《伯爵夫人的爱情》中形象语言的翻译特点研究
- 格式:pdf
- 大小:871.55 KB
- 文档页数:2
莫扎特歌剧《费加罗的婚礼》中伯爵夫人的咏叹调分析作者:陈文佩来源:《戏剧之家》2017年第02期【摘要】《费加罗的婚礼》是莫扎特所创作的歌剧中最著名且深入人心的一部。
本文简单概括了其故事梗概并分析了咏叹调《何处寻觅美好时光》,仅供参考。
【关键词】《费加罗的婚礼》;伯爵夫人;咏叹调中图分类号:J614 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0084-01被称为“音乐神童”的莫扎特是维也纳古典乐派三大作曲家之一。
《费加罗的婚礼》是其22部歌剧作品中最著名的一部,至今仍是各大歌剧院上演次数最频繁的歌剧之一。
其中最为经典的唱段就是费加罗的咏叹调、男仆凯鲁比诺的咏叹调、伯爵夫人罗西娜的咏叹调。
伯爵夫人罗西娜在剧中是个十分特殊的角色,扮演着正歌剧的色彩,这也正是本文以伯爵夫人为研究对象的原因。
一、概述《费加罗的婚礼》由博马舍同名小说改编,莫扎特于1785年12月开始谱曲,这是一部四幕戏歌剧,描写了伯爵仆人费加罗与伯爵夫人侍女苏珊娜相爱并准备结婚,伯爵曾宣布放弃贵族特权——初夜权,但在他们准备结婚时却密谋重新拥有初夜权,而伯爵夫人对此感到忧伤。
为此费加罗、苏珊娜和伯爵夫人合谋给伯爵设下陷阱,最终伯爵夫人找回丈夫,费加罗与苏珊娜也有情人终成眷属。
整部歌剧中伯爵夫人是一个关键人物,她是一位贵族夫人,为了高贵爱情宁愿放弃一切。
她的可贵之处就在于其向往自由、平等的爱情,所以莫扎特在正歌剧中以庄严、肃穆的音乐语言和情感,将伯爵夫人善良、温柔又温情的性格及高贵典雅的形象刻画得淋漓尽致。
伯爵夫人映射了贵族阶层中另外一部分人的思想和生活,具有十分重要的象征意义。
二、伯爵夫人咏叹调分析伯爵夫人第一首咏叹调在第二幕开篇,名为《求爱神给我安慰》,表现出伯爵夫人从侍女苏珊娜口中得知伯爵变心后的哀婉忧伤;第三幕时,为扭转伯爵的心,伯爵夫人协同苏珊娜和费加罗给伯爵下陷阱。
在等待苏珊娜消息时唱出第二首咏叹调《何处寻觅美好时光》。
歌剧音乐作品《费加罗的婚礼》中伯爵夫人的人物形象及演唱
特征分析
闫玉洁
【期刊名称】《戏剧之家》
【年(卷),期】2024()14
【摘要】《费加罗的婚礼》是莫扎特创作的一部经典歌剧,其丰富的音乐语言和深刻的人物描写使其成为歌剧史上的杰作之一。
在这部作品中,伯爵夫人是一个备受
关注的人物,她的形象复杂且具有深度。
通过对伯爵夫人的音乐形象进行深入分析,
我们可以更好地理解故事中的角色和情感表达,同时探讨莫扎特在音乐上的独特创意。
【总页数】3页(P22-24)
【作者】闫玉洁
【作者单位】西北民族大学音乐学院
【正文语种】中文
【中图分类】J832
【相关文献】
1.论莫扎特歌剧的音乐风格及演唱特点r——以《费加罗的婚礼》中伯爵夫人的咏叹调为例
2.浅析歌剧《费加罗的婚礼》中的凯鲁比诺的人物形象塑造及演唱技巧
3.浅析莫扎特歌剧《费加罗的婚礼》中伯爵夫人的咏叹调和人物形象
4.戏剧地“说”
宣叙调——以莫扎特喜歌剧《费加罗的婚礼》中伯爵夫人罗西娜《何处寻觅》的宣叙调为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第一章浅析二重唱在《费加罗的婚礼》中的表现1.1二重唱在歌剧中的地位重唱艺术是在歌剧中十分常见的,但是二重唱有着与其他演唱形式更为细腻的表现方式,而这更突出了二重唱在歌剧中所占有的独特地位、如同重奏中的每个声部由一人演奏那样,二重唱也应该是一个声部由一个人担任。
二重唱又包括同声二重唱(男声二重唱、女声二重唱)和混声二重唱。
