究与翻译实践中对女性的歧视;提出“性别译者”的概念,确立译者和作者同等,确立译者主体身份;改变女性弱势文化,争取女性从边缘话语向中
心话语的转变,以逐步消除父权理论一言堂的权威,最终真正实现男女平等。
女性主义翻译理论的语言观王华【摘要】随着女性主义翻译理论研究的深入,语言问题逐渐引起女性主义的重视并得到系统的研究,女性主义译者意识到只有破除父权语言才能消除女性和翻译的弱势地位,因而在翻译中实施"语言操控"策略以建立自己的话语权.【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(031)005【总页数】2页(P106-107)【关键词】女性主义翻译理论;语言;性别歧视【作者】王华【作者单位】广州大学松田学院,广东广州510545【正文语种】中文【中图分类】H059女性主义翻译理论伴随着译学研究的文化转向而兴起,从性别视度去理解翻译活动的复杂性,揭示了翻译的性别问题。
女性主义对性别,权力,等级和差异的解释使人们注意到政治和意识形态等文化层面,从而推动了翻译研究的“文化转向”,这也是由于女性主义运动声势浩大和女性主义思潮日趋成熟,进而影响到翻译领域的表现。
女性主义不仅在改善女性社会地位和政治地位方面作出了显著的成绩,也注重语言的本质与翻译的作用等问题,力求从思维模式上消除性别歧视。
女性主义认为,男女性别差异不仅有生理因素,更有社会因素。
过去父权社会把性别差异全部归结为生理差异,,把社会差异抹杀掉,是有其政治基础的,即证明男性特权是合理的,宣扬男女在能力和需要上的差异,来限制和控制女性的发展。
可以说,性别差异是社会文化建构起来的,因而男女间的不平等决不是天生的,而是后天的人为的。
除了“男女等同”的政治要求,女性主义者更注重探讨性别歧视在思想,文化上的根源与运作模式,从而改变社会深层的心理结构和象征秩序。
随着对语言中的性别歧视现象研究日渐深入,女性主义者认识到语言是束缚其精神生活与社会活动的枷锁,要实现女性彻底解放就必须从语言着手,女性主义的口号之一就是“妇女通过语言获得解放”同样,翻译也长期处于弱势和被边缘化的地位,译者和女性在各自的社会等级结构中都处于底层位置。
传统译论中,翻译被轻视,认为是原文的附属和派生,因而地位低下,不能取得与原作同等的位置,正如加拿大女性主义理论家谢莉•西蒙所言,“所有的翻译,因为必然都有‘缺陷’,所以‘一般被认为是女性’……译者是作者的侍女,女人则低于男人”。
女性主义翻译理论视角下的作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。
她将自己的众多作品翻译成相应中文或英文,形成了翻译界独特的自译现象。
以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲自译作品中女性主义翻译策略的应用:写前言或脚注,增补以及劫持,来探讨她的女性主义翻译思想。
标签:女性主义翻译理论自译翻译策略张爱玲20世纪80年代的翻译研究界曾经历了一次重大转变,即“文化转向”。
翻译家们纷纷走出文本的空间,转而在新的视角下,充分认识到文化与翻译在本质上的相互关联性。
因此,作为文化研究重要组成部分的性别问题便自然而然地渗透进了翻译研究领域。
同时,在女性主义运动的浪潮下,翻译与性别的结合更是大势所趋,从而促成了女性主义翻译理论的产生。
女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的范围,并为翻译研究提供了新的视角——性别视角。
作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。
然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译作品却似乎没有得到如她原创作品同等的重视。
事实上,张爱玲创作了大量的翻译作品,不仅有对他人作品的语际翻译,也有个人作品的自译。