二重唱在歌剧中所发挥出的作用,或者说是为歌表现所绽放出的光芒并不比独唱男高音或者女高音他们有所逊色,相反的,在歌剧中正是通过二重唱细試的渲染从而使歌剧更为富有情绪化,感情色彩也更为丰富。
人物与人物之间、歌曲与歌曲之间,层次也更为分明更为清晰。
歌剧的表现形式、演唱方式有许多种,而二重唱作为歌剧的一种形式,它所要表现的、展现给观众的是对歌剧最真挚的渲染力。
而女声二重唱在同音色效果中要比男声二重唱更为多见。
1.2二重唱《待到微风轻轻吹过》在《费加罗的婚礼》中的作用莫扎特的歌剧艺术创作堪称世界音乐史的不朽之作,他创作的歌剧在歌剧史上的历史地位大家是有目共睹的。
《费加罗的婚礼》是莫扎特众多歌剧作品中最为著名的一部,是莫扎特歌剧中的颠峰之作,也是中国乐迷最为熟悉的一部,是欣赏莫扎特歌剧的入门之作,也是音乐初学者学习的典范。
在莫扎特歌剧《费加罗的婚礼》中有着多处重唱,它们对于剧情的展开及人物性格的刻画都启着重要的作用。
在第三幕的第十场罗西娜与苏珊娜写信时的这首女声二重唱《待到微风轻轻吹过》不仅是曲调优美动听,歌词也很美。
它创作于古典主义时期,音乐比较规整,旋律优美柔和,而且剧中人物的音乐形象各具特色,人物内心活动得到了充分的渲染,形成鲜明的戏剧色彩,营造了完美的戏剧场面,对人物的心理和性格进行了深刻的刻画。
歌曲的情景出现在苏珊娜与伯爵夫人商量着夜晚对伯爵的报复行动。
由伯爵夫人口述,苏珊娜代笔写下了一封情书。
它夹杂着伯爵夫人与苏珊娜各自的忧愁,伯爵夫人为伯爵的变心黯然神伤,而另一边,苏珊娜对自己的婚礼忧心忡忡。
当代音乐2018年第7期MODERN MUSIC古典时期莫扎特歌剧中女高音人物形象分析以伯爵夫人为例陈亭伊[摘 要]莫扎特是古典时期乃至欧洲音乐史上最为杰出的作曲家之一㊂莫扎特的音乐成就涉及钢琴曲㊁奏鸣曲㊁交响曲㊁协奏曲㊁安魂曲㊁艺术歌曲㊁歌剧等诸多风格㊂在歌剧的创作中将女高音咏叹调作为主要表现人物特征和塑造人物形象的创作手段,赋予歌剧中不同角色的女高音性格特点和艺术形象㊂在歌剧‘费加罗的婚礼中“女高音伯爵夫人的人物形象深入人心,在时代背景和封建专治的双重压迫下莫扎特将人物塑造发挥到极致,更好地体现了莫扎特的创作灵感和思想,展现了莫扎特的歌剧风格㊂[关键词]古典时期;歌剧;女高音;人物形象;演唱;伯爵夫人[中图分类号]J617 [文献标识码]A [文章编号]1007-2233(2018)07-0135-02[收稿日期]2018-04-05[作者简介]陈亭伊(1991 ),女,河北三河人,杭州师范大学艺术教育研究院硕士研究生㊂(杭州 311121) 古典主义指18世纪下半叶至19世纪初,形成于维也纳的一种乐派,称 维也纳古典乐派”㊂以海顿(17321809)㊁莫扎特(1756 1791)㊁贝多芬(1770 1827)为代表㊂其特点是:理智和情感的高度统一;深刻的思想内容与完美的艺术形式的高度统一㊂创作技法上,继承欧洲传统的复调与主调音乐的成就,并确立了近代鸣奏曲曲式的结构以及交响曲㊁协奏曲㊁各类室内乐的体裁和形式,对西洋音乐的发展有深远影响㊂沃尔夫冈㊃阿玛多乌斯㊃莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart),1756年1月27日-1791年12月5日),是奥地利作曲家,在西方音乐的历史上被人们尊誉为 乐神的儿子”,是18世纪 维也纳古典乐派”中紧随约瑟夫㊃海顿之后的第二位古典音乐大师㊂莫扎特的作品旋律线条明显,结构匀称,乐观积极㊂莫扎特与海顿二位音乐巨匠成为了 维也纳古典乐派”的奠基人,而莫扎特却比年岁稍高的海顿对音乐的敏感度㊁音乐处理的成熟度略胜一筹,也为后世的作曲家的发展和新风格的创造奠定了良好的基础㊂歌剧‘费加罗的婚礼“是莫扎特喜歌剧中最杰出的喜歌剧之一,作成于1786年㊂K492,‘费加罗的婚礼“(‘Le nozze di Figaro“)1786年完成㊂一㊁‘费加罗的婚礼“中伯爵夫人的性格特点伯爵夫人这个人物的设定,在传统意义上讲应该是自信满满㊁气宇轩昂,但是在整部歌剧中伯爵夫人毫无以上的气势,反而低声下气,犹犹豫豫,给人沉闷㊁郁郁寡欢的印象㊂这与剧中伯爵对伯爵夫人的女佣苏珊娜不怀好意,想占有苏珊娜的 初夜权”相吻合㊂伯爵夫人长期备受冷落,固然心情低落,当知道丈夫伯爵对自己的背叛后,心痛不已说道: 看来他已经对我没有了一点爱㊂”如此简单的一句话可以看出伯爵夫人的绝望㊂伯爵夫人罗西娜的咏叹调分别在:第二幕第一场,‘求爱神给我安慰“(Porgia mor),小广板,降E 大调,2/4拍;这首咏叹调旋律优美,自然纯朴,没有华丽的词语修饰当时伯爵夫人苦闷的心情㊂作品中第一句 求爱神,快给我安慰,别让我再悲伤流泪(Porgi amor qualche ristoro almio doulo,a’miei sospir)”可以看出伯爵夫人心中的无助,也只有自己一个人在房间中进行宣泄,如此尊贵的身份,却只能面对着上帝为自己祈祷,祈祷心爱的人能早日回心转意,回到自己的身旁,这首咏叹调可以说是伯爵夫人真实的内心写照㊂ 如果丈夫不能回到我身旁,还不如让我死亡”,这种为了追求真实纯粹的爱情 毋宁死”的浪漫主义,是理想主义的心理特征㊂第三幕第八场,‘哪里去了,美好的时光“(‘Dovesono i bei momente“),小行板,C 大调,2/4拍起到4/4拍结束㊂这首咏叹调出现在歌剧第三幕第八场,伯爵夫人罗西娜和苏珊娜讲好要在这里换衣服,焦急地等待着苏珊娜的到来,以便装扮成苏珊娜的模样㊂可苏珊娜迟迟没有出现,伯爵夫人罗西娜渐渐失去了耐心,她很忧伤㊁很沮丧,不得不和自己的女仆一道来揭露自己的丈夫,这件事在所有人看来都非常难堪,可是又有什么办法呢?为了让丈夫重新回到自己的身边,她宁愿放下尊严这样去做,她回忆着曾经拥有过的甜美爱情,唱出了这一首悲痛欲绝的咏叹调㊂古今中外,男女平等一直被大肆宣传㊁倡导㊂在此部歌剧中博马舍用喜剧的方式诠释在封建的皇室和宗教束缚531下,女性在慢慢从封建的传统和宗教束缚下解放出来,变得果敢㊁机智㊁善良㊂伯爵夫人就是其中的一个典型㊂二㊁从音乐表演和演唱中剖析伯爵夫人(一)‘求爱神给我安慰“演唱分析莫扎特喜欢用不同的调性表达不同类型的哭声,使其优美的旋律中充满着虔诚和无助,优雅从容的声音㊁连贯柔美的演唱和真挚哀伤的舞台表现,是女高音饰演伯爵夫人需要具备的较高的专业艺术素养和演唱技巧,像降E大调的‘求爱神给我安慰“表达的是富丽堂皇㊁高贵大气的调性色彩,又用广板(Larghetto)低调地渲染出郁郁寡欢的感情色彩㊂在这种情绪下通过叹气式的呼吸打开喉咙,起音 Porgi amor qualche ristoro”(求爱神,快给我安慰)要表现得柔和准确,口腔打开,下巴放松,舌头放平,保持声音位置的统一,用气均匀,声音保持连贯自然,有伸缩性,不要去刻意模仿,做作,展现自己的优势,将自己的音色很自然地表现出来,保持音乐的流动性,注意换气和呼吸㊂由于‘求爱神给我安慰“的旋律是属于抒情,谱子开始的地方标志表情术语Larrghetto(小广板)即稍缓慢的,所以旋律的线条性更强,像 一注水流”绵延不断,这就需要演唱者有扎实的演唱功底和对伯爵夫人这一角色的深刻理解㊂其中要注意 r”的发音,既不能过于表现又不能不表现,因为这是意大利语的语言特色,不要丧失了语言本身带给歌曲的魅力㊂在第二次 O mi lascia almen morir”(或者让我死亡!)