通过对自身作品的翻译,她在最大程度上保留了原作的风格及隐含的女性主义思想。
鉴于此,本文从女性主义翻译理论视角入手,通过具体分析张爱玲的自译作品来探讨她的女性主义翻译思想。
一、女性翻译理论概述女性主义和翻译的结合有其历史源流和时代因素。
传统译论往往将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,属于从属地位。
这也正映射出男权社会中女性弱势受压迫的现象,产生了所谓的性别歧视的隐喻:译者是作者的侍女;女人是男人的侍女。
法国修辞学家梅纳日(Ménage)著名的双关“不忠的美人”(Les belles infidèles)更是一语道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了在文学等级系统与社会等级体系中翻译与女人的劣等地位。
第12卷第2期 辽宁工业大学学报(社会科学版)V ol.12,No.22 0 1 0年 4月Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition) Apr .2 0 1 0收稿日期:2009-11-23作者简介:许伟丽(1977-),女,黑龙江拜泉人,讲师。
父权统治下的语言建构——女性主义翻译理论下的话语解构许伟丽1,2(1.辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001;2. 上海海事大学 研究生部,上海 200135)摘 要:语言中的性别歧视是一种客观存在的语言现象,又是社会文化和传统的反映。
本文主要对汉英两种语言中的性别歧视现象的表现与成因进行了探讨,同时论述了女权运动中的女性主义翻译理论对提高妇女地位所做的贡献,并进一步提出在翻译实践中实现男女平等的几点举措。
关键词:女性主义翻译理论;父权统治;性别歧视;女权运动中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2010)02-0067-04纵观漫长的历史长河,男性和女性在社会生活一直都扮演着不可或缺的角色,如若只有男性或只有女性,都不会有人类物种的繁衍生息,没有我们如今所创造的高度发达的物质文明和精神文明。
我们现在所尽情享受的一切舒适和奢华是男人和女人合力而创的。
尽管如此,从原始社会一直到现如今的现代化生活,男人女人的社会地位,家庭地位迥然不同。
相比于过去的女性受歧视受压迫受凌辱的生活,女人软弱、卑微,身处边缘地位的身份虽说是改观较大但始终是清晰可见。
于是“性别歧视”一词渐入世人眼界。
这里的性别歧视指以性别为基础的歧视,主要是男性对女性的歧视。
而作为社会文化发展产物的语言,必然反映一定时期内不同的社会文化,不同的风俗习惯以及人们不同的价值观念、思维方式等。
因此社会现实中的性别歧视现象定会在语言中有体现而产生语言的性别歧视。
性别歧视语言主要表现在形式、意义等方面对妇女歧视的语言。
[1]作为社会载体,人类交流工具的语言是在男权文化的浸泡下萌芽发展起来的,因而染有浓重的男权色彩。
“男性优越的神话是父权社会的规则创造的,人们借规则赋予世界意义,并生活在规则之网中,男人制订了所有的规则,而语言无疑是其中最主要的一个。
”[2] 男性站在威武的统治者立场,用语言彰显自己的权威与优势,发号施令,宣扬父权意识。
女性只能垂首而立,谦恭地聆听男主们的高谈阔论与训诫。
女性们的谨言慎行更促长了这种父权统治下歧视女性语言之建构。
随着20世纪60年代女权主义运动的发展与壮大,女性主义翻译理论渐成翻译界的一枝独秀。
在众多的女性主义译者的努力下,对女性歧视的语言已有可人的改观,但同彻底消除语言的性别歧视这一目标的实现还相去甚远。
因此我们有必要对这一语言的性别歧视现象以及女性主义翻译理论对其进行的话语解构进行分析,提出对这一语言现象的再思考。