中一连串的八分音符七度音阶上行,需要歌唱者具备良好的气息功底,气息要稳,气息吸足,要足够支撑这一乐句的表达,七度音阶上行需要气息的均匀和声音的连贯,像 一串珠子一样”抬起上口盖,使声音向上通过鼻腔到头腔,将声音抛出来,在小字二组的降a处做自由延长,抒发情感㊂在第三次的 O mi lascia almen morir”(或者让我死亡!)中达到本作品的第二个高潮,谱子从小字一组的f到小字二组的g,然后再回到小字一组的g,以及八分音符和十六分音符交替出现,体现出伯爵夫人宁愿死也不愿忍受丈夫背叛自己的决心,演唱时要保证每一个音的清晰干净㊁明朗醇厚,切记不要用喉咙做作表现,而是用气息和情感去表达,让声音能够轻松而自然地绵延㊁流淌㊂第五次的 O mi lascia almen morir”(或者让我死亡!)是整首作品的结尾,也是伯爵夫人最后一次无助的哀叹,虽然音高只是小字一组的降E,但是呼吸一定不可以放松,要始终保持在无奈的情绪中,声音更是要表现出即使无奈㊁痛苦,也要高贵优雅地完成表演㊂(二)‘哪里去了,美好的时光“演唱分析‘哪里去了,美好的时光“是一首女高音抒情咏叹调,全曲前25小节是宣叙调,26小节开始,其后均为咏叹调㊂第一部分是从26小节开始到76小节结束dove sono i bei momenti di dolcezza e di piacer(那温情和欢乐的美妙时刻在哪里?)速度仍然是Andante缓慢的,旋律性较强的咏叹调,为三段式结构,速度也是小行板,节奏相对温和,描写了伯爵夫人对以往美好生活的回忆,中间部分情绪开始高涨,伯爵夫人内心的忧伤和对美好生活的渴望更加深刻㊂第二部分是这首咏叹调中篇幅最长㊁规模最大的那一部分,音域明显宽很多,处于高音区的音明显增多,且出现了全曲的最高音A,伯爵夫人希望用自己的忠贞来换回丈夫的情绪也达到了最高点,同时达到了全曲的最高潮,也是整首作品的核心部分㊂附点二分音符的运用节奏速度的拉长以及大量的下行旋律和歌词的不断反复,渲染出一种内心痛不欲生㊁心如刀割的情绪基调,也是伯爵夫人经过昼夜的冥思苦想,考虑再三后准备利用夜深人静的时候去和丈夫约会之前鼓舞自己和誓死要夺回丈夫的信心时的心理写照㊂77小节后为第二部分㊂宣叙调的演唱方式为讲述式,音调短促,有音高,自由性较强,伴奏较简单,但在伴奏的协调下,演唱和伴奏相得益彰,形成对话式的交流,这种调的基础是语言音调,其中重音更为关键,比如 ESusanna non vien?”重音要落在 Susanna”上,并要严格按照乐谱的时值和音高唱出 vien”㊂而在 susanna”一词中, san”这个音节是重音的节点位置,所以宣叙调在演唱时需要注意语气和强调重音,这一句需要用紧张焦急的语气演绎出伯爵夫人的心理状态㊂咏叹调部分,26~76小节,作品为2/4拍,速度 Andante”,C大调,在C大调上平稳㊁缓慢㊁线条性强㊁委婉悠长地进行㊂结 论莫扎特的作品极具感染力且有着顽强的生命力,他运用独具的风格和手法将伯爵夫人的性格㊁身份地位和内心复杂的状态刻画得淋漓尽致,在旋律线条中感受到了伯爵夫人对爱情的无限向往㊂通过对伯爵夫人咏叹调的分析,可以看出在莫扎特的心中,伯爵夫人始终是高贵㊁优雅㊁善良㊁稳重的,即使旋律跌宕起伏,情绪时好时坏,剧情也在有条不紊地进行着,这与莫扎特心中的伯爵夫人的形象完全吻合㊂通过以上的分析,想要诠释好伯爵夫人这个角色一定要将伯爵夫人这一颗沉稳的心和高贵优雅的特征根植于表演者的内心,通过专业有素的训练将伯爵夫人的人物形象发挥到极致㊂[参考文献][1]于润洋.西方音乐通史[M].上海:上海音乐出版社,2003.[2]科 贝.西洋歌剧故事全集[M].北京:人民出版社,张洪岛译.1983(05).[4]菲利普㊃唐斯.古典音乐㊃海顿㊁莫扎特与贝多芬的时代[M].孙国忠等译.上海:上海音乐出版社,2016. [5]徐 龙.莫扎特的歌剧 古典时期作品的演唱风格[J].艺术研究,2004(01).[6]张洪岛.欧洲音乐[M].北京:人民音乐出版社,2001.(责任编辑:张洪全)631当代音乐㊃2018年第7期。
莫扎特《费加罗的婚礼》中伯爵夫人的形象塑造一.莫扎特及其歌剧《费加罗的婚礼》创作1.莫扎特的生平18世纪中期,沃尔夫冈?阿玛多伊斯?莫扎特在神圣的罗马帝国时代的萨尔兹堡出生了,萨尔兹堡聚集了来自各个地方具有艺术造诣的人,他们都在这里进行活动进行交流,萨尔兹堡是传统音乐的起源地,因此文化底蕴深厚,莫扎特在他小时候就耳濡目染,并表现出超乎常人的音乐天赋,三岁不到就通琴色,六岁就能够自己作曲了,在他八岁那年,属于他的第一步交响曲产生了。
慢慢的他在音乐上面的路越走越顺,在他11岁的时候就开始接触歌剧创造,尽管莫扎特并不是唯一一个有如此惊人表现的神童,但是相较而言,他却是最为努力的一个人,没有一个人有他这么勤勉,并且全方位的学习不知疲倦,而良好的家庭教育背景也是不得不提出来的,莫扎特的父亲就是教堂乐师,看到莫扎特有如此天赋,也就重点进行培养,7岁的莫扎特就经常随着父亲一起出去进行全世界范围内的巡演,这样的生活持续到他17岁,通过这10年的经历,莫扎特积累了全国各地的文化风格,并通过自己的理解进行整合,吸取其中的精华部分,并不断的进行修改。
这些经历也在他年轻的作品中得到了反映。
就算到了后来,这些经历依旧像他埋在心中的种子,时不时的在他后面的作品中断断续续的展示出来。
他的作品掺杂了太多的时代缩影,融合了太多的地方风格,使得他的作品总是丰富而不失时宜。
2.莫扎特的创作特色前辈大师格鲁克认为:在歌剧的表现形式中来看,音乐必须是全面服从于戏剧和诗歌的,但是艺术就是处处充满碰撞的,莫扎特就觉得:不必将歌剧的创作局限在一个脚本创作的条框里面,而应以发展的眼光看待音乐,他甚至说:“在一部歌剧中,诗歌必须完全是音乐的顺从的女儿。
音乐是至高无上的,当人们聆听它时就会忘记了其他的一切。
”从这句话可以看出,莫扎特对于音乐的重视程度,以及他在音乐上面的造诣,使得他的歌剧极具感染力,其中的音乐部分张扬而融合于歌剧中,毫无违和感。
音乐是最为淳朴的艺术表现形式,因此,即使是复杂的音乐在莫扎特看来都是可以剖析开的,每一个情节设定以及任务形象都用音符来表现,使得外界在欣赏他的歌剧时总能感受到那一份淳朴纯净。
2322019年04期总第444期ENGLISH ON CAMPUS关于《第十二夜》中爱情故事的人文主义研究文/白璐【摘要】在英国文学史上,莎士比亚是里程碑式的作家。
与莎士比亚的其他喜剧相比,《第十二夜》显得更为深刻一些。
作为莎士比亚的早期喜剧和最重要作品之一,《第十二夜》具有划时代的意义。
整个剧本以浪漫的戏剧形式展开,带有一定程度的对爱情、友谊和生命之美的崇拜。
莎士比亚认为《第十二夜》是该系列中最复杂的一部。
这部作品最有能力展示莎士比亚的写作风格和才华。
在《第十二夜》中,莎士比亚运用了多种方法来构建故事情节,这给我们提供了宝贵的艺术经验。
本文在国内外已有研究的基础上,探讨了《第十二夜》中爱情故事中人文主义思想。
【关键词】《第十二夜》;爱情;人文主义【作者简介】白璐,女,辽宁师范大学外国语学院英语语言文学在读研究生。
一、引言威廉·莎士比亚作为英国的剧作家,被公认为英国语言史上最杰出的作家和世界上最杰出的戏剧家。
他不仅是在当时闻名遐迩,他对后来作家的影响也是无法估量的。
在他之后,几乎所有的英国作家不仅在视角上,而且在文学模式和语言上都受到了他的影响。
他的剧本被翻译成多种现存的主要语言,比任何其他剧作家的剧本都要多。