一、父权统治下建构的语言对女性歧视之社会历史根源语言的性别歧视现象随处可见,人们的语用习惯只是它存在的表面现象,还有其深层的社会文化和人们的心里因素需要进一步关注。
首先,社会对男女两性的不同期望值是造成语言性别歧视的原因之一。
从父系氏族社会开始,随着男性地位的显著提高,女性以往的辉煌日益成为历史的尘埃。
男性凭借自身的生理,心里优势逐渐取得了家庭和社会的绝对领导权。
男子主外女主内,丈夫要拥有智慧,养家糊口;妻子要性情温柔,68 辽宁工业大学学报(社会科学版) 第12卷第2期服从丈夫,育子持家。
翻开历史的陈旧书页,女子受歧视,受压迫的实例比比皆是。
男人是女人的天,女人对他的权威只有顶礼膜拜。
久而久之就形成了对女子的社会评价标准,如中国的女子无才便是德和儒家的女子三从四德标准。
女子只能对男子的权威惟命是从,俯首帖耳,必须忠实于自己丈夫。
在这种男子久居统治地位而女子被置于从属地位的社会现实在语言中的表现就是:父权统治下的语言大量充斥着贬低女性的言辞。
其次,语言性别歧视也来自于历史型铸的社会心理因素的影响。
几乎在每一个社会中男性都位于权力、支配的第一性地位,而女性则处于从属,逆来顺受的第二性地位,扮演着温柔贤淑,举止文雅,言语得体,小家碧玉的角色。
此观念的历史沉积使女人在心理上接受了自己的卑恭、顺从、受保护的弱者形象,同时在心里把主宰权让位给了男性。
这种观念反映到了人类交流的工具——语言上,女性也就逐渐接受了对其歧视性的言语和隐喻。
女性为了使自己不成为社会上被遗忘的角落,只有规范言行,使用不同于男性的言语策略。
再者还有历史文化的负面反射作用对性别歧视语的产生也有较强的影响。
较有影响的一些著作、文学巨匠、哲学大师等的对女性带有歧视性的言辞对性别歧视思想的深入和延伸起到了推波助澜的作用。
如中国宋代的司马光在《训子孙文》中说:“夫,天也,妻,地也;天尊而处上,地卑而处下。
”与其异曲同工的是古希腊哲学家亚里士多德宣称“女性之所以是女性是由于缺乏某种优良品质。
”莎士比亚作品《哈姆雷特》中哈姆雷特的一段著名的独白也使我们窥探到了女性弱势地位的历史渊源。
“Frailty, thy name is woman.”脆弱啊,你的名字就是女人。
[3]在历史中传承的不仅仅是作品本身,还有作者的思想。
古今中外对女性歧视的思想的传承必然会加深人们对女性歧视的社会意识。
社会意识再进一步反作用于社会文化的载体——语言,从而导致性别歧视语言的滋生蔓延。
二、语言的性别歧视现象语言中的性别歧视现象极为普遍,并反映到语言的各个层面。
本文仅就如下几方面探讨一下语言的性别歧视现象。
(一)称谓语的性别歧视现象1. 从中英婚俗中的男女称谓语看性别歧视。
东西方文化中男尊女卑的思想根深蒂固。
女子的姓氏都是“在家从父,出嫁从夫”。
在旧社会的中国,结婚后的女人就如同娘家泼出去的水,自己的身分日趋模糊、迷离。
女人出嫁后就失去了她的本名。
而变成“张王氏”、“王徐氏”。
试问六七十年代出生的人有几个会知道自己奶奶,外婆的完整姓名。
即使到了现代,妇女地位得到了显著地提高,婚后仍保留原姓。
但几千年的遗俗还是隐现在人们的日常生活中。
比如在做介绍时,女人常常被冠以“张夫人”“张太太”的头衔,或“这是小张的对象”。
英语中Mrs. Brown 中的Brown是夫姓亦非父姓。
即使Brown先生辞世,Mrs. Brown夫人的称呼也会一直伴着她。
2. 汉语中男子对妻子的称呼中的性别歧视昭然若揭。
汉语中对妻子的称谓可以说是千奇百怪,但万变不离其宗:女人是男人的附庸,从属于男人。
如“山妻,贱内,拙荆,家里的,内子,糟糠”等。
英语中对妻子的昵称有“sweetheart, honey, sweetie, babe, sugar, pet”等,把妻子比作食物,动物,孩子,其中的性别歧视可窥一斑。
3. 从亲属称谓词看性别歧视。
汉语的亲属称谓词要比英语丰富得多,同时也为我们提供了更多的性别歧视的例证。
在汉语中,我们把父亲的父母称作“祖父,祖母”或“爷爷,奶奶”,却把母亲的父母称为“外祖父,外祖母”或“外公,外婆”。
称儿子的儿子和女儿为“孙子”“孙女”,却称女儿的儿子,女儿为“外孙子”“外孙女”。
可以看出,在母系亲属称谓中往往要加个“外”字,以作为同父系亲属称谓的区分。
(二)常用词语的词序排列我们常用的一些固定词语惯常以男先女后的顺序出现,以此来突显男性的主导统治地位。
如汉语中的“爷爷奶奶,爸爸妈妈,公公婆婆,男孩,女孩,哥哥嫂嫂,郎才女貌,信男善女,男耕女织,夫唱妇随”等等。
在英语中我们常见的表达有“father and mother,brother and sister, Adam and Eve, husband and wife,King and Queen”等。
在英语中也不乏出现女士放前的表达,如电影《泰坦尼克号》中船在下沉,船长在指挥船上人员离船去坐救生艇时说了一句“Ladies and children first”。
女性同儿童地位等同的表述则进一步烘托出男性的伟岸、强势和女性的羸弱。
(三)谚语俗语的性别歧视现象英国作家佩恩指出:“民族之智慧在其谚语。
”谚语寓意深刻,含义隽永,言简意赅,反映了特定时期社会文化,生活习俗与思维方式。
作为一种特2010年(总第64期) 许伟丽:父权统治下的语言建构——女性主义翻译理论下的话语解构 69殊形式的语言,谚语也必然有轻视贬低女性的成分。
1. 如描述女人喋喋不休,搬弄是非:三个女人一台戏。
Women and geese want no noise.(女人像鹅,叽叽喳喳闹得很。
)2. 描写女人是邪恶之源:哲夫成城,哲妇倾城。
Women are the snares of Stan.(女人是撒旦设下的陷阱。
)3. 形容女人卑微的社会地位:兄弟如手足,妻子如衣服。
A man of straw is worth of a woman of gold.(稻草男儿抵得上金玉女子。
)(四)女性词的词义滑坡现象汉英语言中有很多词本无褒贬之分,却在悠悠历史长河中变了色。
英语中有一些女性称呼词词义出现了滑坡,由中性词变为贬义词。
而男性词却免受其害,依然风笵如旧。
如mistress(女主人)演变成情妇,master 仍然是主人;governess(女统治者),变为家庭教师或情妇,governor 保留原长官之意;tart一词原意是(果)馅饼,现沦为妓女之意;就连亲属称谓词sister一词也难逃厄运与妓女挂上了钩。
总之,英语中表示女子不贞的词条非常丰富,但却很少有形容失去男贞的词语。
[4]无独有偶,汉语中“小姐”一词原意指大家闺秀,后表示对女士的尊称,现特指从事肉体交易的女性。
歧视女性的现象还表现在其它方面,如阳性名词、代词的泛指现象(he, his, him, man);表示女性职业词的标记现象如female pilot, woman lawyer , lady president等。
此处笔者不一一详细论述。
三、女性主义翻译理论对性别歧视话语的解构二十世纪六七十年代,席卷欧美的妇女解放运动进入了高潮阶段,女性主义从争取男女平权转向了更深的层面,强调用女性的主体意识重新审视社会文化及历史传统。
女性主义思想逐渐渗入到现代生活的各个层面。
翻译研究成为文化研究的重要组成部分,催生了女性主义翻译理论的诞生。
女性主义者在研究中逐渐意识到“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言着手。
”[5] 性别意识与翻译理论和实践的结合形成了一种全新的翻译理论——女性主义翻译理论。
西蒙· 波伏娃(Simon Beauvoir)说,女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文学底层的观念。
[6]女性主义本身就带有很强的政治性,而作为女性主义的衍生物,女性主义翻译理论以争取女性的尊严与平等为起点,力求破除翻译研究和社会观念中带有严重的性别歧视的陈旧意识并强调翻译是一种政治行为。