在他的浪漫喜剧中,莎士比亚对爱情和青春持乐观的态度,充分发挥了浪漫的因素。
与莎士比亚的其他喜剧相比,《第十二夜》显得更有深度,它主要围绕着爱情故事而展开。
《第十二夜》是莎士比亚所有喜剧中最受欢迎、最轻松、最具音乐性的一部,它的舞台表演一直令世界各地的观众欢欣鼓舞。
它可以被称为一个成功的戏剧,它使用现代的舞台表演,采用大胆的模仿和拼贴,表现与当代社会和世俗理性相关联的生活。
该剧以轻松、幽默、戏谑的气氛,体现了莎士比亚的人文精神。
通过分析该剧,我们可以了解如何处理和解释经典作品。
不同的评论家将《第十二夜》分为不同类型的主要情节和次要情节。
然而,不管这些情节的确切数量如何,最主要的是它们都以高超的技巧交织在一起,最终构成一个整体而存在。
伯爵夫人与罗西娜个性塑造及艺术魅力比较分析作者:贺军玲来源:《当代教育理论与实践》 2013年第6期贺军玲(湖南科技大学艺术学院,湖南湘潭411201)摘要:莫扎特和罗西尼两位作曲家在《费加罗的婚礼》和《塞维利亚理发师》中对伯爵夫人和罗西娜有着不同刻画,分析、挖掘不同年龄阶段的同一人物在剧情发展中的个性塑造及其特有的艺术魅力,从而突显不同时代背景下不同作曲家笔下不同年龄段的同一人物的特点,为我们更好地把握这两个角色提供理论依据。
关键词:伯爵夫人;罗西娜;个性塑造;艺术魅力中图分类号:J832文献标识码:A文章编号:1674-5884(2013)06-0157-02在歌剧史上,由不同作曲家创作,剧情之间有联系,主要人物基本相同,并且又能流芳百世的“姊妹歌剧”是不多见的,最为熟知的要数莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》和罗西尼的《塞维利亚理发师》了。
这两部剧中分别描写的伯爵夫人和罗西娜是处于不同年龄阶段的同一个人物,但却由不同的作曲家刻画,所以在人物个性塑造上必定会产生差异。
而我们要真正把握这两个人物角色就必须对作曲家在人物情节安排、所赋予人物特有的艺术魅力上进行分析、了解,才能在表演中赋予角色以活力,体现其特有的个性和艺术魅力。
一《费加罗的婚礼》中高贵、大胆的伯爵夫人《费加罗的婚礼》是三部曲中的第二部,是《塞维利亚理发师》的续篇。
此时的罗西娜已经嫁给伯爵成为了伯爵夫人。
伯爵夫人作为两个主要女性角色人物中的一位,在整个歌剧中占有极其重要的位置,起着重要的作用。
(一)在剧情发展中的个性塑造1.伯爵夫人与凯鲁比诺凯鲁比诺是伯爵的童仆,是一个情窦初开、对所有女人都充满爱意的男孩,特别是伯爵夫人高贵、典雅的气质,那特有的女人味让他神魂颠倒。
伯爵夫人表现的是对纯真、永恒爱情的向往,可是往日对她宠爱有加的伯爵却移情别恋,她很失望也很痛心,对像凯鲁比诺这样的纯真少年,虽然有些迷惑,但也只是想重温美好、甜蜜爱情的感觉,而并不是真正为了另寻新欢,这一点的描述也表现了当时等级制度的分明,她是生活在封建家庭养尊处优而不知如何消磨时光的贵妇人的典型形象。
电视电影论文论英文电影《安娜·卡列尼娜》的翻译策略电影《安娜?卡列尼娜》是根据俄国文学家列夫?托尔斯泰的同名小说改编而来的,它反映了70年代俄国的现实生活,这部电影以其独特的魅力成为电影史上的经典著作,不愧是一部博大精深的电影巨作。
近年来随着外国电影的大量涌入,中外文化交流的进程也得到了进一步的加快,同时人们对原声电影的要求也越来越迫切,对英文电影的翻译也越来越引起人们的关注。
本文分析了电影《安娜?卡列尼娜》的情节和人物,并在此基础上对英文电影的翻译策略如何在电影《安娜?卡列尼娜》中得以运用进行了探析,从而对英文电影的翻译事业发展有指导意义。
一、电影《安娜?卡列尼娜》的情节简介影片《安娜?卡列尼娜》选取了小说中的主要情节来突出影片的主题,这些精选的具有典型意义的场景,通过组合能够完整地表达出这部影片。
在电影《安娜?卡列尼娜》的片头和片尾都出现了火车的场景,片头中的火车场景是为了介绍主人公安娜与沃伦斯基的见面,同时也为影片的情节发展打下铺垫。
在影片的片尾安娜又在火车站带着死亡能抵消一切罪过的念头自杀了。
在对小说的场景进行精选之后,能够更好服务于影片对人物的性格凸显,同时影片中的各种矛盾冲突和情节的跌宕起伏都使整部影片扣人心弦,吸引更多的观众来观看此部影片。
电影在引出女主角安娜时做出了大量的铺垫,包括奥伯朗斯基夫妇家庭生活的混乱和无休止的争吵,及引入了影片中的另一个男主角列文,等等,同时在影片中更通过演员的服饰、台词、生活等方面来表现主人公的家庭背景和成长背景。
影片《安娜?卡列尼娜》虽然源于小说但更高于小说,电影的导演也对情节的内容及顺序进行了调整,例如在安娜生下孩子难产,在临死前恳求卡列宁的原谅,并最终得到了他的原谅,在电影中将这个情节刻画得淋漓尽致,且不同的电影版本在此情节的设置上都不同,但是都达到了为突出电影主题而服务的目的。
二、电影《安娜?卡列尼娜》的人物塑造在对影片进行人物塑造时,人物的好坏并不是重点,重点是每个人物都应当有鲜明的性格特征。
ywjszxk@
形
象语言,指的是通过人物、动物以及植物等具
体存在的事物来表达内心的情感,这在一些成语和谚语的释义中有非常明显的体现。
此外,形象语言常见的修辞手法多为比喻和夸张,这种文化特征充分展示了一个民族的特色,也是为世界各国作家所钟爱的一种写作手法。
本文针对加拿大作家黛博拉·黑尔(Deborah Hale )经典的历史言情小说《伯爵夫人的爱情》(His Compromised Countess )的翻译手法展开分析和探讨,研究这部作品所具备的形象语言的翻译特点。
一、维持形象语言的平衡合格的翻译者在翻译文学作品的过程中应当全面转达原作者想要表达的情感主旨和内涵,但由于东西方文化在风格方面存在差异,在语言的运用上也有着很大不同。
因此有时为了确保译文内容
的连贯性和可读性,一些在原作中出现的形象语言经过翻译的优化和加工,发生了形式上的改变。
可是,如果无法掌握这一翻译技巧,则很有可能破坏原作语言中的意境。
当汉语和英语两种表达方式都能够被读者轻松地理解和掌握时,译者可以对小说原作中的内容进行直译,全面地保留作品中原有的形象语言。
例如,《伯爵夫人的爱情》中有这样一个情节,主人公斯特林伯爵本尼特·梅特兰被几个热衷于说三道四的人拦住,这时主人公的内心波动强烈,他竭力克制心中难以言喻的怒意,并在对方咄咄逼人的视线下感到深深的耻辱。
在原作中,黛博拉·黑尔使用了“rising tide”这一短语来表达主人公被围住时愤怒感和羞耻感像潮水一般汹涌地奔流而来,而用“iron”这一词语展现了主人公极强的自制力,增添了人物特色。
因此在翻译过
程中,应当完全保留像潮水一般、钢铁般的自制力这两方面的内容,以此方便读者掌握情节的关键点,
并有效地再现小说原作的生动性。
二、在保留原作形象的基础上加入对应标注
通常情况下,译文都会最大限度地还原作品对人物形象的描写,但因为阅读译作的读者对小说原著所展现的风情文化没有过多了解,所以在阅读过程中可能无法全面理解原作内容中隐藏的喻义。
在这种情况下,在保留原作形式的基础上加入对应的标注成了首选。
通过这种形式,读者在阅读作品的过程中可以对相关的背景文化有更加完整的理解。
虽然一些观点指出注释会影响阅读体验,但是在东西方文化存在差异的情况下,这种现象是不可避免的。
例如,如描写奥尔马克家中棋牌室内的窗帘时,虽然只用了短短
《伯爵夫人的爱情》中形象语言的翻译特点研究
四川外国语大学重庆南方翻译学院李晓红
67
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2017.17.032
2017.06
的一句话,但黛博拉·黑尔在句中使用了“the stage at Drury Lane”这一比喻,将棋牌室的凹室比喻成德鲁里巷皇家剧院的戏台。
乍看这句话,这一比喻简单明了,让读者能在第一时间清楚作者的表达意图,但是很少有人会对德鲁里巷皇家剧院有更加细致、深入的了解。
作为伦敦著名的剧院,德鲁里巷皇家剧院经常有大量社会上流人物进出,黛博拉·黑尔通过这一比喻,清楚地交代了《伯爵夫人的爱情》这部作品的故事背景设定在上流社会。
由此,在翻译这一部分内容时,应该对德鲁里巷皇家剧院增加相应的注释,以方便读者理解小说情节。
三、在放弃原作形象的基础上加入对应标注
由于各个国家各自语言所表达的语义不同,如果对《伯爵夫人的爱情》原著中的一些形象语言进行直接翻译,就会为读者带来阅读障碍,让读者不明白故事到底讲了什么。
在这种情况下,译者必须舍弃原文中的形象语言,但是,舍弃原文中的形象语言就破坏了原作语言艺术的美感。
为了最大程度保留小说原著所体现出来的文化特色,译者应当根据具体情况,加入对相关情节的注释,以此在放弃原有形象语言的情况下完善小说内容。
例如,在艾伯特回答夫人问话
的情节描写中,艾伯特将疼痛感以“paining like the devil”这一形式表达出来,其中“devil”的意思是“恶魔、魔鬼”,在中国的语言应用中,很少有人直接使用“魔鬼”来形容疼痛等感觉,因此在这部分情节中,译者放弃了原文中的形象语言,将之意译为“疼得厉害”。
而“like the devil”也有“猛烈地、竭力地”等意思。
作者在描写女店主和夫人之间的亲切交谈时,使用了“the picture of”这一短语,乍一看可以使用中国常用的“好像一个模子刻出来的”这一语言表达形式,但由于“picture”一词本身所蕴含的意义与中国传统俗语中的“模子”并无直接关联,所以在翻译这部分情节时,万万不可混淆国与国之间不同的文化特色,意译成“长得一模一样”是最为贴切的。
译者在翻译结束后,应当在页脚加入对这一情节的注释,以方便读者了解原作中形象语言的特色。
通过具体的比较,可以看出形象语言中形象的替换这一手法并不适用于所有场合。
倘若将原作中的形象完全舍弃,那么译文在语言的特色和生动性方面就会大幅度下降,甚至丧失本身所具有的文化方面的精神与内涵。
如果在万不得已的情况下,必须放弃小说原著中的部分形象,就应当在页脚下进行适当的备注,使读者能充分理解原著内容,同时促进读者对英语知识的学习。
在使用
这种方式翻译作品的过程中,译者需要把握好作品所面向的读者群,万万不可通篇都添加脚注,给读者阅读造成阻碍。
本文以加拿大作家黛博拉·黑尔的经典历史言情小说《伯爵夫人的爱情》中形象语言的翻译手法作为主要研究材料,分析了在进行形象语言的翻译时,怎样最大限度地保留小说原著中丰富多元的形象语言。
译作在保留原作中各式各样的比喻和俚语表达形式的基础上,形象地还原主人公斯林特伯爵内心丰富而充实的情感。
早在很长时间以前,学术界的各个专家学者便对形象语言这方面的翻译形式和手法展开了细致的研究,提出在翻译的两大形式中,形象语言的直译和意译所产生的效果也是大不相同的。
针对这一理念,专家们提出了多种在实际翻译过程中可以使用的方法,但经过系列的对比和分析能够发现,形象替换这一方法并不完美。
需要在展开形象替换的同时在页脚加入对应的备注,特别要注重对原文中极具特色的俚语等语言的标注。
翻译并不是一项简单的工作,而形象语言的翻译手法更加复杂多变,译者的能力有限,应当在翻译过程中不断学习和掌握更多元的国外风俗文化,提升自己的语言应用能力,这样才能翻译出更加优秀的作品。
68。